- Значение «знаковый способ перевода»
- Что означает «знаковый способ перевода»
- Толковый переводоведческий словарь
- Смотрите также:
- Синтаксический разбор «Мне потребуется вечность, чтобы всё объяснить.»
- Морфологический разбор «знаковый способ перевода»
- Фонетический разбор «знаковый способ перевода»
- Значение «знаковый способ перевода»
- Карточка «знаковый способ перевода»
- Словари русского языка
- Лексическое значение: определение
- Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое
- Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям
- Знаковый и смысловой способ перевода
Значение «знаковый способ перевода»
Что означает «знаковый способ перевода»
Толковый переводоведческий словарь
Знаковый способ перевода
одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально знаковом уровне; используется преимущественно в синхронном переводе.
Смотрите также:
Синтаксический разбор «Мне потребуется вечность, чтобы всё объяснить.»
Морфологический разбор «знаковый способ перевода»
Фонетический разбор «знаковый способ перевода»
Значение «знаковый способ перевода»
Карточка «знаковый способ перевода»
Словари русского языка
Лексическое значение: определение
Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.
Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое
Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:
- Толковые Найти значение слова вы сможете в толковом словаре русского языка. Каждая пояснительная «статья» толкователя трактует искомое понятие на родном языке, и рассматривает его употребление в контенте. (PS: Еще больше случаев словоупотребления, но без пояснений, вы прочитаете в Национальном корпусе русского языка. Это самая объемная база письменных и устных текстов родной речи.) Под авторством Даля В.И., Ожегова С.И., Ушакова Д.Н. выпущены наиболее известные в нашей стране тезаурусы с истолкованием семантики. Единственный их недостаток — издания старые, поэтому лексический состав не пополняется.
- Энциклопедические В отличии от толковых, академические и энциклопедические онлайн-словари дают более полное, развернутое разъяснение смысла. Большие энциклопедические издания содержат информацию об исторических событиях, личностях, культурных аспектах, артефактах. Статьи энциклопедий повествуют о реалиях прошлого и расширяют кругозор. Они могут быть универсальными, либо тематичными, рассчитанными на конкретную аудиторию пользователей. К примеру, «Лексикон финансовых терминов», «Энциклопедия домоводства», «Философия. Энциклопедический глоссарий», «Энциклопедия моды и одежды», мультиязычная универсальная онлайн-энциклопедия «Википедия».
- Отраслевые Эти глоссарии предназначены для специалистов конкретного профиля. Их цель объяснить профессиональные термины, толковое значение специфических понятий узкой сферы, отраслей науки, бизнеса, промышленности. Они издаются в формате словарика, терминологического справочника или научно-справочного пособия («Тезаурус по рекламе, маркетингу и PR», «Юридический справочник», «Терминология МЧС»).
- Этимологические и заимствований Этимологический словарик — это лингвистическая энциклопедия. В нем вы прочитаете версии происхождения лексических значений, от чего образовалось слово (исконное, заимствованное), его морфемный состав, семасиология, время появления, исторические изменения, анализ. Лексикограф установит откуда лексика была заимствована, рассмотрит последующие семантические обогащения в группе родственных словоформ, а так же сферу функционирования. Даст варианты использования в разговоре. В качестве образца, этимологический и лексический разбор понятия «фамилия»: заимствованно из латинского (familia), где означало родовое гнездо, семью, домочадцев. С XVIII века используется в качестве второго личного имени (наследуемого). Входит в активный лексикон. Этимологический словарик также объясняет происхождение подтекста крылатых фраз, фразеологизмов. Давайте прокомментируем устойчивое выражение «подлинная правда». Оно трактуется как сущая правда, абсолютная истина. Не поверите, при этимологическом анализе выяснилось, эта идиома берет начало от способа средневековых пыток. Подсудимого били кнутом с завязанными на конце узлом, который назывался «линь». Под линью человек выдавал все начистоту, под-линную правду.
- Глоссарии устаревшей лексики Чем отличаются архаизмы от историзмов? Какие-то предметы последовательно выпадают из обихода. А следом выходят из употребления лексические определения единиц. Словечки, которые описывают исчезнувшие из жизни явления и предметы, относят к историзмам. Примеры историзмов: камзол, мушкет, царь, хан, баклуши, политрук, приказчик, мошна, кокошник, халдей, волость и прочие. Узнать какое значение имеют слова, которые больше не употребляется в устной речи, вам удастся из сборников устаревших фраз. Архаизмамы — это словечки, которые сохранили суть, изменив терминологию: пиит — поэт, чело — лоб, целковый — рубль, заморский — иностранный, фортеция — крепость, земский — общегосударственный, цвибак — бисквитный коржик, печенье. Иначе говоря их заместили синонимы, более актуальные в современной действительности. В эту категорию попали старославянизмы — лексика из старославянского, близкая к русскому: град (старосл.) — город (рус.), чадо — дитя, врата — ворота, персты — пальцы, уста — губы, влачиться — волочить ноги. Архаизмы встречаются в обороте писателей, поэтов, в псевдоисторических и фэнтези фильмах.
