- Подборка книг по письменному техническому переводу
- Топ-15 лучших книг для переводчиков
- 1. Нора Галь. Слово живое и мертвое
- 2. Ильяхов М., Сарычева Л. Пиши, сокращай
- 3. Плунгян В.А. Почему языки такие разные?
- 4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация
- 5. Чуковский К.И. Высокое искусство
- 6. Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур
- 7. Чуковский К.И. Живой как жизнь
- 8. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком
- 9. Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
- 10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе
- 11. Алексеева И.С. Введение в переводоведение
- 12. Дэвид Беллос «Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything»
- 13. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика
- 14. Латышев Л.К. Технология перевода
- 15. Анна Мазурова «Транскрипт»
- Полезное видео по теме:
Подборка книг по письменному техническому переводу
Команда TopTR составила для вас список из хороших книг и пособий по техническому переводу.
Команда TopTR составила для вас список из хороших книг и пособий по техническому переводу. Конечно, его можно продолжать ещё долго, но мы постарались отобрать основные книги, часто являющиеся настольными у переводчиков. Каждую книгу вы можете скачать сразу из нашей подборки.
1. «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», Пумпянский А.Л., 1965 г.
На первое место мы поставили книгу корифея в техническом переводе — Алексея Леонидовича Пумпянского. Здесь можно выделить даже не одну книгу, а три, составляющие цикл. Помимо первой можно порекомендовать «Чтение и перевод английской научной и технической литературы» и «Упражнения по переводу научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский». Книгу издали в 1965 году и после этого неоднократно переиздавали. Несмотря на солидный возраст, она всё ещё актуальна.
Первая книга трилогии раскрывает секреты перевода с русского на английский и помогает проанализировать значения определённых слов, присущих иностранной технической литературе.
Во Всероссийском институте научной и технической информации говаривали: «У нас много хороших переводчиков с английского на русский. Но когда нам надо перевести с русского на английский, то мы идем к Пумпянскому».
2. «Ремесло технического переводчика», Борис Климзо, 2006 г.
На переводческих форумах многие называют эту книгу настольной книгой переводчика. Автор не утомляет читателя обилием теории — все его рекомендации носят практический характер. В книге рассматриваются общие особенности английского языка в технической литературе, а также основные документы, с которыми приходится работать переводчику. Эта книга не только о переводе, но и о самих переводчиках, их психологии, логике, приёмах и уловках. Борис Климзо приводит много иллюстрирующих примеров с переводами и комментариями.
Книга будет полезна и для тех, кто делает первые шаги в техническом переводе, и опытным профессионалам, которые найдут в ней много любопытного. Интересно, что она написана в форме беседы.
3. «Учебник технического перевода», Смекаев В.П., 2006 г.
В первой главе автор рассматривает часто встречающиеся затруднения при выполнении технического перевода. Следующие главы состоят из уроков, где есть текст, словарик, комментарии и упражнения. Упражнения предложены так, чтобы переводчик мог потренироваться в заданиях на грамматику и лексику. Примеры подобраны из существующей технической литературы различных отраслей науки и техники.
Некоторые из тем:
- • транспорт,
- • электрическая энергия и измерительные приборы,
- • радио и радиолокационная техника,
- • химия,
- • переработка нефти,
- • ядерная энергетика,
- • технические описания, инструкции. Патенты.
4. «Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке», Попов С. А., 2006 г., учебное пособие.
Пособие больше ориентировано на студентов технических специальностей, содержит необходимый материал по основам грамматики английского языка с учетом специфики технических текстов. Рассматриваются способы перевода терминов и неологизмов, названий и заголовков. В пособии описываются особенности перевода технической документации. Также есть глава, посвящённая деловому общению. Имеется большое количество примеров и упражнений, помогающих усвоить учебный материал.
5. «Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник», Рубцова М. Г., 2006 г.
Справочник состоит из двух частей: в первой части в краткой форме рассматриваются все грамматические явления, встречающиеся в научном тексте и сгруппированные в 34 темы, приводятся способы перевода грамматических конструкций и иллюстративные примеры на английском и русском языках. Вторая часть содержит упражнения с использованием материала 34 тем. В конце дается приложение, в которое входят список предлогов, ключи к упражнениям первой части и список неправильных глаголов.
Книга предназначена для студентов вузов, аспирантов, научных работников, а также для всех, кто хочет самостоятельно научиться читать и переводить литературу по специальности.
6. «Практический курс перевода научно-технической литературы. Английский язык», С.Я.Докштейн, Е.А.Макарова, С.С.Радоминова, 1965 г.
Учебник предназначен для обучения переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. Цель — развитие навыков перевода на основе изучения лексики и грамматических конструкций, характерных для такого вида литературы.
Учебник предназначался для слушателей высших военно-инженерных учебных заведений Советской Армии и студентов гражданских высших учебных заведений. Можно предположить, что информация из учебника немного устарела. Эта книга хороша как база, но для получения актуальных знаний в области терминологии всё-таки лучше почитать дополнительно литературу посовременней.
