Пути и способы заимствования лексики. Основные признаки заимствованной лексики. Освоение заимствованных слов русским языком.
Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Пути заимствования:
— устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке.
— книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.
Различают три основных типа заимствования лексики:
1. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. Таким способом из французского языка были заимствованы слова балет [бал’эт] (фр.ballet[balε]), букет [бук’эт] (фр.bouquet[buqε]), десерт [д’ис’эрт] (фр.dessert[dεsε:r]) и другие.
2. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова бригада [бригада] (англ.brigade [bri`geid]), менеджер [м`эн`эджэр] (англ. manager [`mænidz?]).
3. Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. В результате калькирования создаются «кальки», т.е. слова и выражения созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, русское слово «шедевр» [шыд’эвр] (фр.chef d’oeuvre [∫εdœvr]), «псевдоним» [пс’ивдан’им] (фр.nom de plum [nõ d? plym]).
Заимствованные слова можно отличить от исконно русских слов по целому ряду признаков.
А. Фонетические признаки:
1. Наличие начальной буквы «а»: искл: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.
2. Наличие буквы «э» в корне слова: искл. эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).
3. Наличие в слове буквы «ф»: искл фу, уф, фи, а также слово филин.
4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.
Источник
Различают три основных типа заимствования лексики
Введение
Гибок язык человеческий; речей
В нем край непочатый.
Царство словесное неистощимо
по всем его направлениям
Гомер
В наше время нельзя представить себе язык, который не содержал бы иноязычные заимствования, так как для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами – политические, торговые, культурные. Тем не менее, и к самому процессу заимствования, и в особенности к его результатам — иноязычные носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами родного языка?
Целью данной работы является поиск ответа на вопрос: «Иноязычие в нашей жизни – мода или необходимость?» и насколько часто мы слышим иноязычную речь от молодежи. Проведено небольшое исследование «старой» и «новой» заимствованной французской и английской лексики русским языком. Особое внимание уделено их употреблению в разговорной и письменной речи XVII – XXI вв.
Данная работа очень актуально, так как любой человек в современном обществе употребляет заимствованные слова в своей речи. И у каждого есть всое определенное мнение по поводу по поводу заимствования из иностранных языков слов.
1. Способы заимствования. Пути проникновения заимствованной лексики в русский язык.
1.1. Заимствование. Типы и способы заимствований.
Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.
Заимствование лексики может проходить устным и письменным путем. В первом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные вторым путем, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.
Различают три основных типа заимствования лексики.
1. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из французского языка были заимствованы слова балет [бал’эт] (фр.ballet[balε]), букет [бук’эт] (фр.bouquet[buqε]), десерт [д’ис’эрт] (фр.dessert[dεsε:r]) и другие.
2. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Методом транслитерации из французского языка в русский заимствованы слова мармелад [марм’илат] (фр. marmеlade [marmеlad]), роль [рол’] (фр. role [rol]), партер [парт’эр] (фр. parterre[partε:r]). Транслитерированы при заимствовании из французского языка также многие имена собственные: Париж [Пар’иш] (фр. Paris [Pari]), Франция [Францый’а] (фр. France [Frãs]), Канны [Каны] (фр. Cannes [Kan]).
3. Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются «кальки», т.е. слова и выражения. Созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, русское слово «шедевр» [шыд’эвр] (фр.chef d’oeuvre [∫εdœvr]), «псевдоним» [пс’ивдан’им] (фр.nom de plum [nõ də plym]).
1.2. Процесс проникновения французской лексики в английский язык.
Начало массовых заимствований.
В течение XII — XIII веков французский язык в его нормандской диалектной форме сделался государственным языком Англии. На нем говорили при дворе короля, он употреблялся в городских и церковных учреждениях, на суде и в школе, на нем говорили в домашней обстановке переселенцы-норманны. Так началось его господство над английским языком, и оно продолжалось в течении более чем 150 лет. Англо – французский язык представлял из себя смесь различных нормандских и других северных французских диалектов, крайне далеких от, скажем, парижского.В процессе длительного «скрещивания» с английским языком, французский язык оказал большое влияние на словарный состав английского языка, который пополнился многочисленным количеством слов французского происхождения. Например, названия дворянских титулов: prince [prεs] (князь [кн’ас’]), marquis [marki] (маркиз [марк’ис]), viscount [vikõt] (виконт [в’иконт]), baron [barõ] (барон [барон]). Так же слова, связанные с системой законов: justice [zystis] (справедливость [справ’идл’иваст’]).Так в Европе в XIII -XIV веках начались массовые заимствования из французского языка, который по отношению к английскому языку занял господствующее положение: на нем велись тайная переписка, официальные документы, на французском языке обучали детей в школах. Французский язык стал языком письменности, феодальной знати, богатства.
