- Заимствования в русском языке — изменения словарного состава
- Заимствования в языке — лексика, причины и способы заимствования
- Заимствования как способ пополнения словарного состава языка
- Лексические заимствования причины заимствований пополнение словарного запаса
- Заимствования в русском языке — изменения словарного состава
- Заимствования в языке — лексика, причины и способы заимствования
- Заимствованная лексика в современном русском языке
- Заимствованные слова в современной речи
- Группы заимствованных слов
- Современные заимствования
- Таблица признаков заимствованных слов
- Употребление заимствованных слов
Заимствования в русском языке — изменения словарного состава
Словарный состав языка не остается неизменным.
Во-первых, он обогащается новыми словами: это могут быть заимствования
(так, в наш язык не так давно пришли слова флэшка, файл, сникерс, баунти).
Во-вторых, появляются новые явления, которые обозначаются совершенно новыми словами (например, слово перезагрузка, которое обозначило новые отношения между нашей страной и США.).
В-третьих , есть еще и такое замечательное превращение слов, которые не употреблялись, ушли в пассивный состав языка, они вдруг начинают снова активно использоваться (такое превращение произошло совсем недавно со словом «полиция»).
Диалекты также могут пополнять словарный состав литературного языка (например, слово «намедни»), слова профессиональных языков, жаргонов тоже могут войти в общеупотребительный лексический пласт (например, прилагательное мизерный образовано от карточного термина мизер).
Заимствование как способ пополнения словарного состава языка использовалось на протяжении всей истории русского языка, как, впрочем, и в истории других языков.
Заимствования в языке — лексика, причины и способы заимствования
Как уже говорилось, заимствование слов характерно для развития любого языка. Перенимая слова, язык становится богаче, получает импульс для новых возможностей.
Некоторые слова были «взяты» в речь так давно, что говорящие не ощущают их «чужести»
(например, слово хлеб пришло к нам из древнегерманского, да и практически все слова, начинающиеся с буквы а).
Еще один признак заимствования несклоняемость слова
Такие широко распространенные и употребляемые слова, как «граждане», «милосердие» или «добродетель» исторически мы не должны считать исконно русскими, так как родным для них языком считается старославянский. Огромный лексический пласт общеупотребительных слов составляют слова:
- греческого (алфавит, баня, тетрадь),
- латинского (школа, революция, республика),
- немецкого (галстук, лагерь, курорт)
- или английского (яхта, тоннель, троллейбус) происхождения.
Эти слова не просто вошли в наш язык, а прочно закрепились в языковой системе, стали развиваться и употребляться в соответствии с законами русского языка. На их основе появилось огромное количество новых, уже совершенно русских слов:
школа – школьный – пришкольный; курорт – курортный – курортник, компьютер — компьютерный, кино — киношный, киношники и т. д.
Эти слова «обрусели», стали склоняться, от них образуются слова других частей речи с помощью русских морфем и т.д.
Ученые считают, что процент заимствованных слов в настоящее время не более 10-15%., т.е. примерно десять тысяч слов.
Причины заимствования
Это происходит по разным причинам.
Во-первых, слово появляется вместе с вещью, которая приходит к нам из другой страны, другой культуры (автомобиль, робот, акваланг).
Во-вторых, иностранное слово может помочь обозначить некий вид предметов или понятий. Так , например, слово спринт, которое заменило словосочетание бег на короткие дистанции. Довольно часто заимствованное слово сосуществует наряду с русским, однако имеет более узкое значение (хобби- увлечение).
Иностранное слово легче входит в словарный состав языка, если оно короче, чем описательный оборот в русском языке. Например, слово компьютер заменило аббревиатуру ЭВМ (электронно-вычислительная машина). Тем более, что от аббревиатуры ЭВМ неудобно было образовывать другие слова.
Способы заимствования в языке
- заимствуются слова, которые обозначаются реалии другой страны, другой культуры. Это экзотизмы (самурай, вигвам, коррида).
- иноязычные слова сохраняют написание и произношение языка-источника. Это варваризмы (хот-дог, хэппи энд и т.д.).
