Влияние двуязычия в семье на речевое развитие ребенка
Олеся Александровна Вишнякова
Влияние двуязычия в семье на речевое развитие ребенка
Влияние двуязычия в семье на речевое развитие ребенка
«Выучи новый язык, получи новую душу»
Детский билингвизм (детское двуязычие) — это явление, при котором ребёнок владеет двумя языками, причём использование языков не мешает друг другу.
Язык – это понимание, разговор, письмо и чтение. При изучении второго языка нельзя забывать ни одно из этих измерений и тогда он сможет развиваться наравне с родным языком.
Следует отметить, что данная тема остается по сей день недостаточно изученной. Влияние билингвизма исследовалось в работах таких авторов, как Л. С. Выготский, А. А. Залевская, А. А. Леонтьев, Л. В. Щерба и многих других специалистов различных отраслей. Есть сторонники и противники двуязычного окружения ребёнка. Одни авторы считают, что ребёнку необходимо сначала дать освоить один язык, а после этого обучать другому. Мотивируют при этом тем, что второй язык может «сбить с толку» и помешать речевому развитию ребёнка. Многие профессиональные логопеды придерживаются мнения, что второй язык в раннем детстве может вызвать помехи и даже дефекты речевого развития ребёнка. Часто в общении дети переходят с языка на язык, заимствуют отдельные слова и выражения, говорят на языке, находящемся под влиянием другого, смешивают произношение, слова, правописание, построение фраз. Некоторые психологи и психотерапевты считают, что билингвизм отрицательно сказывается на психике детей, вызывает эмоциональный сбой, приводит к поведенческим нарушениям и т. д. Существует и прямо противоположное мнение, согласно которому двуязычное воспитание ребёнка рассматривается как позитивное явление, которое способствует не только речевому, но и умственному развитию ребёнка. Так или иначе, билингвистическое воспитание детей остается очень спорным вопросом, а актуальность данной темы возрастает с каждым днем.
В современном мире все больше образуются семьи, в которых общаются на двух языках. Это семьи мигрантов или семьи со смешанными национальностями. Соответственно, когда в такой семье появляется ребенок, у родителей возникает множество вопросов.
Мы постараемся осветить некоторые вопросы развития речи таких детей
БИЛИНГВИЗМ – ПРЕИМУЩЕСТВО ИЛИ ПРОБЛЕМА?
В научной литературе существует два противоположных мнения о влиянии двуязычия на психическое развитие ребенка. Многие авторы выделяют следующие положительные моменты раннего двуязычия:
1. Чем раньше ребенок начнет усваивать второй язык, тем у него больше шансов овладеть языком в полной объеме и с естественным произношением. Доказано, что ребенок прежде всего овладевает просодикой языка. Известно, что малыш уже в возрасте 5–6 месяцев реагирует на интонацию взрослого и усваивает ее значительно быстрее, чем звукопроизношение и лексику.
2. Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении анализировать явления языка. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся в школе, лучше усваивают абстрактные науки, языки. Опыт изучения языков у них гораздо шире.
3. Они способны чаще узнавать неправильные грамматические конструкции, понимать грамматические правила. Для каждого предмета у них, как минимум, два слова.
4. переключаясь с одного языка на другой, билингвы способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно.
Необходимо заметить, что все это относится к детям, чье сенсомоторное и речевое развитие полностью соответствует возрастной норме.
Другие авторы, рассматривая отрицательное влияние билингвизма в раннем возрасте, отмечают следующее:
1. Речевое развитие ребёнка-билингва на ранних этапах идёт значительно медленнее, чем у сверстников-монолингвов, а такая задержка речевого развития может повлечь за собой задержки в интеллектуальной сфере и в развитии мышления, так как развитие ребёнка раннего возраста напрямую связано с общением его со взрослыми.
