- Грамматика
- 2. 没 / 没有 + глагол
- 3. Редкие отрицания 非 , 无 , 否 , 勿
- Нет по-китайски или как быть вежливым
- 1. Нет по-китайски через 没有 (méi yǒu)
- 2. Нет по-китайски через 不然 (bù rán)
- 2. Нет по-китайски через 我再想想 [wǒ zài xiǎng xiang]
- Как правильно и без последствий говорить китайцам «НЕТ!»
- Как будет «да» и «нет» на китайском
- Как будет «ДА» по-китайски
- «Нет» на китайском языке
Грамматика
Наверняка многие из вас, дорогие китаисты, знают частицу 不 bù , являющуюся самым распространенным способом сказать «нет» по-китайски. Она так же распространена, как и пресловутое «нихао» 你好 . Но для всех ли отрицательных предложений частица 不 уместна? Ответ очевиден — 不! — нет, в китайском языке не всё так просто! Это распространенное слово не передает множество контекстов, в которых китаец может сказать «нет». Давайте же покончим с неопределенностью и разберемся во всех аспектах отрицания в китайском языке!
Существует несколько способов сказать «нет» по-китайски, начнём с самого очевидного:
Вы уже знаете, что эта форма самая распространенная, применяется она, когда нужно ответить на простой вопрос, подразумевающий «да/нет», либо отринуть какую-нибудь ситуацию.
Пример, когда вы хотите объяснить собственные взгляды и ощущения, а также опровергнуть что-либо:
—你爱不爱她?
nǐ ài bù ài tā
— Ты любишь её?
—我不爱她。
wǒ bù ài tā
— Я не люблю её.
这个水果不好。
zhè ge shuǐguǒ bù hǎo
Этот фрукт не свеж.
Если вдруг изменилась ситуация, можно использовать 不 для отрицания.
我不去上海了。
wǒ bú qù shànghǎi le
Я не поеду в Шанхай.
Когда отрицается очевидный факт, используют 不是 bù shì (не являться) или 不会 bù huì (не уметь).
他不是中国人。
tā bú shì zhōngguó rén
Он не китаец.
—你会打篮球吗?
nǐ huì dǎ lánqiú ma
— Ты умеешь играть в баскетбол?
—我不会打篮球。
wǒ bú huì dǎ lánqiú
— Я не умею играть в баскетбол.
Выражая запрет на что-либо, мы используем 不 с модальными глаголами, такими, как 能 néng и 可以 kěyǐ .
你不可以这样做。
nǐ bù kěyǐ zhèyàng zuò
Тебе нельзя так делать.
这里不能抽烟。
zhèlǐ bùnéng chōuyān
Здесь курить запрещено.
2. 没 / 没有 + глагол
В китайском языке существуют разные способы выражения прошедшего времени, об этом не стоит забывать при составлении отрицательных предложений.
Первое, самое главное правило: с глаголом «иметь» 有 yǒu употребляется только отрицательная частица 没 méi — 没有 означает «не иметь» чего-либо. Мы используем эту частицу, когда хотим сказать, что то или иное событие не произошло, опровергнуть какой-либо факт из прошлого — иными словами, сказать, что он в прошлом не имел места.
他没回家。
tā méi huí jiā
Он не пришел домой.
他没有吃饭。
tā méiyǒu chīfàn
Он не поел.
他没钱。
tā méi qián
У него нет денег.
这儿没有饭馆。
zhèr méiyǒu fànguǎn
Здесь нет ресторана.
3. Редкие отрицания 非 , 无 , 否 , 勿
Существует несколько очень формальных способов выражения отрицания, например, с помощью слов 非 fēi , 否 fǒu , 无 wú и 勿 wù . Они пришли к нам из древнекитайских текстов и чаще всего используются на письме.
非 fēi : ошибочность; противление; возражение; а также приставки не-, без-, против-.
问题在你,而非她。 = 问题在你,而不是她。
wèntí zài nǐ, ér fēi tā = wèntí zài nǐ, ér bùshì tā
Проблема — это ты, а не она.
这是非法的 = 这是不合法的
zhè shì fēifǎ de = zhè shì bù héfǎ de
Это незаконно.