- калькирование – способ, при котором иностранное слово как бы образец для русского. При этом либо последовательно переводятся части заимствованного слова (так было произошло с латинским словом «наречие»), либо часть его берется из языка источника, а другая замещается русским элементом («теле-видение»).
- семантические кальки, т.е заимствуется не слово, а значение слова. Так, широко употребляемое в 90-х годах не только в разговорной речи, но и в СМИ слово крутой учеными связывается с английским аналогом tough. Другие примеры (пакет — пакет предложений, раунд – раунд переговоров).
Во все времена и практически во всех странах к заимствованию относятся двояко: либо заимствование – это хорошо, не страшно для русского, в частности, языка, обогащает его; либо они – это угроза для самого существования национального языка, приводит к потере самобытности. Примером первого отношения может быть В.И. Даль, создатель знаменитого словаря русского языка, который предлагал заменить иностранные слова на русские синонимы:
кашне – носопрятка, гимнастика – ловкосилие, кондитер — сластник.
Сейчас то, что предлагал Даль кажется смешным, потому что вышеприведенные слова прочно вошли в нашу речь, и мы не ощущаем их инородность. Примером второго отношения может быть великий русский критик В.Г.Белинский, который утверждал, что заимствования не страшны для русского языка.
Отрицательно относился к к таким процессам и Александр Солженицын. В романе «В круге первом» один из героев проповедует далевское отношение к иностранным словам, заменяя их русскими образованиями. Хотя даже он не может обойтись без заимствований.
В XIX- начале ХХ века существовал особый вид поэзии – макароническая поэзия, использующая как раз заимствования (вот так, например, передал Игорь Северянин строки А.С.Пушкина
«Зима! Крестьянин, торжествуя, на дровнях обновляет путь» —
«Зима! Пейзанин, экстазуя, ренувелирует шоссе»).
Однако в последнее время отечественные лингвисты и люди, которым небезразлична судьба родного языка, с тревогой смотрят в будущее: русский язык незаметно утрачивает свою самобытность и красоту, а устная речь рядового русскоязычного человека оказывается набитой английскими и американскими выражениями не самого лучшего качества. Волна иноязычных заимствований, хлынувшая в наш язык благодаря целому ряду исторических событий и технологических открытий, по мнению многих, способна поглотить «могучий» русский язык и не оставить камня на камне от его былых красот.
Наша презентация темы
Компьютеризация и «интернетизация» общества привели к тому, что через глобальную сеть в устную речь прорвалось огромное количество английских слов. Именно с этим и связаны тревоги русистов: использование англицизмов в интернет-общении сегодня стало не просто модным увлечением. Все чаще носители «великого» и «могучего» просто не могут выразить мысль иначе, чем с помощью
«перенятых» слов. Очевидно, что тот язык, на котором ведется общение на форумах и в социальных сетях, будет непонятен сельскому жителю или профессору почтенного возраста. Но то, что происходит с заимствованными словами в интернете, очень напоминает систему вхождения иностранных слов, описанную выше.
Достаточно взглянуть на употребление двух иностранных слов:
- «флуд», которое означает бессмысленное сообщение, текст которого не несет смысловой нагрузки,
- и «бан» — блокировка пользователя на форуме, запрещающая ему отправлять сообщения.
Носители русского языка не просто используют эти слова, они их трансформируют, в результате чего появляются такие новообразования, как
«флудить» — писать бессмысленные сообщения или «флудильня», которое используется в контексте «не разводить флудильню», «не делать флудильню»,
забанить — то есть запретить кому-либо оправлять сообщения.
Эти слова, существующие в сленге интернет-пользователей, являются яркой иллюстрацией возможности языковой системы принимать, усваивать и перерабатывать новую информацию. Язык способен лучше нас контролировать свою систему и свою чистоту, поэтому можно не сомневаться в том, что сможет постоять за себя. Русский язык развивается. Великий и могучий, он не пропадет.
НО все же к заимствованиям в русском языке надо относится осторожно, особенно в своей речи.