2. Билингвизм является фактором риска возникновения нарушений речи. При усвоении сразу двух языков одна (доминирующая) языковая система влияет на вторую, в результате чего происходит их смешение, которое приводит к ряду речевых и языковых трудностей у ребенка. Самыми частыми проблемами в таких случаях являются нарушения звукопроизношения на обоих языках, появление акцента, неправильное использование грамматических конструкций и, как следствие, трудности при овладении письмом и чтением.
3. Словарный запас на каждом из языков меньше, чем у сверстников,говорящих на одном языке, при этом сумма слов лексикона ребенка больше.
4. Овладение двумя языками одновременно в раннем возрасте часто становится причиной переутомления малыша и может привести к различным срывам в работе центральной нервной системы, в частности к заиканию (в очень небольшом проценте случаев, обычно в сочетании с какими-то другими факторами развития). Исследователи этого утверждения советуют начинать учить второй язык после 5 лет.
5. Если речь полноценно не сформирована ни на одном из языков, то разрушается структура речевого мышления, что может привести к психологическим стрессам. Ребенок начинает замыкаться в себе, возникают трудности с социальной адаптацией, а в дальнейшем может появиться ощущение ущербности.
Но, несмотря на все приведённые выше отрицательные влияния билингвизма на речь и психику детей, многое учёные, лингвисты утверждают, что положительных моментов больше, чем отрицательных.
Для того, чтобы развитие ребёнка-билингва было наиболее успешным, родители обычно обдумывают способы, которыми будут поддерживать владение обоими языками. Эти способы называются коммуникативными стратегиями.
• Принцип «один человек/родитель — один язык» является самым испытанным и эффективным: он применяется уже почти 100 лет в разных странах. Многие родители, стремясь больше внимания обращать на речевое развитие своих детей, на возможность активизировать их способности, обращаются к этому принципу. Популярность принципа «один родитель — один язык» не уменьшается, его применением охватывается все больше стран, в том числе и Россия. Этот принцип может реализоваться не только родителями, но и друзьями, родственниками, нянями, гувернантками.
• Принцип «одна ситуация — один язык» разделяет языки по ситуации их применения. Родителями делается выбор, в какой ситуации на каком языке будет идти общение.
• Принцип «одно место — один язык» позволяет разделить два языка по местам их применения. Чаще всего, выбирается «домашний» язык и язык, на котором с ребёнком говорят за пределами дома. Причём, в семьях, придерживающихся этого принципа, один и тот же родитель говорит с ребёнком дома на одном языке, а вне дома — на другом.
• Принцип «одно время — один язык» используется реже. Такой принцип подходит для поддержания уровня владения языком у ребёнка постарше, при условии, что вся семья владеет этим языком. Смысл такого принципа в том, что в определённое время суток либо в определённый день семья по договорённости заранее полностью переходит на общение на втором языке. Такой принцип часто используют родители, обучающие ребёнка с детства иностранному языку, вводя традицию, например, «английских суббот».
Учить второй язык одновременно с первым — с одной стороны, проще, с другой стороны сложнее. Хотя всем известно, что дети – как губки, впитывают все вокруг, изучение второго языка требует усилий с их стороны.
Чем раньше ребенок погружается в двуязычную среду, тем успешнее он овладевает двумя языками. Очень хочется отметить то, что если малыш начинает осваивать второй язык до трехлетнего возраста, он не путает языки, а овладевает ими параллельно. То есть можно сказать о том, что в период активного освоения речи у малышей в возрасте от года до трех проявляется повышенная чувствительность к освоению языков. Хочется снова подчеркнуть — ребенок будет хорошо осваивать языки, если у него нет отставания в психофизическом развитии. Итак, если малыш с рождения живет в двуязычной среде и получает равнозначную информацию о двух языках, то он также будет обучаться параллельно двум языкам, не путая их. Это происходит при условии, что родители ребенка говорят на разных языках и одинаково много занимаются с ним.