无 wú : не имеется; нет ничего; отсутствие чего-либо — часто так обозначают незаполненные поля форм на сайтах.
无人生还 = 没有人活着回来
wú rénshēng huán = méiyǒu rén huózhe huílái
Никто не вернулся живой.
无法知道 = 没有办法知道
wúfǎ zhīdào = méiyǒu bànfǎ zhīdào
Нет возможности узнать.
否 fǒu : отрицать — часто используется в структуре 是否 shìfǒu (когда в предложение добавляют «…или нет»).
是否正确 = 是不是正确
shìfǒu zhèngquè = shì bùshì zhèngquè
Это правильно или нет?
我否定了她的计划。
wǒ fǒudìng le tā de jìhuà
Я отверг ее план.
勿 wù : не — в основном с помощью неё сдерживают или отговаривают кого-либо от чего-либо.
请勿打扰 = 请不要打扰
qǐng wù dǎrǎo = qǐng bú yào dǎrǎo
Пожалуйста, не тревожьтесь.
И напоследок, как сказал Конфуций:
非礼勿视、非礼勿听、非礼勿言、非礼勿动
fēilǐ wù shì, fēilǐ wù tīng, fēilǐ wù yán, fēilǐ wù dòng
Не смотри на неприличие; не слушай неприличие; не говори неприличие; не делай неприличие.
Источник
Нет по-китайски или как быть вежливым
Китайцы находят способы сказать «нет», фактически не говоря ни слова. В русском языке тоже, кстати, можно так слово «да» сказать, что получится явное «нет». А как сказать нет по-китайски и быть вежливым и понятным?
Можно и грамматически правильно добавить слово «不 [bù] — нет» перед «对 [duì]», «行 [xíng]» или «是 [shì]», чтобы сформировать «不对 [bú duì], «不行 [bù xíng]» и «不是 [bú shì]». Но конечный результат может оказаться чрезвычайно дерзким и, откровенно говоря, грубым.
Давайте рассмотрим иные формы отказа:
1. Нет по-китайски через 没有 (méi yǒu)
没有 (méi yǒu) буквально означает «у меня нет», но может также означать, что «этого не случилось». Если кто-то спросит Вас, что Вы что-то сделали, Вы можете использовать 没有 (méi yǒu), чтобы сообщить им, что Вы этого не делали.
Например:
Кто-то спрашивает: «Вы отправились на вечеринку в пятницу?»
Вы говорите: «我 没有 (wǒ méi yǒu)». — нет.
2. Нет по-китайски через 不然 (bù rán)
不然 (bù rán) на самом деле означает «как насчет …» или «иначе …». Вместо того, чтобы сообщать вам «нет» прямо по Вашему вопросу, китайцы часто будут делать альтернативные предложения.
Например:
Вы спрашиваете у китайского коллеги: «Вы хотите пообедать в столовой?» Ваш коллега может сказать: «不然明天吧 [bùrán míngtiān ba]». — Как насчет завтра? Обратите внимание, что ваш коллега, вероятно, не захочет завтракать с вами завтра. Это, скорее всего, его способ облегчить вам жизнь.
2. Нет по-китайски через 我再想想 [wǒ zài xiǎng xiang]
我 再 想想 [wǒ zài xiǎng xiang] буквально означает «позвольте мне подумать об этом», но, скорее всего, ум человека уже это завершил. Ответ «нет», но вместо того, чтобы не говорить вам прямо, человек, отвечающий на Ваш вопрос, заставляет задуматься о том, что он будет размышлять над этим решением немного дольше.
Большинство китайцев понимают «我再想想 [wǒ zài xiǎng xiang]» как «нет», но для западных людей и новых китайских учеников может потребоваться некоторое время, чтобы приспособиться к тому, что они фактически не будут думать о решении в дальнейшем.
Например:
Вы спрашиваете свою китайскую подругу: «Вы хотите отправиться в поход на эти выходные?» Она говорит вам: «我 再 想想 [wǒ zài xiǎng xiang] — я подумаю». Важно иметь контекстные подсказки и читать тон. Она кажется нерешительной? Если она это показывает, это определенно «нет». Даже если ей действительно кажется, что она будет думать об этом, скорее всего, она не хочет ходить в кемпинг и не хочет причинять тебе боль.