Вам понравилось? Не скрывайте от мира свою радость — поделитесь
Источник
Заимствования как способ пополнения словарного состава языка
Видимо, нет такого языка, в котором не было бы заимствованных слов. Лексические заимствования обусловлены внелингвистическими факторами, они неразрывно связаны с историей народа — носителя языка, с историей науки, техники, культуры, а также общественной жизни в данной стране. Количество заимствованных слов различно в разных языках. Так, по утверждению специалистов, заимствованные слова в английском языке составляют около 70%, в русском — 10%. Согласно Этимологическому словарю русского языка под ред. Н.М. Шанского (вып. 1-3. М.: Изд: :МГУ, 1963-1968), среди заимствованных слов в русском языке заимствования из французского языка составляют 40%, из немецкого около 20%, далее следуют заимствования из латинского, польского, старославянского, тюркского и др. языков. В XIX веке французский язык был основным источником заимствований для русского языка. В настоящее время наблюдается поток заимствований из английского языка.
В английском языке из 70% заимствований большую часть составляют французские заимствования конца XI века, связанные с эпохой норманского завоевания. Наряду с заимствованиями из французского языка в английском языке есть латинские и греческие, кельтские, скандинавские, испанские, немецкие, русские и другие заимствования.
При изучении заимствований важно определить функцию и роль в языке пластов заимствованной лексики, их взаимодействие с собственным словарным фондом языка.
Заимствования выполняют две основные функции в языке — номинативную и стилистическую. Номинативная функция заключается в заимствовании иноязычных лексических единиц для обозначения новых понятий в жизни общества (напр., «маркетинг», «лизинг», пришедших в русский язык из английского); стилистическая функция состоит в заимствовании стилистических синонимов уже существующих в языке понятий (напр., соmmеnсе (фр.) — begin (англ.), перст (старосл.) — палец(иск. русск. ).
На формирование русского языка существенное влияние оказал старославянский язык. Славянизмы нередко противопоставляются собственно русским словам со сходным значением как элементы торжественно-поэтической речи: берег — брег, золото — злато, идти — шествовать, целовать — лобзать и др.
В русской специальной терминологии большую роль сыграли и играют заимствования из западноевропейских языков, а также интернациональная лексика греко-латинского происхождения.
Английский язык оказался более проницаемым в целом, заимствования в нем быстро входят в общую лексическую систему (table, flower, nature, soldier, skin).
В русском языке заимствования из (старославянского, латинского, греческого языков и западноевропейских языков) имеют обособленное положение, формируя, в основном, лексику специального назначения (поэтическую, научно-техническую, экономическую). В общую лексическую систему русского языка свободно входит спортивная и бытовая лексика (название предметов одежды, обуви и т.п.): старт, финиш, тайм, голкипер, бутсы, пуловер и др.
Выводы
1. Для лексических единиц английского языка характерна тенденция к аналитизму, выражению понятия с помощью словосочетания.
2. В области словообразования английский язык также проявляет аналитические тенденции: в нем шире, чем в русском языке, используются такие способы словообразования, конверсия и синтаксическое словосложение, не меняющие исходных форм слов.
3. В плане содержания лексические единицы английского языка обладают большей широтой значения по сравнению с лексическими единицами русского языка.
4. Для соотношения между формой и содержанием в английском языке характерна более выраженная тенденция к асимметрии языкового знака, что про является в развитии многозначности, омонимии, в десемантизации слов.
5. Широта значения и полисемия английской лексики приводит к тому, что английский словарь несколько меньше по объему словаря русского языка, так как в английском языке нередко значение слова зависит от его дистрибуции в предложении, связи с другими словами и употребления в разных грамматических конструкциях. Ср.: Не went home. Не went pale. Не was going to leave.
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)
Источник
Лексические заимствования причины заимствований пополнение словарного запаса
Заимствования в русском языке — изменения словарного состава
Словарный состав языка не остается неизменным.
Во-первых, он обогащается новыми словами: это могут быть заимствования
(так, в наш язык не так давно пришли слова флэшка, файл, сникерс, баунти).