Все дети в ходе своего онтогенетического развития допускают речевые ошибки, и билингвы не исключение. Ошибки эти связаны с тем, что дети еще не усвоили языковые правила. Кроме этого, у билингвов еще и с тем, что правила одного языка переносятся в другой. В первую очередь необходимо различать ошибки, носящие физиологический характер, не требующие коррекции со стороны педагога, и ошибки, имеющие патологическую основу. Если же фактор билингвизма для детей с речевой патологией является отягощающим, что не может не сказаться на развитии речевой, познавательной деятельности, то работа коррекционного педагога (логопеда) заключается в работе над словом, лексикой, грамматикой, уточнению обобщающих понятий, многозначных слов. Так как важной стороной в развитии речи является лексическое развитие детей.
Еще более актуальным является изучение лексики детей — билингвов. Ведь им приходится овладевать двумя, а нередко и тремя — четырьмя языками сразу.
Для логопедии билингвизм интересен тем, что он нередко становится причиной возникновения специфического рода речевых ошибок на русском языке, обусловленных как особенностями взаимодействия языковых систем, так и нарушением речевого развития обоих языков.
Подводя итоги вышесказанному, можно утверждать, что ребенок, овладевающий двумя или несколькими языками одновременно, проходит сложный путь как речевого, так и психического развития. Быть билингвом – это не значит просто владеть вторым языком, это также значит быть носителем другой культуры, уметь понимать другую ментальность, ощущать свою принадлежность к людям, использующим и этот, и другой языки.
Источник
Конспект «Проблемы обучению двуязычию»
А.Р. Сахибгареева Воспитатель по обучению детей татарскому языку АНО «Прогимназия № 14» Бугульминского района РТ
Обучение родному языку и проблемы двуязычия
в дошкольных учреждениях
Роль языка огромна, так как язык – огромное средство общения, передачи всех знаний, накопленных человечеством. Все более расширяются функции родного языка, как средства общения, многогранна сфера его использования в повседневном общении, а также в успешном воспитании и обучении в дошкольных учреждениях.
Провозглашенный суверенитет Республики Татарстан и его Декларация о государственности родного языка позволяют ставить основные задачи при обучении родному языку:
1.Расширять разговорную практику, используя возможности дошкольников в рамках ФГОС (Федеральных Государственных стандартов), с применением УМК (учебно – методического комплекта);
2.Добиваться повседневного общения на родном языке;
3.Создавать условия для развития различных видов деятельности дошкольников: игровых, учебно-развивающих, трудовых, развлекательных и т. д. на родном языке.
Опыт показывает, что целесообразнее обучать родному языку с дошкольного возраста. Это обусловлено тем, что этот период развития ребенка характеризуется интенсивным формированием познавательных процессов и более легким усвоением умений, навыков. Обучение организуется как в национальных дошкольных учреждениях, так и в детских садах смешанного типа. Педагог-воспитатель организовывает обучение родному языку, учитывая требования комплексного подхода к обучению и воспитанию согласно ФГОС, Программам под редакцией М. А. Васильевой, Р. А. Бургановой, К. В. Закировой. Целью такой непосредственной образовательной деятельности (НОД) является следующее:
1.Развивать познавательные и языковые способности детей.
2.Формировать предпосылки учебной деятельности. 3.Формировать у детей интерес, желание, положительное отношение к изучению родного языка.
4.Расширять кругозор детей.
5.Изучать новые слова, используя УМК, обогащать словарный запас детей. Количество татарских слов для русскоязычных детей, изучаемых в дошкольном учреждении к моменту поступления ребенка в школу – 167.
Сопоставив грамматику татарского и русского языков, видно, что: названия букв татарского языка такие же, как в русском. Последние 6 букв : (3 гласные – ә, ү, ө и 3 согласные – җ, ң, һ) были приняты дополнительно с тем, чтобы полнее отразить специфику татарской речи. Очень важно сформировать у детей правильное произношение всех звуков татарского языка. Целесообразнее в настоящее время в условиях современного города с неоднородным национальным составом проведение в дошкольных учреждениях следующих работ по обучению детей родному и татарскому (русскому) языку:
1. Создание развивающей среды в каждой возрастной группе с учетом уровня развития и возраста детей.
