Все способы сказать пожалуйста

Как по английски сказать «пожалуйста» в ответ на «спасибо»

Вежливость – одно из главных условий успешной коммуникации и приятного общения. Это качество высоко ценится в любом обществе, а уж в благородных и аристократичных английских кругах и подавно. Но не всегда для выражения хороших манер достаточно использования в разговоре с англичанами стандартного «Thank you». Поэтому сегодня будем пополнять словарный запас и учиться говорить «пожалуйста» по-английски в ответ на «спасибо» различными способами. Для удобства дополним каждую фразу транскрипцией и небольшим пояснением по ситуации употребления. Присоединяйтесь к чтению, чтобы с лихвой запастись хорошими манерами и не стать белой вороной в высоком английском обществе.

Отвечаем «пожалуйста» по-английски в ответ на «спасибо» в формальном стиле

Начнем с нейтральных фраз, которые будет уместно употребить в разговоре с малознакомыми людьми, при беседе с деловыми партнерами и даже на официальном рауте высшего общества.

Итак, проще всего сказать «пожалуйста» на английском в ответ на «спасибо» с помощью всем знакомого Thank you. Только так как мы отвечаем на благодарность собеседника, то акцент делаем на личное местоимение you. В русском языке есть схожие случаи, когда мы говорим спасибо, а в ответ слышим «Вам спасибо».

  • Thank you – [θæŋk juː] – Спасибо; Спасибо Вам; И Вам спасибо;

Но если брать наиболее популярный вариант, как ответить на «спасибо» по-английски, то лучше использовать фразу «You are welcome». Обращаем внимание, что данное выражение ни в коем случае не стоит переводить дословно и тем более путать с обычным welcome (добро пожаловать). Это специальная и давно устоявшаяся в речи фраза, которую как раз используют для ответной благодарности на высказанное «спасибо».

  • You are welcome – [juː ɑː ˈwɛlkəm] – Пожалуйста; Не за что;

Отметим, что на письме данное выражение также могут обозначать в сокращенной форме «You’re welcome» и с добавлением наречия always «You’re always welcome» (всегда пожалуйста).

Еще один способ написать на английском формальное «пожалуйста» в ответ на «спасибо» – это использование фраз со словом «pleasure». Приведем для ознакомления сразу несколько вариантов.

  • It is my pleasure – [ɪt ɪz maɪ ˈplɛʒə] – Мне это только в радость;
  • My pleasure – [maɪ ˈplɛʒə] – С удовольствием;
  • It is always a pleasure – [ɪt ɪz ˈɔːlweɪz ə ˈplɛʒə] – Всегда приятно; Всегда готов помочь;
  • Always a pleasure – [ˈɔːlweɪz ə ˈplɛʒə] – Всегда рад помочь; Очень рад;
  • The pleasure is entirely mine – [ðə ˈplɛʒər ɪz ɪnˈtaɪəli maɪn] – Это мне нужно Вас благодарить; Это я должен выражать вам благодарности;

Как видно, подобные вежливые формы позволяют не только поблагодарить собеседника, но и указать на то, что Вам было очень приятно помочь или, наоборот, получить помощь/совет. Кстати, со схожим смыслом существует еще парочка формальных выражений:

  • Glad to help – [glæd tuː hɛlp] – Рад оказать помощь; Рад быть полезным; Рад помочь;
  • was the least I could do – [ɪt wɒz ðə liːst aɪ kʊd duː] – Это меньшее, что я мог сделать; Это мелочи;
Читайте также:  Способ познания окружающей действительности функция языка является

Кроме того, если вы хотите сделать акцент на том, что оказание услуги или помощи Вас ничуть не затруднило, то можно воспользоваться фразой Don’t mention it [dəʊnt ˈmɛnʃən ɪt] или Not at all – [nɒt æt ɔːl]. Оба выражения обладают одинаковым значением «не стоит благодарности», «не беспокойтесь», «даже не о чем говорить».

И напоследок рассмотрим, как на английском сказать в ответ на «спасибо» «пожалуйста» для таких случаев, когда явной помощи или услуги не было. Например, вы прошли собеседование и в завершение разговора вам говорят «Thank you». Согласитесь, приведенные выше фразы в таком контексте употреблять не уместно, а сказать пару слов в ответ все-таки нужно. Для подобной ситуации идеально подойдут нейтральные фразы «Спасибо за внимание» и «Спасибо за уделенное время». Вот как они звучат на английском:

  • Thank you for your time – [θæŋk juː fɔː jɔː taɪm] – Спасибо, что уделили свое время;
  • Thank you for your attention – [θæŋk juː fɔː jɔːr əˈtɛnʃ(ə)n] – Спасибо за оказанное вами внимание;

Что ж, уже более десятка вариаций английских ответных благодарностей мы привели в статье. И все они относятся к формальной речи, т.е. их употребление уместно в деловых кругах и в малознакомом обществе. При близком же общении уместнее будет воспользоваться упрощенными разговорными фразами, которые и изучим в следующем разделе.