Во-вторых, появляются новые явления, которые обозначаются совершенно новыми словами (например, слово перезагрузка, которое обозначило новые отношения между нашей страной и США.).
В-третьих , есть еще и такое замечательное превращение слов, которые не употреблялись, ушли в пассивный состав языка, они вдруг начинают снова активно использоваться (такое превращение произошло совсем недавно со словом «полиция»).
Диалекты также могут пополнять словарный состав литературного языка (например, слово «намедни»), слова профессиональных языков, жаргонов тоже могут войти в общеупотребительный лексический пласт (например, прилагательное мизерный образовано от карточного термина мизер).
Заимствование как способ пополнения словарного состава языка использовалось на протяжении всей истории русского языка, как, впрочем, и в истории других языков.
Заимствования в языке — лексика, причины и способы заимствования
Как уже говорилось, заимствование слов характерно для развития любого языка. Перенимая слова, язык становится богаче, получает импульс для новых возможностей.
Некоторые слова были «взяты» в речь так давно, что говорящие не ощущают их «чужести»
(например, слово хлеб пришло к нам из древнегерманского, да и практически все слова, начинающиеся с буквы а).
Еще один признак заимствования несклоняемость слова
Такие широко распространенные и употребляемые слова, как «граждане», «милосердие» или «добродетель» исторически мы не должны считать исконно русскими, так как родным для них языком считается старославянский. Огромный лексический пласт общеупотребительных слов составляют слова:
- греческого (алфавит, баня, тетрадь),
- латинского (школа, революция, республика),
- немецкого (галстук, лагерь, курорт)
- или английского (яхта, тоннель, троллейбус) происхождения.
Эти слова не просто вошли в наш язык, а прочно закрепились в языковой системе, стали развиваться и употребляться в соответствии с законами русского языка. На их основе появилось огромное количество новых, уже совершенно русских слов:
школа – школьный – пришкольный; курорт – курортный – курортник, компьютер — компьютерный, кино — киношный, киношники и т. д.
Эти слова «обрусели», стали склоняться, от них образуются слова других частей речи с помощью русских морфем и т.д.
Ученые считают, что процент заимствованных слов в настоящее время не более 10-15%., т.е. примерно десять тысяч слов.
Причины заимствования
Это происходит по разным причинам.
Во-первых, слово появляется вместе с вещью, которая приходит к нам из другой страны, другой культуры (автомобиль, робот, акваланг).
Во-вторых, иностранное слово может помочь обозначить некий вид предметов или понятий. Так , например, слово спринт, которое заменило словосочетание бег на короткие дистанции. Довольно часто заимствованное слово сосуществует наряду с русским, однако имеет более узкое значение (хобби- увлечение).
Иностранное слово легче входит в словарный состав языка, если оно короче, чем описательный оборот в русском языке. Например, слово компьютер заменило аббревиатуру ЭВМ (электронно-вычислительная машина). Тем более, что от аббревиатуры ЭВМ неудобно было образовывать другие слова.
Способы заимствования в языке
- заимствуются слова, которые обозначаются реалии другой страны, другой культуры. Это экзотизмы (самурай, вигвам, коррида).
- иноязычные слова сохраняют написание и произношение языка-источника. Это варваризмы (хот-дог, хэппи энд и т.д.).
- калькирование – способ, при котором иностранное слово как бы образец для русского. При этом либо последовательно переводятся части заимствованного слова (так было произошло с латинским словом «наречие»), либо часть его берется из языка источника, а другая замещается русским элементом («теле-видение»).
- семантические кальки, т.е заимствуется не слово, а значение слова. Так, широко употребляемое в 90-х годах не только в разговорной речи, но и в СМИ слово крутой учеными связывается с английским аналогом tough. Другие примеры (пакет — пакет предложений, раунд – раунд переговоров).
Во все времена и практически во всех странах к заимствованию относятся двояко: либо заимствование – это хорошо, не страшно для русского, в частности, языка, обогащает его; либо они – это угроза для самого существования национального языка, приводит к потере самобытности. Примером первого отношения может быть В.И. Даль, создатель знаменитого словаря русского языка, который предлагал заменить иностранные слова на русские синонимы:
кашне – носопрятка, гимнастика – ловкосилие, кондитер — сластник.