- Переводческие, иностранные Двуязычные словари для перевода текстов и слов с одного языка на другой. Англо-русский, испанский, немецкий, французский и прочие.
- Фразеологический сборник Фразеологизмы — это лексически устойчивые обороты, с нечленимой структурой и определенным подтекстом. К ним относятся поговорки, пословицы, идиомы, крылатые выражения, афоризмы. Некоторые словосочетания перекочевали из легенд и мифов. Они придают литературному слогу художественную выразительность. Фразеологические обороты обычно употребляют в переносном смысле. Замена какого-либо компонента, перестановка или разрыв словосочетания приводят к речевой ошибке, нераспознанному подтексту фразы, искажению сути при переводе на другие языки. Найдите переносное значение подобных выражений в фразеологическом словарике. Примеры фразеологизмов: «На седьмом небе», «Комар носа не подточит», «Голубая кровь», «Адвокат Дьявола», «Сжечь мосты», «Секрет Полишинеля», «Как в воду глядел», «Пыль в глаза пускать», «Работать спустя рукава», «Дамоклов меч», «Дары данайцев», «Палка о двух концах», «Яблоко раздора», «Нагреть руки», «Сизифов труд», «Лезть на стенку», «Держать ухо востро», «Метать бисер перед свиньями», «С гулькин нос», «Стреляный воробей», «Авгиевы конюшни», «Калиф на час», «Ломать голову», «Души не чаять», «Ушами хлопать», «Ахиллесова пята», «Собаку съел», «Как с гуся вода», «Ухватиться за соломинку», «Строить воздушные замки», «Быть в тренде», «Жить как сыр в масле».
- Определение неологизмов Языковые изменения стимулирует динамичная жизнь. Человечество стремятся к развитию, упрощению быта, инновациям, а это способствует появлению новых вещей, техники. Неологизмы — лексические выражения незнакомых предметов, новых реалий в жизни людей, появившихся понятий, явлений. К примеру, что означает «бариста» — это профессия кофевара; профессионала по приготовлению кофе, который разбирается в сортах кофейных зерен, умеет красиво оформить дымящиеся чашечки с напитком перед подачей клиенту. Каждое словцо когда-то было неологизмом, пока не стало общеупотребительным, и не вошло в активный словарный состав общелитературного языка. Многие из них исчезают, даже не попав в активное употребление. Неологизмы бывают словообразовательными, то есть абсолютно новообразованными (в том числе от англицизмов), и семантическими. К семантическим неологизмам относятся уже известные лексические понятия, наделенные свежим содержанием, например «пират» — не только морской корсар, но и нарушитель авторских прав, пользователь торрент-ресурсов. Вот лишь некоторые случаи словообразовательных неологизмов: лайфхак, мем, загуглить, флэшмоб, кастинг-директор, пре-продакшн, копирайтинг, френдить, пропиарить, манимейкер, скринить, фрилансинг, хедлайнер, блогер, дауншифтинг, фейковый, брендализм. Еще вариант, «копираст» — владелец контента или ярый сторонник интеллектуальных прав.
- Прочие 177+ Кроме перечисленных, есть тезаурусы: лингвистические, по различным областям языкознания; диалектные; лингвострановедческие; грамматические; лингвистических терминов; эпонимов; расшифровки сокращений; лексикон туриста; сленга. Школьникам пригодятся лексические словарники с синонимами, антонимами, омонимами, паронимами и учебные: орфографический, по пунктуации, словообразовательный, морфемный. Орфоэпический справочник для постановки ударений и правильного литературного произношения (фонетика). В топонимических словарях-справочниках содержатся географические сведения по регионам и названия. В антропонимических — данные о собственных именах, фамилиях, прозвищах.
Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям
Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.
Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!
Источник
Знаковый и смысловой способ перевода
Для осуществления адекватного перевода необходимо владеть специальными способами и приемами перевода, которые определяют тот или иной метод перевода. Способы, приемы и методы перевода, варьируются переводчиком в зависимости от вида и единицы перевода. Но способ перевода – это основополагающая и классифицирующая категория перевода, так как в ее основе лежат основные закономерности речемыслительной деятельности переводчика. Прием и метод, в свою очередь, выступают как производными от способа перевода.
Способ перевода – это система переводческих операций, направленная на достижение конкретной цели переводческой деятельности. Такая система операций является объективно существующей закономерностью, отражающей особенности речемыслительной деятельности переводчика. Современной науке известно только два способа перевода как объективно существующие закономерности перехода от одного языка к другому.
Знаковый способ перевода — переводческие операции осуществляются на формально-знаковом уровне. Буквальный перевод слова, словосочетания или целого предложения при определенном контексте позволяет сохранить адекватность переведенного материал.
Последовательность речемыслительных операций переводчика
при знаковом способе перевода:
1. распознавание и осмысление знака первого языка →
→ 2. выбор адекватного знака другого языка.