Если вы путешествуете/работаете/учитесь в Китае, лучше всего «поступай, как римляне», и приспособиться к тому, как китайцы на самом деле говорят «нет».
Источник
Как правильно и без последствий говорить китайцам «НЕТ!»
То есть если вам подсовывают фуфло на базаре, дают рекламный флаер на улице или во время встречи по бизнесу откровенно врут в глаза, то нужно вывернуться наизнанку, но проявить тонкость дипломата и хладнокровие Железного Дровосека, еще не расколдованного Великим Гудвином. Если, конечно, проблемы психологии китайца, повергнутого в когнитивный диссонанс, не являются вопросами, изучением которых вы сейчас плотно занимаетесь.
Нет… нет… нет… Обнимал бы глазами, если б они не вылезали. (Мумий Тролль)
Итак, что же делать, если хочется сказать китайцу «нет»?
Во-первых, принять, что вы – обладатель устойчивой психики с высокой мотивацией для саморазвития и хотите укрепиться в Китае. Во-вторых, начать использовать уже проверенные западными бизнесменами, путешественниками и лаоваями приемы продуктивного общения с китайцами. Вот они:
Смущайтесь и расстраивайтесь
Фото с сайта star2.com
Это наиболее расхожий способ отказать и одновременно не расстроить китайца: «Ой, божечки! Как же так случилось… Я совсем забыл, что мы хотели с тобой сегодня пообедать. Может, перенесем на завтра? Я буду как штык!». Говорить надо в преувеличенной манере с нотками трагизма в голосе. Это все для того, чтобы человек, которого вы продинамили, чувствовал, что вы расстроены ужасным стечением обстоятельств и не хотели его обидеть. То есть все возможности вашего артистического таланта должны дать понять собеседнику, что он уважаем, и вы ему всегда рады. Этот метод лучше всего действует в неформальных отношениях.
Будьте витиеваты и расплывчаты
Фото с сайта www.kenkoskela.com
Ходите вокруг да около, напускайте туману, отпускайте загадочные фразы многозначительным тоном. Главное, не давайте прямого ответа. В ваш активный вокабуляр должны прочно войти слова «я не уверен», «вероятно», «возможно». Хороши словесные обороты типа: «Да, я понимаю», «Конечно», «Да, вы правы».
Так вы убьете двух зайцев. С одной стороны, не поставите личность китайского происхождения в неловкое положение, а с другой, защитите себя от негативных последствий в том случае, если не уверены, что ваше мнение окончательно и верно.
Вот к примеру, если талантливый китайский менеджер предполагает, что идея подчиненного не принесет компании прибыль, а скорее наоборот, то он не скажет, что носитель идеи – идиот, и она яйца выеденного не стоит.
С помощью замысловатых формулировок он окутывает свою реакцию вышеприведёнными вводными словами, чем выигрывает себе время на «подумать» и подчиненному на «доработать» и не быть униженным в присутствии коллег.
— Правда, что на самом деле, когда ты говоришь «нет», это означает «да»? — Нет. — Вот и пойми! (Шоу Бенни Хилла)
Тысяча извинений, мне надо посоветоваться с боссом
Почему бы не пенять на другого, Великого Старшего, который далеко, высоко, и поэтому недосягаем? «Да, все верно, но я не могу принять это решение без начальника». Довольно привычная и в наших широтах премудрость. При таком сценарии можно отказывать наиболее прямо. Например, в связке «младший продавец – клиент». Это отличный способ снять с себя ответственность в ситуации, на которую невозможно повлиять. Он сближает людей по принципу «ты и я – одно целое, маленькие люди, что ж поделать». Как правило, этот прием используется в мелком бизнесе как действенный инструмент в переговорах с клиентами.
Врите по-белому
Для китайца «сохранить лицо» не значит сказать правду. Виртуозность общения заключается в том, чтобы сохранить собственный авторитет и не задеть личные чувства собеседника. Истина в последней инстанции – защита комфортного ощущения себя, семьи и коллег за счет скрывания фактов, филигранного замещения их чем-то более мягким и теплым, менее негативным и неловким. Если, допустим, семейная вечеринка сорвана, потому что двоюродный брат именинника встретил женщину своей мечты с ошеломительным соотношением нужных ему параметров, скорее всего его отсутствие тактичные родственники объяснят примерно так: «Что ж поделать, он так много работает… Опять задержали».