Сейчас то, что предлагал Даль кажется смешным, потому что вышеприведенные слова прочно вошли в нашу речь, и мы не ощущаем их инородность. Примером второго отношения может быть великий русский критик В.Г.Белинский, который утверждал, что заимствования не страшны для русского языка.
Отрицательно относился к к таким процессам и Александр Солженицын. В романе «В круге первом» один из героев проповедует далевское отношение к иностранным словам, заменяя их русскими образованиями. Хотя даже он не может обойтись без заимствований.
В XIX- начале ХХ века существовал особый вид поэзии – макароническая поэзия, использующая как раз заимствования (вот так, например, передал Игорь Северянин строки А.С.Пушкина
«Зима! Крестьянин, торжествуя, на дровнях обновляет путь» —
«Зима! Пейзанин, экстазуя, ренувелирует шоссе»).
Однако в последнее время отечественные лингвисты и люди, которым небезразлична судьба родного языка, с тревогой смотрят в будущее: русский язык незаметно утрачивает свою самобытность и красоту, а устная речь рядового русскоязычного человека оказывается набитой английскими и американскими выражениями не самого лучшего качества. Волна иноязычных заимствований, хлынувшая в наш язык благодаря целому ряду исторических событий и технологических открытий, по мнению многих, способна поглотить «могучий» русский язык и не оставить камня на камне от его былых красот.
Наша презентация темы
Компьютеризация и «интернетизация» общества привели к тому, что через глобальную сеть в устную речь прорвалось огромное количество английских слов. Именно с этим и связаны тревоги русистов: использование англицизмов в интернет-общении сегодня стало не просто модным увлечением. Все чаще носители «великого» и «могучего» просто не могут выразить мысль иначе, чем с помощью
«перенятых» слов. Очевидно, что тот язык, на котором ведется общение на форумах и в социальных сетях, будет непонятен сельскому жителю или профессору почтенного возраста. Но то, что происходит с заимствованными словами в интернете, очень напоминает систему вхождения иностранных слов, описанную выше.
Достаточно взглянуть на употребление двух иностранных слов:
- «флуд», которое означает бессмысленное сообщение, текст которого не несет смысловой нагрузки,
- и «бан» — блокировка пользователя на форуме, запрещающая ему отправлять сообщения.
Носители русского языка не просто используют эти слова, они их трансформируют, в результате чего появляются такие новообразования, как
«флудить» — писать бессмысленные сообщения или «флудильня», которое используется в контексте «не разводить флудильню», «не делать флудильню»,
забанить — то есть запретить кому-либо оправлять сообщения.
Эти слова, существующие в сленге интернет-пользователей, являются яркой иллюстрацией возможности языковой системы принимать, усваивать и перерабатывать новую информацию. Язык способен лучше нас контролировать свою систему и свою чистоту, поэтому можно не сомневаться в том, что сможет постоять за себя. Русский язык развивается. Великий и могучий, он не пропадет.
НО все же к заимствованиям в русском языке надо относится осторожно, особенно в своей речи.
Вам понравилось? Не скрывайте от мира свою радость — поделитесь
Заимствованная лексика в современном русском языке
Для развития языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам, иноязычным словам, носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах»? Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»?
Процесс заимствования слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, процесс неизбежный, так как обусловлен торговыми, научными, культурными контактами между народами.
Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, потому что при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Проблема, как правило, состоит не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.
Часто бывает, что человек, употребляя иноязычное слово, не совсем понимает его лексическое значение. Давайте познакомимся с некоторыми заимствованными словами, недавно вошедшими в наш язык!