2. Ознакомление детей с новыми словами с опорой на УМК, с применением ТРИЗа, пиктограмм, наглядного дидактического материала. 3. Широкое использование в изучении и закреплении лексического материала средств ТСО: видео- и аудиозаписей, анимационных и учебных фильмов,аудирования и т. д.
4. Активизировать употребление новых слов в повседневной жизни детей, добиваясь правильного произношения.
5. Учить обозначать множественность предметов.
6. Учить выражать просьбу, команду, формы повелительного наклонения. 7. Активизировать грамматические навыки в игре.
8. Формирование навыков связной речи, навыков общения на татарском языке. Основной формой обучения родному (татарскому, русскому) языку является непосредственная образовательная деятельность (НОД). Занятия проводятся в игровой форме с учетом возраста и индивидуальных особенностей детей. Через ознакомление с родным языком совершенствуется всестороннее воспитание и развитие детей: патриотические и интернациональные чувства, любовь к родному краю, Родине; воспитание толерантности в детском коллективе.
Язык, как общественное явление, всегда находится в движении, развитии. В то же время формируется и развивается двуязычие. Развитие общих сходных черт, в структуре татарского и русского языков наблюдается на всех уровнях. Двуязычие является активным средством общения между людьми. В наши дни не только в больших городах, но и в сельской местности республики живут люди, говорящие на русском или другом языке. Хотим мы этого или не хотим, но даже самые маленькие дети знают хотя бы несколько русских или иностранных слов (например, из мультфильмов, рекламных роликов, по сладостям и игрушкам) и понимают, как важно уметь общаться на других (чужих) языках.
В современных условиях развития общества русский и татарские языки становятся обязательными компонентами обучения не только в школе, но и в национальных дошкольных образовательных учреждениях [2.с.3]. По последним данным переписи, свободно владеют русским языком более 75 % татар. В этом огромная заслуга всех образовательных учреждений, начиная с дошкольного образования, где созданы все необходимые условия для полноценного изучения двух равнозначных Государственных языков.
Правильное, положительное отношение к двуязычию должно формироваться с дошкольного возраста, в котором дети способны ознакомиться и изучать параллельно несколько языков при соответствующих условиях. Очень важным в процессе обучения детей двуязычию является взаимодействие педагога и родителей. От их позитивного настроя, поддержки и одобрения зависит отношение ребенка к обучению. Родители хотят, чтобы их дети изучали дополнительно и иностранный (английский) язык в дошкольном возрасте. Но, возникает вопрос: можно ли обучать детей иностранному языку? Не будет ли это серьезной нагрузкой для психики и здоровья ребенка (ведь, по сути, он уже третий язык!)? Каждый из нас имеет свою точку зрения на эту проблему.
Но, давайте разберемся:
сопоставив два генетически неродственных языка (английский и татарский), на фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях, удалось установить, что они проявляют технологическое сходство. Ее исследование показало, что английскому и татарскому языкам присущи одни и те же способы словообразования: аффиксальное и безаффиксальное. Выявленное технологическое сходство, а также различия английского и татарского языков могут найти свое применение в практике обучения английскому языку в детских садах. Таким образом, учитывая специфику родного языка и опираясь на родной язык детей, можно и нужно начинать с дошкольниками учебную деятельность по обучению иностранным языкам.
Одновременное владение 2-3 языками в детстве – явление довольно распространенное. В семье, где родители являются носителями разных языков, ребенок параллельно осваивает две языковые системы. Обучение родному, русскому, английскому языкам – это сложный процесс, требующий активности памяти, внимания, и мышления ребенка, и огромного терпения и такта со стороны взрослых.
Список использованной литературы:
Татарский язык: проблемы и исследования. Ф.А. Ганиев. Казань, 2000
Изучаем русский язык. Программа под редакцией К.В. Закировой Казань, 2013
Источник