Или если китайский работник не хочет пахать сверхурочно и ехать на конференцию в среднекитайскую глубинку, он скорее расскажет про болезнь родителей, чем захочет расстроить своего работодателя истинными причинами: «мало доплачиваете» или «не хочу тащиться в эту дыру на нудное мероприятие». Пример стандартной китайской отмазки: «Уважаемый мистер Суньхуньвчай, примите мои глубочайшие извинения, но я только что узнал, что родители моей супруги собираются приехать в Шанхай на эти выходные. Они просят, чтобы я провел им обзорную экскурсию по городу. В связи с чем вынужден с сожалением сообщить, что не смогу поехать с вами на конференцию в Хренвуньбинь. Я искренне хотел посетить ее, однако обстоятельства не позволяют».
Тяните кота за хвост
Еще один способ сказать «нет» по-китайски, повергающий иностранных бизнесменов в полное недоумение – тянуть время: «Перезвоните через несколько месяцев». Нифигасе. Скорее всего, это значит «не звоните сюда больше никогда».
В подобных случаях не сильно прослеживается стремление китайцев поберечь нервы собеседника. Такой метод отказа хоть и считается грубоватым, но вполне имеет место быть. В личных отношениях тоже: если близкий друг попросил большую сумму в долг, китаец не откажет, а скорее затянет ситуацию на неопределенное время.
Сначала – о хорошем
Перед тем как вывалить негативную информацию, подготовьте почву, а точнее собеседника к ее принятию. К примеру, если китайский работник попросил о повышении, перед тем, как поставить его на место, его босс обязательно при всех погладит инициативного сотрудника по голове за сногсшибательные заслуги. А только потом обрушится с критикой (исключительно при встрече или в переписке «тет-а-тет»), ткнув мягко носом в вопросы, «которые надо подтянуть» до того, как заикаться о продвижении по службе.
ИТОГО, или «Склеротичка» для не-азиата
В принципе, не-китайцам достаточно сосредоточиться на трех вещах, чтобы быть продуктивными и понятливыми в ситуациях с отказами в Великой Стране:
- Вуалируем правду всегда. Истина – ничто, отношения – все. Грамотно построенные отношения – главная награда, заслуга и показатель мастерства вашей личности при взаимодействии с Китаем.
- Лжем по-белому без зазрения совести. Развиваем воображение, «пишем фэнтези» в общении с китайцами, иногда несем околесицу. Ведь реальность иллюзорна и зависит только от позиции смотрящего. Всегда можно объяснить себе, почему ты трактуешь факты так или иначе, и приукрасить их. Главное, чтобы процесс и его итог не страдал.
- Помним про Дао. Течем и обтекаем. Избегаем острых углов, понимая, что находимся в определенном месте в конкретное время.
Источник
Как будет «да» и «нет» на китайском
Как будет «да» и «нет» на китайском? Простой на первый взгляд вопрос на самом деле не имеет однозначного ответа. И это особенности не только китайского языка, но и китайского менталитета, культуры и законов вежливости, которые существенно отличаются от того к чему мы привыкли. Китайское «да», утвердительный кивок и даже заверения обязательно сделать то о чём вы просите в Китае могут совсем не означать реального согласия, а быть особого рода вежливостью.
Да и прямое «нет» вы от китайца вряд ли когда-нибудь услышите — любой отказ они постараются сформулировать так, чтобы ни в коем случае не задеть самолюбие собеседника и не заставить его потерять лицо. В китайском языке огромное количество фраз, которые помогают скрыть нежелание или невозможность что-то сделать, за внешними обстоятельствами или предложением вернуться к этому вопросу позже, а скорее всего никогда.
Давайте разберёмся подробнее, какие же варианты выражения согласия или несогласия существуют в китайском языке.
Как будет «ДА» по-китайски
Сказать «да» китайцы могут несколькими способами в зависимости от обстоятельств и своего отношения к ситуации.