Словарь современных заимствований
- Аутсорсинг – outsourcing – передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере;
- инаугурация – официальное (часто – торжественное) вступление в должность главы государства;
- экстрадиция (от ex – из, вне и traditio – передача) – выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства;
- баллотироваться – выставлять свою кандидатуру на баллотирование (фр. Ballotter от balle – шар), голосовать, решать что-либо голосованием;
- бестселлер – bestseller – хорошо продающаяся книга;
- брифинг – briefing – короткий инструктаж;
- биллинг – billing – от bill – счёт, билет, система ведения счёта;
- брокер – broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»; посредник (лицо или фирма) при заключении различных сделок, действующий по поручению и за счет клиентов;
- дефолт – default – невыполнение финансовых обязательств, банкротство;
- дилер – dealer – торговец, от deal – заключать сделки
- дилинг – dealing – заключение сделки;
- дистрибьютер – distributor – оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей;
- инсайдер – insider (inside = внутри) – человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации;
- лизинг – leasing (lease = аренда, сдача внаём);
- маркетинг – marketing (market = рынок);
- менеджер – manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука;
- менеджмент – management – управление производством;
- мерчендайзер – merchandiser – товаровед;
- мерчендайзинг – merchandising, merchandise – товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение;
- пиар – pr (сокр. public relation) – связи с общественностью;
- прайслист – pricelist – список цен;
- промоушн – promotion – дословно: продвижение, «раскрутка»;
- промоутер – promoter – человек, занимающийся продвижением чего-либо;
- пресс-релиз – press-realese – представление в прессу инфосообщения;
- стартап – startup – небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом;
- офис – office – административный отдел фирмы;
- офшор – offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье);
- риэлтор – realtor – от realty – недвижимость, посредник при операциях с недвижимостью;
- холдинг – holding – один из видов бизнес-структур;
- апгрейд – upgrade – модернизация, обновление (как правило, аппаратной части компьютерных систем);
- блог – blog (сокр. от «web log») – дневник в Интернете;
- блогер – blogger – человек, ведущий блог;
- браузер – browser – программа просмотра;
- интернет сервис провайдер – internet service provaider – поставщик интернет-услуг;
- интерфейс – interface – поверхность раздела, стык, способы взаимодействия чего-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально);
- лэптоп(лептоп) ноутбук – laptop (lap = колени сидящего человека);
- логин – login – имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например, компьютерной программе;
- пиксел – pixel (сокр. от picture elemet) – минимальная адресуемая единица изображения на экране;
- плагин – plugin (от plug in, «подключать») – программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения;
- скриншот – screenshot – снимок экрана;
- слэш – slash – косая черта;
- софтвер – software – мягкий продукт, также переводится как мягкая оснастка;
- трафик – traffic – объем информации принимаемой и отправляемой в компьютерной сети, дорожное движение;
- файл – file – именованное место в памяти компьютера;
- хакер – hacker – программист, взламывающий коды, в частности получающий несанкционированный доступ и управление данными;
- хай-тек – hi-tech, high technologies – высокие технологии;
- аутсайдер – outsider – стоящий в стороне;
- бойкот – boycott – исключение из нормальной деятельности (в честь Чарльза К. Бойкотта);
- гаджет – gadget – устройство, приспособленное для особых практических целей и функций;
- кастинг – casting – подбор актёров, певцов, танцоров;
- лоби – lobby – группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьих-либо интересах;
- мониторинг – monitoring – отслеживание чего-либо;
- ноу-хау – know-how – умение; опыт, сумма знаний; секрет производства;
- постер – poster – большой, обычно печатаемый плакат, билль или объявление; часто иллюстрируемый, который вывешивается для привлечения внимания;
- прайм-тайм – prime-time – вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория;
- продакшн – production – производство;
- рейтинг – rating – оценка, положение, ранг;
- римейк – remake – переделка;
- саундтрек – soundtrack – музыка, сопровождающая фильм;
- слэнг – slang – жаргон;
- спикер – speaker – говорящий;
- тинейджер – teen-ager – подросток;
- ток-шоу – talk-show – демонстрация беседы;
- топлес – topless – без верха;
- трек – track – дорога;
- тюнинг – tuning – точная настройка;
- уикэнд – weekend – конец недели (выходной);
- фастфуд – fastfood – быстрая еда;
- фешенебельный – fashionable – модный;
- форвард – forward – вперёд;
- фрилансер – freelancer – человек, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем;
- хенд-мейд – hand-made – рукотворное, ручной работы изделие;
- хит – hit – удар;
- хот-дог – hot dog – булочка с сосиской;
- шоу– show – показ;
- шоумен – showman – человек, который может привлечь внимание публики.
- Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003.
- Крысин Л. П. Современный словарь иностранных слов. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. – 416 с. – (Настольные словари русского языка)
Материал подготовлен С.Ю. Гончарук, методистом ГМЦ ДОгМ
Заимствованные слова в современной речи
Заимствованные слова — это слова иноязычного происхождения, которые стали неотъемлемой частью лексики русского языка.
Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. Это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели фонетическое оформление и грамматические признаки, свойственные русскому языку — одному из восточнославянских языков.
Группы заимствованных слов
Заимствования по степени проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
1. К первой группе отнесем слова, которые давно вошли в русский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные:
Слово «хлеб», издавна вошедшее в нашу речь, было заимствовано славянами из древнегерманского языка. В наше время только учёные-лингвисты могут выяснить его «иностранность».
К этой группе давно заимствованных лексем относятся также бытовые слова:
сахар, капуста, фонарь, тарелка, каблук, свёкла, кукла, кровать, базар и пр.
Многие иноязычные слова, связанные с образованием и политикой, стали востребованы в связи с необходимостью назвать новое понятие, которое уже изобретено другим народом:
анатомия, демократия, диктатура, философия, студент, декан, аудитория и пр.
Термины морского дела (матрос, гавань, лоцман, бот и др.) заимствованы и голландского языка. Из итальянского языка были усвоены многие музыкальные термины (сонатина, симфония, фортепиано, баритон, ария, сопрано).
Некоторые иностранные слова русские люди переделывали на свой лад. К примеру, из немецкого слова Jahrmarkt, что буквально значит «годовой базар», возникла «ярмарка», а немецкое Teller на русской почве превратилось в тарелку.
2. Значительную группу составляют заимствованные слова, известные всем носителям языка и являющиеся единственным названием обозначаемых понятий. Они сохраняют свои иноязычные признаки:
3. Иноязычные слова, которые ограничены речевой ситуацией и не получили широкого распространения. Ощущается их книжный характер. К этой группе относятся слова, которые имеют аналоги в русском языке:
- ассоциация — сообщество, союз;
- контракт — договор;
- тендер — конкурс;
- пунктуальный — точный;
- игнорировать — не замечать;
- утрировать — преувеличивать;
- консенсус — согласие;
- консервативный — косный
Современные заимствования
Всем современным языкам свойственно использование иностранных слов. Причинами заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и другие связи между разными странами.
Процесс пополнения языка новыми словами происходит разными путями: с помощью устной речи, через письменные источники и другие языки.
Лексическое заимствование из иностранного языка обогащает русский язык, при этом не нарушая его грамматический строй и внутренние законы развития.
За последние несколько десятилетий словарный запас русского языка увеличился за счёт бурного научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, значительных изменений в политике, экономике и культуре.
Возникли новые предметы и понятия, которые вызвали к жизни слова:
В нашей речи одно заимствованное слово способно заменить целые словосочетания:
- ремикс — новое исполнение или обработка хорошо известной мелодии;
- мотель — гостиница для автотуристов;
- фристайл — скоростной спуск на горных лыжах с выполнением различных фигур;
- спринт – бег на короткие дистанции;
- флайер — рекламный листок, дающий право скидку при оплате входного билета;
В современном русском языке заимствованные слова составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже востребованы другими языками. Наиболее популярными русскими словами являются «царь», «пошлость»», «водка», «борщ», «икона».
