Заимствования как способ обогащения языка
Любой язык подвергается влиянию того времени, в котором ему приходится функционировать, и тем условиям, в которых его используют носители. В связи с потребностью людей взаимодействия между собой значительную долю лексического пласта на определённых этапах занимают заимствования из других языков.
XXI век – это, прежде всего, век глобализации общественных отношений. Данный процесс сопровождается закономерным обогащением родного языка лексическими единицами других языков. Однако отношение к данному явлению неоднозначно и до сих пор вызывает жаркие дискуссии. Полемика по данной тематике является актуальной и по сей день.
Будучи учителем английского языка, мне приходится сталкиваться на уроках с необходимостью выбора наиболее предпочтительного варианта перевода того или иного явления, когда существует одновременно исконно русский аналог слова и его заимствованная форма. Поэтому мне представилось интересным выяснить отношение учащихся нашей школы к проблеме использования заимствований в русском языке.
Объект исследования – заимствования в русском языке.
Предмет исследования – отношение учащихся Судромской школы к заимстованным лексическим единицам.
Цель работы – ознакомиться с проблематикой использования заимствований в русском языке.
Задачи исследования: рассмотреть процесс заимствования как продуктивный способ обогащения языка; охарактеризовать этапы вхождения заимствований в язык; провести анкетирование среди учащихся 5-9 классов Судромской школы; описать орфоэпические нормы употребления заимствований в русском языке.
Методы исследования: анализ и синтез, сравнение и классификация.
Проанализированный нами материал несёт практическую значимость, так как может быть использован на уроках русского и английского языка в рамках школьной программы.
Источниками для нашей работы послужили труды В. М. Аристовой, Т. Г. Линник и А.В. Суперанской.
Заимствование как способ обогащения русского языка
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: «Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…»).
В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Интересно, что часто с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков.
А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.
Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.
В первые годы советской власти самой насущной культурно- просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условиях крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.
Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно — технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
Так в 90-е годы в русский язык значительно увеличился приток заимствований. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Экспансия заимствований заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т. д. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово– коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями, с «американизацией» языка, часто неуместной.
Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» — это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».
Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений. Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время.
Адаптация заимствований в языке
В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков. Необходимое условие для заимствования – наличие языковых контактов народов при установлении торговых связей, ведении военных действий, культурном сотрудничестве.
Заимствования слов возникают тогда, когда существует:
а) потребность в назывании новой реалии: инновации, грант, дайджест, пресс-релиз, скейтборд, скотч;
б) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия: образ – имидж (второе слово имеет не содержащийся в первом слове смысловой компонент «целенаправленно создавать»), взломщик – хакер («компьютерный взломщик»);
в) тенденция к замене словосочетания словом: саммит – «встреча в верхах», ноу-хау – «передовые технологии»;
г) стремление к однородности терминологии или жаргона по источнику происхождения (в русском языке существовали слова ЭВМ, эвээмщик, но с распространением персональных компьютеров и появлением большого количества заимствованных из английского языка компьютерных терминов эти слова заменились на слова компьютер, компьютерщик);
д) стремление к повышению в статусе называемого объекта; в определенные периоды возникает большая социальная престижность иноязычного слова, как бы повышающего в ранге называемое явление, ср. синонимичные слова презентация – представление, эксклюзивный – исключительный, консалтинг – консультирование, шоп – магазин.
Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап — проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист — англичанин, путешествующий вокруг света, тоннель — в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы.
Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar). На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в «Евгении Онегине»: «Пред ним roast-beef окровавленный».
Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое влияние языка-источника.
На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова.
Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык — укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений.
Анкетирование учащихся Судромской школы
Как мы уже упомянули выше, нашей целью явилось выявление отношения учащихся нашей школы к проблеме использования заимствований в языке. Учащимся 5-9 классов было предложено ответить на следующие вопросы:
1. Напишите примеры заимствованных слов в русском языке
2. Ваше мнение о заимствованиях в языке (подчеркнуть):
Звучат современно, стильно
Не понимаю значение многих
Считаю возможным найти им замену в русском языке
3. Заимствования помогают (подчеркнуть):
Дать определение новым явлениям в нашей жизни
Шире раскрыть понятие уже существующих явлений
Приблизить нашу культуру к европейской и мировой
Раскрыть явление с современной точки зрения
4. Расставьте ударение в следующих словах
Бартер, жалюзи, апартамент, менеджмент, Вашингтон, Пикассо, филолог, брифинг, фристайл.