7. «Русско-английский научно- технический словарь переводчика». Авторы: Михаил Циммерман, Клавдия Веденеева,2000 г.
Словарь содержит более 20 тысяч терминов, настоящий кладезь для технического переводчика! Информация подаётся не в стиле советских словарей, а в форме записок в блокноте с примерами. Конечно, читать словарь страница за страницей каждый день — довольно утомительное занятие, но обращаться к нему при переводе технических текстов — полезная практика.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Источник
Топ-15 лучших книг для переводчиков
Книги представляют собой важный источник знаний для людей. С помощью книг мы становимся образованными, более грамотными. Каждый переводчик должен совершенствовать свои переводческие навыки. Что стоит прочесть переводчику? В статье представлено 15 книг, с которыми необходимо ознакомиться. Не забудьте сохранить статью в закладки, чтобы периодически к ней возвращаться.
1. Нора Галь. Слово живое и мертвое
Первая книга из списка лучших книг для переводчиков – «Слово, живое и мертвое». Исходя из названия книги, можно примерно понять, о чем пойдет речь в книге. О том, как правильно переводить, как избежать многочисленных громоздких конструкций, канцеляритов, косноязычия. Термин «канцелярит» в свое время придумал советский писатель – Корней Чуковский. Нора Галь, известный переводчик многочисленных рассказов, романов и сказок (в том числе Нора Галь известна по замечательному переводу книги «Маленький Принц» французского автора Сент-Экзюпери). Как только вы начинаете читать «Слово», вы уже не остановитесь и прочитаете книгу взахлёб. Приведем лишь несколько примеров того, с какой легкостью автор разбирает громоздкие переводы с ненужными словами и вместо них использует живые слова:
- Человека «охватило чувство какой-то экзальтации». Вместо этого слова Нора Галь предлагает сказать намного проще: «человека охватил самозабвенный восторг»;
- «Он изводил её своим пафосом». Как говорит Нора Галь, переводчик просто не посмотрел различные значения английского слова “pathetic”, что означает «жалкий». И поэтому верней всего переводить это предложение следующим образом: «Он изводил её своим нытьём»;
- «Сделал паузу», лучше — «Умолк»;
- «Она командует ситуацией», лучше «Она хозяйка положения».
И таких примеров Нора Галь приводит огромное множество. Прочитав эту книгу, вы сможете находить подобные ошибки и у других переводчиков и заменить их более живым языком. Так, как мы привыкли говорить друг с другом, без использования громоздких грамматических конструкций и лишних слов. «Слово, живое и мертвое» должна стать настольной книгой каждого переводчика.
2. Ильяхов М., Сарычева Л. Пиши, сокращай
Книга «Пиши, сокращай», вышедшая совсем недавно, рассказывает, как писать просто и грамотно. Как писать доступно и простым языком. Эта книга подойдет для копирайтеров, переводчиков, журналистов и других людей. Основный посыл книги в том, как избегать написания длинных ненужных предложений. Вместо этого нужно писать кратко и содержательно, главным образом сохраняя смысл высказываний. Каждый переводчик непременно должен прочитать эту книгу.
То, чему вы научитесь после прочтения книги:
- Умению кратко и содержательно формулировать мысли;
- Убирать лишнюю «воду» в текстах;
- Избегать длинных грамматических структур;
- Понимать различные типы текстов;
- Выработать свой стиль написания текстов.
3. Плунгян В.А. Почему языки такие разные?
Книга известного лингвиста Владимира Александровича Плунгян не является пособием для переводчиков, однако она обязательно пригодится для понимания законов языка. В этой увлекательной книге рассказывается о том, какие изменения происходят в языке на протяжении столетий. О том, что у каждого языка есть своя группа. У языка, как и у каждого человека, есть своя семья. Рассказывается о грамматике, сравниваются различные языки. К примеру, в чем сходство французского, итальянского и испанского языков. Их общий предок – латынь. Книга «Почему языки такие разные?», написанная легким и понятным языком, не отпустит вас до самого конца повествования.
4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация
В процессе переводческой деятельности мы сталкиваемся с определенными трудностями, нам бывает трудно понять культуру и жизнь других людей. У каждого народа свое представление о мире, своя «картина мира». В настоящее время существует проблема взаимопонимания людей разных культур. Нам следует учиться терпимости и уважению к другим народам. К примеру, Н. Тер-Минасова объясняет различия в семантике слов «дом» и “house”. Русское слово «дом» — шире английского слова по значению. В русском языке дом – это и здание, и место, где мы живем. Например, «Наш офис – в доме напротив». В этом контексте при переводе следует использовать слово «building».