Смысловой способ перевода — предполагает предварительную идентификацию денотата с последующими поисками иноязычного эквивалента. Переводчик вынужден осознать семасиологические связи знака (морфемы, слова, словосочетания и т.п.) переводимого языка в рамках заданного контекста, затем определить в целом обозначаемую речевую ситуацию, коммуникативное задание данного знака в контексте, и подобрать наиболее удачный знак в другом языке, чтобы адекватно отразить речевую ситуацию, смысл и контекст переводимого высказывания.
Последовательность речемыслительной операции переводчика
при смысловом способе перевода:
1. распознавание знака первого языка →
→ 2. выявление смысла знака в рамках контекста, определение речевой ситуации его употребления, осмысление его коммуникативной задачи и пр. →
→3. подбор адекватного знака в другом языке.
Знаковый способ перевода используется тогда, когда языковые единицы в двух языках частично или полностью совпадают: по своему основному значению, по контексту их применения, по типичным речевым ситуациям, которые они определяют.
Знаковый способ перевода наиболее часто не требует от переводчика больших усилий, если он хорошо владеет лексическим составом языка и реалиями текста. Часто знаковый способ перевода – это вербальная реакция переводчика на предъявляемый знак, который имеет в другом языке свой аналог.
Многие исследователи утверждают, что в процессе обучения и на протяжении профессиональной деятельности переводчики формируют систему лексических понятий, которые являются общими для двух языков, или же полностью или частично совпадают. Такая организация общих для двух языков лексических понятий лежит в основе формирования так называемого навыка переключения с одного языка на другой, при котором действия переводчика автоматизируются и как бы происходят на уровне формального выражения знаков двух языков, проявляясь в виде простейшей формулы рефлекторной теории: (вербальный) стимул → (вербальная) реакция.
К смысловому способу перевода переводчик обращается тогда, когда языковые единицы в двух языках не соответствуют друг другу, при этом без выяснения обозначаемой речевой ситуации невозможно выполнить переводческие операции. Чтобы перейти от знака одного языка к знаку другого языка переводчик вынужден анализировать все высказывание, на что требуется большее количество времени и больших усилий с точки зрения интенсивности речемыслительных операций. Только после этого переводчик в состоянии подобрать адекватный знак в другом языке. Выявление денотата, конкретного смысла данного знака в контексте переводимого высказывания, требует от переводчика глубоких специальных и фоновых знаний, понимания языковых реалий, а также языковой интуиции.
Поиск и выбор адекватной лексической единицы, наиболее удачной речевой формы, способной обозначить выявленный денотат, речевую ситуацию или коммуникативное задание высказывания – это основная трудность при смысловом переводе.
Для перевода терминов или речевых клише проблемы поиска и выбора для переводчика не существует, поскольку ему или известны иноязычные эквиваленты, или он должен обратиться к справочной литературе. Но если для найденного переводчиком денотата или ситуации нет синонимического обозначения – аналога – в другом языке, он должен прибегнуть к серии дополнительных операций, составляющих тот или иной прием перевода.
При этом следует помнить о следующей речемыслительной особенности: поиск и выбор эквивалентной речевой единицы в смысловом способе перевода значительно осложняется тем, что переводчик некоторое время находится в плену способа обозначения, использованного в исходном тексте. Независимо от уже найденного денотата или речевой ситуации знак первого языка стимулирует переводческие операции на формально-знаковом уровне, направленные на поиск иноязычного эквивалента по сходству, что может привести к буквализмам. В этом случае происходит своеобразное наложение знакового способа перевода на смысловой. Успех перевода в значительной степени будет зависеть от того, насколько переводчику удастся «дематериализовать», освободить свое представление о способе обозначения конкретного денотата или речевой ситуации. Иначе переводчик выберет обозначение в другом языке, только по формальным признакам похожее на заданное.
Прием обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность.
В отличие от способа перевода, который представляет собой психологическую операцию реализации действия для перехода от одного языка к другому, прием — это дополнительное действие, вызванные возникшими трудностями в переводе.
Прием, в основе которого лежат одна или две речемыслительных операции по перефразированию и/или подстановке называется переводческой трансформацией(смотри лекцию 5).
В практике перевода чаще всего сочетают различные способы и приемы перевода. Если такое сочетание выливается в целенаправленную систему приемов, учитывающую вид перевода и закономерно существующие способы перевода, то говорят о методе перевода.
Сегодня известно три методах перевода. Так в последовательном переводе используется – метод использования системы записей. В письменном переводе широко применяется метод сегментации текста. В синхронном переводе – метод установления формально-знаковых связей.
Метод перевода — целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода. Это система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта, в значительной степени зависящая от привычек и способностей самого переводчика. Стараясь приспособиться к объективно существующему способу перевода и, используя с этой целью различные приемы, переводчик находит наиболее удобные в данных условиях работы действия, которые позволяют получать оптимальные результаты более рациональным образом.
Источник