1.3. Влияние французской лексики на лексику русского языка.
Заимствования русских слов и словосочетаний французским и английским языками.
В конце XVII – начала XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются такие слова, относящиеся к быту: костюм, манто, браслет, этаж, мебель, кабинет, котлета, десерт, и подобное. Военные термины: авангард, капитан, атака, батальон, салют, курьер, генерал, лейтенант, десант, флот, эскадра. Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: пьеса, актер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, репертуар, балет, эстрада. Да же привычное сочетание для русского уха «детский сад» (фр.jardin d’enfant) является калькой с французского языка.
Активное влияние французского языка в Петровскую эпоху (XVIII век) и в будущем отразилось на творчестве многих писателей и поэтов, в частности таких как: А.С. Пушкин и Л.Н. Толстой, зачастую употреблявших заимствованные слова, прочно вошедших в оболочку русского языка. По моим подсчетам, в произведении «Евгений Онегин» заимствованных слов – 318; из них 288 слов – собственно-заимствованные слова; 27 слов – кальки; 3 слова – семантические заимствования. А в произведении Л.Н. Толстого «После бала» — 12 слов были взяты из иноязычной лексики; из них – 9 – собственно-заимствованные слова, 2 – «кальки», 1 – семантическое заимствование; а одно из слов (портупея) относится как к «кальке», так и к семантическим заимствованиям.
Но не все слова употребляются в сегодняшнее время. Например из обихода вышли такие слова как: портупея (фр. porte-épée – плечевой или поясной ремень для ношения оружия), фероньерка (фр. ferronnière – украшение в виде обруча, ленты или цепочки). Заимствования в начале XVII – до середины XX вв. чаще употребляются в литературной речи, чем в разговорной, или уже настолько влились в словарный состав русского языка, что порой кажется, что эти заимствования исконно- русские.Но слова и словосочетания заимствовал не только русский, но и французский и английский языки. Появление первых русских слов (реалий) во французском и английском языках относится к концу XVI века. Это были, как правило, слова, отражающие различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией, слова, передающие национальную специфику: chapka (шапка 1575), balalaika (балалайка 1768), tsar (царь 1561), kvas (квас 1540), moujik (мужик 1790), oukaze (указ 1731).В XIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist (декабрист – фр. decembriste), Zemlia i Volia (Земля и Воля), а также, отражающими политическое положение в России: zemstvo (земство 1899), pogrom (погром 1897). Продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России: vodka (водка 1829), samovar (самовар 1855), zakouski (закуски 1900), blini (блины 1883), pirojki (пирожки 1900), taïga (тайга 1890).Если слова эпохи XVIII — XIX вв. заимствуются, прежде всего, как неологизмы, то слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в 20–30-е годы носят совершенно противоположный характер. Интернациональный престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов приводит к широкому распространению во всех странах таких слов как: soviet (совет 1917), bolshevik (большевик 1903), menshevik (меньшевик 1931), kulak (кулак 1917), kolkhoze (колхоз 1931), NEP (НЭП), NKVD (НКВД).Проникновение русских слов активизируется в период с 1985 года вследствие экономических преобразований и политических изменений в Советском Союзе. Во французском и английском языках появляются такие слова как: perestroïka (перестройка), glastnost (гласность).
2. Новая заимствованная лексика. Рост влияния английского языка.
С распадом Советского Союза стала появляться новая общественно-политическая лексика, отражающая сферу политики, экономики и демократии. Но также распад Советского союза означал, в частности, и разрушение части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам – например в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.
2.1. Термины, относящиеся к компьютерной технике.
Источник
Заимствованная лексика в современном русском языке
Для развития языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам, иноязычным словам, носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах»? Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»?
Процесс заимствования слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, процесс неизбежный, так как обусловлен торговыми, научными, культурными контактами между народами.
Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, потому что при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Проблема, как правило, состоит не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.
Часто бывает, что человек, употребляя иноязычное слово, не совсем понимает его лексическое значение. Давайте познакомимся с некоторыми заимствованными словами, недавно вошедшими в наш язык!