Таблица признаков заимствованных слов
Признак | Пояснение | Примеры |
---|---|---|
Буква «А» в начале | Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие буквы «А» в начале отличает иноязычное слово от русского. | анкета, абзац, абажур, атака, ангел |
Буква «Ф» в начале | Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Буква «Ф» была создана как раз для иноязычных слов. | факт, форум, фонарь, фильм, фольклор |
Буква «Э» в начале | Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с буквы «Э». | эпоха, эра, эффект, экзамен |
Сочетание гласных букв | В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. | пунктуация, радио, вуаль |
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. | Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже может говорить об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. | атаман, караван, барабан |
В современной речи заимствованные слова можно узнать по характерным признакам:
- начальные буквы «а», «э» (абсурд, акушер, акционер, эра, экзамен);
- безударный гласный [о] в конце слова (какао, соло, сорго);
- согласный звук перед буквой «е» произносится твёрдо (дельта, купе, пюре, галифе, портмоне, синтез, интервью, тезис)
- двойные согласные в корне слова (колонна, оппонент, стеллаж, перрон, сессия);
- сочетания«бю», «вю», «кю», «мю», «ню», «пю», «рю», «фю» (бюллетень, гравюра, кюре,коммюнике,мюсли, нюанс, парвеню, пюпитр, трюмо, фюзеляж);
- конечные буквосочетания -ан, -аж, -ант,-ент, —инг, -мен, -тор, -ер и др. (кардиган, платан, вернисаж, номинант, импичмент, брифинг, бизнесмен, консигнатор, продюсер, дилер, байкер);
- слияние гласных звуков (маэстро,кабриолет, круассан, оазис, ноутбук, промоутер);
- сочетание букв «йо», «ье»,«ьо» (майонез, пьедестал, пьеса, рантье, павильон, батальон, каньон);
- несклоняемые имена существительные и прилагательные (протеже, желе, кашне, авокадо, мини, суши, какаду, индиго).
Употребление заимствованных слов
Ярчайшей чертой языкового развития конца XX века является активное заимствование слов преимущественно из английского языка в его американском варианте. Если в 60-90 г. г. появилось примерно 9-10 тыс. заимствований, то начиная с 1990 года бурным потоком в русскую речь хлынуло более 30 тыс. иностранных слов. Это количество значительно превосходит словарный запас даже высокообразованного человека. По последним данным активный словарный запас современного человека составляет 9 — 13 тыс. слов. Для сравнения приведем такие цифры:
А. С. Пушкин употребил в своих произведениях и письмах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — около 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.
Иноязычные слова отличаются сферой употребления, преимущественно используются в книжной речи. В последние десятилетия особенно много слов заимствовала
- сфера политики (инагурация, паблисити, саммит, рейтинг, электорат);
- экономика (аудит, бартер, брокер, дистрибьютер, маркетинг, менеджемент, офис, офшор);
- массовая культура (андеграунд, бестселлер, имиджмейкер, шоумен, клипмейкер);
- компьютерная техника (баннер, броузер, пейджер, сервер, файл);
- мода (визажист, бермуды, блейзер, бутик, кастинг) и пр.
Носители языка, выбирая иностранные слова, должны учитывать их лексическое значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими лексемами. Игнорирование этих критериев употребления заимствованных слов приводит к тавтологическим ошибкам:
Следует помнить, что иностранным словом нужно пользоваться только тогда, когда оно необходимо для точного обозначения нового понятия, аналога которому не существует в русской лексике.
Чрезмерное употребление иностранных слов засоряет язык, затрудняет общение между людьми и в конечном счете приводит к потере его самобытности.
В наше время как национальное достояние русский язык нуждается в бережном отношении к нему. До сих пор актуальны слова И. С. Тургенева:
Берегите чистоту языка как святыню! Не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.
Таким образом, необходимым является заимствование, которое называет то понятие, которого раньше в языке не существовало (йогурт, интернет, икебана).
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, которое уже существует в русском языке.
Понаблюдаем:
Вместе с тем многие из иноязычных слов украшают современную речь, делают её более информативной и экспрессивной. Однако не стоит забывать, что чрезмерное обилие заимствованных слов в речи современного человека может привести к нежелательным последствиям: наш язык может раствориться в огромном количестве заимствований, потерять свою национальную принадлежность и самобытность.
Источник