Носители русского языка видят два цвета: голубой и синий, в то время как носители английского – один (blue). Однако это не означает, что они не видят «голубой» цвет. Просто для английского языка используется одно слово для обозначения этого цвета. Для оттенков «синего цвета» англичане могут использовать дополнительные слова: navy blue, pale-blue, dark blue и так далее.
Книга пригодится всем лингвистам-переводчикам, поскольку они соприкасаются с другой культурой, с другим мировоззрением.
5. Чуковский К.И. Высокое искусство
Корней Иванович Чуковский известен нам с нашего детства по детским стихам про Муху-Цокотуху, Мойдодыра, крокодила, проглотившего солнце и многим другим произведениям. Но автор детских книг – не только детский писатель, но и знаменитый переводчик. Он переводил О.Генри, Уола Уитмена, Оскара Уайльда, Марка Твена и других писателей. К.И. Чуковский написал целую книгу, посвященную вопросам художественного перевода. Он анализирует такие проблемы, как лексические ошибки переводчиков, скудный словарь, сложность в подборе подходящего слова, языковое чутье и другое. Автор сравнивает различные переводы и показывает, что какое-либо слово и оборот можно перевести по-другому. Книга написана доступным и увлекательным языком.
6. Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур
Автор Линн Виссон (Елена Владимировна) довольно длительное время живет в Соединенных Штатах Америки. Его книга посвящена проблеме столкновения двух культур. Просто знать английский язык – недостаточно. Для более качественного и эффективного перевода требуется знать англоязычную культуру. Автор рассуждает над такими понятиями, как «душа», «русская душа». Линн Виссон объясняет, с какими основными трудностями сталкивается переводчик, находясь в Америке. Книга — Must have для переводчиков.
7. Чуковский К.И. Живой как жизнь
Кому не безразлична судьба русского языка, тот обязан прочитать «Живой как жизнь». Корней Иванович ратует за чистоту русского языка. Автор борется с косноязычием, с тем, что многие слова засоряют родную речь. В книге рассказывается о происхождении слов, их использовании различными писателями.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком
Р. Миньяр-Белоручев – знаток перевода. В этой книге он делится опытом, наработанным за годы своей переводческой деятельности. Автор делится богатым профессиональным опытом, воспоминаниями из своей жизни о том, с какими сложностями он сталкивался в процессе работы переводчиком. Из этой книги вы узнаете:
- Что представляет собой художественный перевод;
- Как подготовиться к синхронному и последовательному переводу;
- Как работать в качестве переводчика-синхрониста на международных форумах;
- Как нужно поступать при работе с чиновниками, военными;
- Как нужно себя вести с совершенно разными людьми;
- Узнаете термины, используемые в переводческой практике.
9. Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
Книга Умберто Эко представляет собой сборник практических рекомендаций, которые будут полезны для переводчиков. Автор рассматривает различные переводческие школы и традиции. При переводе практически невозможно абсолютно точно передать все смысловые оттенки. Сложно и отразить стилистические особенности подлинника. Чтобы оставаться верным авторскому тексту, Переводчику приходится как-то приспосабливаться и чем-то жертвовать. Как говорит Умберто Эко, перевод – это всегда результат переговоров.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе
Авторы книги рассматривают важное явление в переводческой деятельности под названием «реалия». Реалии представляют собой элементы культуры, для которых нет соответствия в языке перевода. Несмотря на большое количество устаревших примеров, с книгой однозначно стоит ознакомиться. Во второй части книги рассматриваются интересные слова и выражения, фразеологизмы и каламбуры.
11. Алексеева И.С. Введение в переводоведение
Название книги говорит само за себя. Все, что необходимо знать переводчику для будущей работы, представлено в этом пособии. Вы узнаете, что представляет собой перевод, виды перевода (устный последовательный, синхронный и письменный переводы). Автор освещает вопросы профессиональной этики переводчика, технического обеспечения перевода, рассказывает про историю перевода и многое другое. Это пособие часто используют студенты факультетов иностранных языков.
12. Дэвид Беллос «Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything»
Книга Дэвида Беллоса – о переводе. Автор рассуждает над тем, чем является перевод по своей сути, проводит многочисленные исследования и делится увлекательными случаями из своей практики. Обязательно к прочтению каждому переводчику!
13. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика
Возможно, вас немного смутит дата выпуска монографии – 1976 год. Однако автор подробно объясняет такие понятия, как «ложные друзья» переводчика, рассказывает о трудностях перевода крылатых слов и пословиц. И как следует переводить безэквивалентную лексику и неологизмы.
14. Латышев Л.К. Технология перевода
Учебное пособие пригодится для студентов, изучающих немецкий язык. Автор превосходно излагает теорию и подкрепляет её примерами. В конце каждого раздела есть задания, благодаря которым вы сможете закрепить пройденный материал.
15. Анна Мазурова «Транскрипт»
Интересное повествование о буднях и мыслях синхронных переводчиков, пропускающих через себя огромный поток информации.
Полезное видео по теме:
Источник