Словарь современных заимствований
- Аутсорсинг – outsourcing – передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере;
- инаугурация – официальное (часто – торжественное) вступление в должность главы государства;
- экстрадиция (от ex – из, вне и traditio – передача) – выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства;
- баллотироваться – выставлять свою кандидатуру на баллотирование (фр. Ballotter от balle – шар), голосовать, решать что-либо голосованием;
- бестселлер – bestseller – хорошо продающаяся книга;
- брифинг – briefing – короткий инструктаж;
- биллинг – billing – от bill – счёт, билет, система ведения счёта;
- брокер – broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»; посредник (лицо или фирма) при заключении различных сделок, действующий по поручению и за счет клиентов;
- дефолт – default – невыполнение финансовых обязательств, банкротство;
- дилер – dealer – торговец, от deal – заключать сделки
- дилинг – dealing – заключение сделки;
- дистрибьютер – distributor – оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей;
- инсайдер – insider (inside = внутри) – человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации;
- лизинг – leasing (lease = аренда, сдача внаём);
- маркетинг – marketing (market = рынок);
- менеджер – manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука;
- менеджмент – management – управление производством;
- мерчендайзер – merchandiser – товаровед;
- мерчендайзинг – merchandising, merchandise – товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение;
- пиар – pr (сокр. public relation) – связи с общественностью;
- прайслист – pricelist – список цен;
- промоушн – promotion – дословно: продвижение, «раскрутка»;
- промоутер – promoter – человек, занимающийся продвижением чего-либо;
- пресс-релиз – press-realese – представление в прессу инфосообщения;
- стартап – startup – небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом;
- офис – office – административный отдел фирмы;
- офшор – offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье);
- риэлтор – realtor – от realty – недвижимость, посредник при операциях с недвижимостью;
- холдинг – holding – один из видов бизнес-структур;
- апгрейд – upgrade – модернизация, обновление (как правило, аппаратной части компьютерных систем);
- блог – blog (сокр. от «web log») – дневник в Интернете;
- блогер – blogger – человек, ведущий блог;
- браузер – browser – программа просмотра;
- интернет сервис провайдер – internet service provaider – поставщик интернет-услуг;
- интерфейс – interface – поверхность раздела, стык, способы взаимодействия чего-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально);
- лэптоп(лептоп) ноутбук – laptop (lap = колени сидящего человека);
- логин – login – имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например, компьютерной программе;
- пиксел – pixel (сокр. от picture elemet) – минимальная адресуемая единица изображения на экране;
- плагин – plugin (от plug in, «подключать») – программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения;
- скриншот – screenshot – снимок экрана;
- слэш – slash – косая черта;
- софтвер – software – мягкий продукт, также переводится как мягкая оснастка;
- трафик – traffic – объем информации принимаемой и отправляемой в компьютерной сети, дорожное движение;
- файл – file – именованное место в памяти компьютера;
- хакер – hacker – программист, взламывающий коды, в частности получающий несанкционированный доступ и управление данными;
- хай-тек – hi-tech, high technologies – высокие технологии;
- аутсайдер – outsider – стоящий в стороне;
- бойкот – boycott – исключение из нормальной деятельности (в честь Чарльза К. Бойкотта);
- гаджет – gadget – устройство, приспособленное для особых практических целей и функций;
- кастинг – casting – подбор актёров, певцов, танцоров;
- лоби – lobby – группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьих-либо интересах;
- мониторинг – monitoring – отслеживание чего-либо;
- ноу-хау – know-how – умение; опыт, сумма знаний; секрет производства;
- постер – poster – большой, обычно печатаемый плакат, билль или объявление; часто иллюстрируемый, который вывешивается для привлечения внимания;
- прайм-тайм – prime-time – вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория;
- продакшн – production – производство;
- рейтинг – rating – оценка, положение, ранг;
- римейк – remake – переделка;
- саундтрек – soundtrack – музыка, сопровождающая фильм;
- слэнг – slang – жаргон;
- спикер – speaker – говорящий;
- тинейджер – teen-ager – подросток;
- ток-шоу – talk-show – демонстрация беседы;
- топлес – topless – без верха;
- трек – track – дорога;
- тюнинг – tuning – точная настройка;
- уикэнд – weekend – конец недели (выходной);
- фастфуд – fastfood – быстрая еда;
- фешенебельный – fashionable – модный;
- форвард – forward – вперёд;
- фрилансер – freelancer – человек, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем;
- хенд-мейд – hand-made – рукотворное, ручной работы изделие;
- хит – hit – удар;
- хот-дог – hot dog – булочка с сосиской;
- шоу– show – показ;
- шоумен – showman – человек, который может привлечь внимание публики.
- Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003.
- Крысин Л. П. Современный словарь иностранных слов. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. – 416 с. – (Настольные словари русского языка)
Материал подготовлен С.Ю. Гончарук, методистом ГМЦ ДОгМ
Источник