Английское «пожалуйста» в ответ на «спасибо» для близкого круга общения

Благодарности неформального стиля общения, как правило, короткие и емкие. Поэтому запомнить их гораздо легче, нежели более «официальные» фразы. Вот для примера несколько выражений, состоящих всего из пары слов:

  • That’s OK – [ðæts ˈəʊˈkeɪ] – Пустяки; Все в порядке; Даже не обсуждаем;
  • Any – [ˈɛni taɪm] – Обращайся в любое время;
  • No big – [nəʊ bɪg diːl] – Пустяк; Не стоит благодарности; Тоже мне «большое дело»;
  • Forget it – [fəˈgɛt ɪt] – Забудь; Ерунда; И не благодари;
  • No problem – [nəʊ ˈprɒbləm] – Без проблем; Никаких проблем; «Какие трудности»;

Тут настолько все просто и понятно, что даже дополнительные комментарии будут излишни. Тем более что и в русском языке найдутся десятки подобных примеров. Поэтому перейдем к разбору более сложных по строению выражений. Вот, например, такой полный ответ на «спасибо» на английском, тоже встречающийся в разговорной речи:

  • It’s no trouble whatever – [ɪts nəʊ ˈtrʌbl wɒtˈɛvə] – Никакого беспокойства; Меня вовсе не затруднит; Никаких трудностей;

Кстати, в подобном значении можно также использовать короткую разговорную фразочку Not a problem – [nɒt ə ˈprɒbləm] – Не проблема; Не беда; Пустяк.

Кроме того, когда англичане хотят сделать акцент на «незначительности» оказанной помощи, они используют неопределенное местоимение nothing. Вот парочка вариантов подобных фраз благодарности:

  • Think nothing of it – [θɪŋk ˈnʌθɪŋ ɒv ɪt] – Нечего и обсуждать; И не думай об этом; Даже не забивай себе голову;
  • That’s really nothing – [ðæts ˈrɪəli ˈnʌθɪŋ] – Это действительно пустяки; Это такие мелочи;

Употребляется в почти таком же значении и местоимение anything. Но в подобных высказываниях уже появляются нотки дружеской иронии и сарказма. Рассмотрим несколько примеров:

  • Anything for you – [ˈɛnɪθɪŋ fɔː juː] – Все для тебя (вас);
  • Anything for the team – [ˈɛnɪθɪŋ fɔː ðə tiːm] – Чего не сделаешь, ради команды;
  • Anything to make you happy – [ˈɛnɪθɪŋ tuː meɪk juː ˈhæpi] – Все для твоего благополучия;
  • Anything to make you smile – [ˈɛnɪθɪŋ tuː meɪk juː smaɪl] – Чего не сделаешь ради того, чтобы с твоего лица не сходила улыбка;
Читайте также:  Решение логических задач табличным способом это

Вот такая вот получается в ответ на «спасибо» дружеская благодарность по-английски с использованием anything. Конечно, в контексте присутствует некая «перчинка» и доля упрека, но ведь на то они и близкие дружеские отношения, а не прохладный полуофициальный обмен вежливостями.

Что ж, теперь вы знаете как ответно поблагодарить англичан в формальном и неформальном тоне. Не забывайте о том, что Великобритания высоко чтит культуру отношений, так что старайтесь всегда быть вежливым, отзывчивым и благодарным собеседником. И еще помните, что разговорные фразы уместны лишь в близком кругу общения, где взаимопонимание налажено на 100%.

Успехов в совершенствовании английского языка и до новых встреч на занятиях!

Источник

13 способов сказать «пожалуйста» в английском языке

Мы уже рассказывали, как оригинально выразить свою благодарность в английском языке. В этой статье представим разные способы сказать «пожалуйста».

1. You are very welcome. — Всегда пожалуйста.

В сериале «Удивительная миссис Мейзел» главная героиня Мириам устраивается на работу продавцом косметики и дарит своей маме губную помаду из новой коллекции.

— Пахнет странно. Но спасибо.
Всегда пожалуйста.

Усилить простое you are welcome можно и при помощи других прилагательных — quite и truly:

— What would I do without you? Thanks a million.
You are truly welcome.
— Что бы я без тебя делал? Спасибо огромное.
Пожалуйста.

2. Don’t mention it. — Не стоит благодарности.

Во французском мультфильме «Монстр в Париже» Рауль и Эмиль, получившие медали почета, требуют лучший столик в ресторане. Но официант, который их обслуживает, любезен лишь на словах и своим поведением дает понять, что гостям он не рад.

— Спасибо, добрый человек, спасибо.
Не стоит благодарности.

Don’t mention it — вежливый вариант ответить на чью-то благодарность. Дословно фразу можно было бы перевести как «даже не упоминайте это».

3. My pleasure. — Не за что.

В фильме «Квант милосердия» менеджер отеля передает агенту 007 записку, тот любезно благодарит за услугу.

— Извините, сэр. Записка от вашей жены. Англичанка… сегодня утром для вас оставила.
— Спасибо.
Не за что.

Еще несколько вариантов фразы: it’s a pleasure, it is my pleasure, it was my pleasure и with pleasure.