В ходе анкетирования были сделаны следующие выводы:
- Среди вариантов, предложенных на первый вопрос, превалируют заимствования из современной электронной отрасли и социальных сетей (компьютер, айфон, смайлик, лайк, ава/аватарка, планшет, селфи, айпед/айпад/айпод)
- При расставлении ударения в 4-м задании учащиеся показали хороший уровень правильного произношения заимствований (75% опрашиваемых правильно расставили ударение); наибольшее количество проблем возникло при ударении слова «бартер»; расхождения наблюдались при расставления ударения в фамилии Пикассо;
- При ответе на 2-ой вопрос большинство учащихся придерживаются точки зрения, что заимствования звучат современно и стильно; небольшой процент учеников (15%) не понимают значение многих заимствований; 10% уверены, что возможно найти замену заимствованиям русскими аналогами;
- При анализировании ответов на 3-й вопрос заключаем, что заимствования в первую очередь помогают дать определение новым явлениям в нашей жизни и раскрывают их с современной точки зрения.
В целом, отношение учащихся нашей школы к использованию заимствований положительное, частотность их применения в речи достаточно высокая. Поэтому считаем важным остановиться немного подробнее на орфоэпических нормах произношения заимствованных слов.
Орфоэпические нормы заимствованных слов в русском языке
Ударение – это обязательный признак слова. Это выделение слога в слове различными средствами: интенсивностью, длительностью, движением тона. Русское ударение нефиксированное (разноместное) и подвижное (перемещается в разных грамматических формах одного слова). Однако наш язык может также заимствовать слова из языков, где ударение постоянное, как, например во французском. Тогда ударение остаётся на том слоге, на который оно падало в языке-источнике. Это правило характерно и для тех языков, в которых ударение разноместное, как и в русском. В русском: бюдже´т (budge´te (фр.), ба´ртер (ba´rter (анг.), биенна´ле (bienna´le (ит.)
Однако, если ударение языка-источника не очень удобно для русскоговорящих, то ударение может смещаться. Так, например, произошло со словом жалюзи. В этом слове ударение должно падать на последний слог так же, как во французском языке, из которого оно заимствовано. Однако современные орфоэпические словари дают двойную норму: жа´люзи и жалюзи´.
В соответствии с критерием классификации заимствованных слов, т.е. по сходству конечных элементов (финалей), языковой материал распределяется по соответствующим группам:
1)Существительные на -ер, -ор. По своей структуре существительные двусложны или трехсложны, характеризуются в большинстве случаев ударением на первом слоге, что соответствует ударению их в английском: бартер, блайзер, ваучер, гамбургер, дилер, менеджер, спонсор, триллер. Ударение на втором слоге имеют инвестор, компьютер, что тоже соответствует английскому произношению.
2)Существительные на -инг двусложные с ударением на первом слоге: брифинг, лизинг, рейтинг, серфинг (или сёрфинг), холдинг; в словах, имеющих более двух слогов, ударение падает на слог перед финалью инженеринг. Исключением является ударение маркетинг.
3)Существительные на -мент, трехсложные или четырехсложные, с ударением на первом или втором слоге в соответствии с ударением английского языка: импичмент, истеблишмент, менеджмент.
4)Существительные с единично представленными финалями, не объединяемые в группы, -айл (фристайл), -ей (дисплей), -ет (маркет), -ест (дайджест), -uт (саммит), -ус (консенсус). Ударение совпадает с английским.
5)Существительные с финалью на гласный с ударением на первом слоге, соответствующим английскому: лобби, шоу, ноу-хау.
6)Существительные односложные: байт, гранд, клип, файл, факс.
Орфоэпические нормы произношения заимствований разнообразны. Мы остановились на самых распространённых. Изменения, происшедшие в ударении заимствованных слов в течение двухсот лет проанализированы в книге А.В. Суперанской. Здесь выявлены причины и тенденции акцентных изменений.
В нашей работе мы рассмотрели процесс заимствования как способ обогащения языка и отношение лингвистов к данной проблематике; охарактеризовали этапы вхождения заимствований в язык; провели анкетирование среди учащихся 5-9 классов Судромской школы, в результате которого выявили положительное отношение учеников к использованию заимствований в речи; описали некоторые орфоэпические нормы употребления заимствований в русском языке.
В дальнейшем, можно более подробно остановиться на описании заимствований конкретных языков с созданием классификации по сферам их распространения и частотности.
- В. М. Аристовой «Англо-русские языковые контакты». Л., 1978
- Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.
- «Вестник» №17(224), 17 августа 1999 Ариэль КЛЯЧКО (Калифорния)
- Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989.
Источник