Самым формальным из них можно считать слово 是 (shì) или 是的 (shì de), которое дословно означает «быть, являться».
Например: 你是俄罗斯人吗? — 是的. — Ты русский? — Да.
Правда, чаще всего это выражение можно увидеть в документах, СМИ или книгах. Для использования в повседневной жизни, в разговорах с семьёй, друзьями или коллегами оно звучит слишком официально и используется редко.
Еще одно слово, с помощью которого можно сказать «да» — 对 (duì) буквально означает «верно, правильно». Это слово можно использовать, говоря «да», фактически на любые вопросы.
点了五个菜? — 对. Вы заказали пять блюд? — Да (верно).
这件衣服真好看. — 对/ 没错, 我也觉得. Это платье красивое. Да, я тоже так думаю.
Это слово используется для поддержки или одобрения мнения другого человека. Для этой же цели можно сказать 没错 (méi cuò) — «точно, правильно». Как вы видите, значение у этих слов практически одинаковое, поэтому вы сами можете выбрать какое из них использовать в разговоре с жителями Китая.
Существует еще несколько вариантов для того, чтобы откликнуться согласием на какое-то приглашение или согласиться с чьим-то предложением. 行 (xíng) — можно перевести как «да, идет». Его стоит использовать, если у вас спрашивают разрешения что-то сделать или вы с собеседником обсуждаете совместные планы.
好 (hǎo) переводится как «да, хорошо» или «отлично». Оно вполне подойдет для более эмоционального выражения согласия.
可以 (kěyǐ) имеет значение «возможно», «я могу».
Например, на предложение «你 今晚 想 去看 电影 吗?» — «Хотите сегодня вечером пойти в кино?» можно ответить согласием любым из этих трех вариантов.
А вот еще несколько выражений, с помощью которых можно сказать «да» на китайском языке.
Из этого видео вы можете более подробно узнать в каких ситуациях используется то или иное выражение согласия в китайском языке, а также сможете услышать правильное произношение этих слов.
«Нет» на китайском языке
Китайцы, воспитанные на принципах конфуцианства, никогда прямо не говорят нет. В китайском языке, конечно, есть частица 不 (bù), которая считается самым распространенным способом отказа или отрицания.
Вот схема написания этого иероглифа.
Но проблема в том, что если поставить эту частицу перед известными нам словами согласия — 行 (xíng), 对 (duì) или 是 (shì), то получившиеся выражения — 不对 (bú duì), 不行 (bù xíng) и 不是 (bú shì) могут прозвучать неуважительно и даже грубо. Таким образом стоит отрицать только какой-то очевидный факт или выражать запрет. Например:
我不是中国人. — Я не китаец.
这里不能抽烟. — Здесь запрещено курить.
Для того чтобы сказать «нет» на китайском лучше использовать другие варианты:
没有 (méi yǒu) — буквально переводится «у меня нет», но может использоваться в смысле «не случилось» или «не делал».
不然 (bù rán) — можно скорее перевести как «иначе…» или «как насчет…». Это как раз тот завуалированный отказ, который часто используют китайцы. Например, вы предлагаете знакомому пойти перекусить в столовую, а он по каким-то причинам не хочет этого делать. В этом случае он ответит вам 不然明天吧 (bùrán míngtiān ba). — Как насчет завтра? И это совсем не значит, что завтра вы обязательно будете обедать вместе. Это обычная форма вежливо сказать «нет», чтобы не обидеть собеседника.
Еще один вариант вежливо сказать «нет» — выражение 我 再 想想 (wǒ zài xiǎng xiang). Дословно оно имеет значение «Позвольте мне подумать», но китайцы понимают его именно как «нет». Иностранцы далеко не сразу понимают, что фактически никто не собирается больше размышлять над этим вопросом и на самом деле решение уже принято.
Посмотрите небольшой видеоролик и узнайте больше об очень многогранном слове «нет» в китайском языке.
Как будет «да» и «нет» на китайском языке? Из статьи вы узнаете несколько вариантов китайских слов и выражений, которые помогут выразить согласие или ответить вежливым отказом так, как это принято в Китае.
Источник