— It was so kind of you to lend me some money.
— Oh, it was a pleasure.
— Это было так мило с твоей стороны одолжить мне деньги.
— О, да не за что.

— Thanks a bunch for helping me with cooking.
With pleasure.
— Большое спасибо, что помог мне с готовкой.
Мне только в радость.

Вариация фразы в формальном языке — the pleasure is mine.

4. Not a problem. — Без проблем.

В комедии «Девичник в Вегасе» Тед помогает своей подруге Энни:

Источник

Пожалуйста

Когда нам нужно кого-то о чём-то попросить, чаще всего мы, конечно же, используем всем знакомое слово «пожалуйста». «Пожалуйста» можно поставить в начале, в середине или в конце фразы (как вам больше нравится).

Читайте также:  Критерий научности знаний связанный с наличием способов проверки полученных сведений это системность
«Пожалуйста,» + императив + детали
  • Пожалуйста, помогите мне с этим вопросом.
  • Пожалуйста, подготовьте ещё один отчёт.
  • Пожалуйста, отправьте приглашения нашим ключевым клиентам.
  • Пожалуйста, передайте ему, что звонили из компании “ЭЮЯ”.
  • Пожалуйста, перезвоните через 30 минут.
  • Пожалуйста, приходите на работу вовремя.
Императив + детали + «, пожалуйста»
  • Помогите мне с этим вопросом , пожалуйста.
  • Подготовьте ещё один отчёт , пожалуйста .
  • Отправьте приглашения нашим ключевым клиентам , пожалуйста .
  • Передайте ему , пожалуйста , что звонили из компании “ЭЮЯ”.
  • Перезвоните через 30 минут , пожалуйста .
  • Приходите на работу вовремя , пожалуйста .
Императив + «, пожалуйста,» + детали
  • Помогите , пожалуйста, мне с этим вопросом.
  • Подготовьте , пожалуйста, ещё один отчёт.
  • Отправьте , пожалуйста, приглашения нашим ключевым клиентам.
  • Передайте , пожалуйста, ему, что звонили из компании “ЭЮЯ”.
  • Перезвоните , пожалуйста, через 30 минут.
  • Приходите , пожалуйста, на работу вовремя.

Будьте добры / Будьте любезны

Если вам надоело «пожалуйста», можно заменить его на «будьте добры» или «будьте любезны». Эти фразы мы обычно ставим перед просьбой.

«Будьте добры,» + императив + детали
  • Будьте добры, помогите мне с этим вопросом.
  • Будьте добры, подготовьте ещё один отчёт.
  • Будьте добры, отправьте приглашения нашим ключевым клиентам.
  • Будьте добры, передайте ему, что звонили из компании “ЭЮЯ”.
  • Будьте добры, перезвоните через 30 минут.
  • Будьте добры, приходите на работу вовремя.
«Будьте любезны,» + императив + детали
  • Будьте любезны, помогите мне с этим вопросом.
  • Будьте любезны, подготовьте ещё один отчёт.
  • Будьте любезны, отправьте приглашения нашим ключевым клиентам.
  • Будьте любезны, передайте ему, что звонили из компании “ЭЮЯ”.
  • Будьте любезны, перезвоните через 30 минут.
  • Будьте любезны, приходите на работу вовремя.

Буду вам очень признателен, если …

Эта фраза вам пригодится, если вы вдруг случайно забудете форму императива.

«(Я) буду вам очень признателен, если» + будущее время
  • (Я) буду вам очень признателен, если вы мне поможете с этим вопросом.
  • (Я) буду вам очень признателен, если вы подготовите ещё один отчёт.
  • (Я) буду вам очень признателен, если вы отправите приглашения нашим ключевым клиентам.
  • (Я) буду вам очень признателен, если вы передадите ему, что звонили из компании “ЭЮЯ”.
  • (Я) буду вам очень признателен, если вы перезвоните через 30 минут.
  • (Я) буду вам очень признателен, если вы будете приходить вовремя

Мужчина скажет «признател ен », женщина скажет «признател ьна », а группа скажет «признател ьны ».

Вы не …?

«Вы не» + будущее время (только СВ) + «?»
  • Вы не поможете мне с этим вопросом ?
  • Вы не подготовите ещё один отчёт ?
  • Вы не отправите приглашения нашим ключевым клиентам ?
  • Вы не передадите ему, что звонили из компании “ЭЮЯ” ?
  • Вы не перезвоните через 30 минут ?
  • Вы не будете приходить вовремя ?

Если вам нравится эта конструкция, то не забывайте об интонации, когда будете её использовать. Это должен быть вопрос. Без вопросительной интонации ваш русский собеседник может подумать, что вы не просите его о чём-то, а наоборот, не доверяете ему это дело:

Вы не поможете мне с этим вопросом . (Я думаю, вы недостаточно компетентны)

Вы не подготовите ещё один отчёт . (Осталось мало времени, вы не успеете)

Вы не перезвоните через 30 минут . (Как обычно, забудете)

Источник

Оцените статью
Разные способы