У стивенса тринадцать способов видеть черного дрозда

Уоллес Стивенс — Тринадцать способов видеть черного дрозда: Стих

Среди двадцати огромных снежных гор
Единственное, что двигалось,
Это был глаз черного дрозда.

У меня было тройственное сознанье,
Я был, как дерево, на котором
Три черных дрозда.

Черный дрозд закружился в осеннем вихре,
Это была маленькая деталь пантомимы.

Мужчина и женщина
Это одна плоть.
Мужчина и женщина и черный дрозд
Это одна плоть.

Я не знаю, что предпочесть:
Красоту модуляций
Или красоту подразумеваний,
Пение черного дрозда
Или тишину после этого.

Сосульки заполнили все окно
Варварскими стекляшками.
За окном мелькала туда-сюда
Тень черного дрозда.
Настроенье
Следовало за этой тенью,
Как за таинственной причиной.

О, худосочные мудрецы Хаддама,
Зачем вам воображаемые золотые птицы?
Или вы не видите, как черный дрозд
Прыгает около самых ног
Женщин вашего города?

Я знаю звучные размеры
И звонкие, неотвратимые рифмы;
Но знаю также,
Что черный дрозд неизбежно участвует
В том, что я знаю.

Когда мой черный дрозд исчез из глаз,
Была очерчена граница
Лишь одного из многих кругозоров.

При виде черных дроздов,
Летящих в зеленом свете,
Даже блудники благозвучия
Вскрикнули бы пронзительно.

Он ехал через Коннектикут
В стеклянной карете.
Внезапно страх пронизал его,
Ему показалось,
Что тень от его экипажа-
Это стая черных дроздов.

Река течет.
Черный дрозд должен лететь и лететь.

Весь день был вечер.
Падал снег
И снег собирался падать.
Черный дрозд
Сидел на высоком кедре.

Источник

13 способов смотреть на чёрного дрозда. У. Стивенс

I
Средь двадцати заснеженных вершин
Подвижен был лишь только
Глаз дрозда один.
II
Сознание троилось у меня,
Как крона дерева,
Где три дрозда сидели.
III
Кружился дрозд на осени ветрах.
То было эпизодом пантомимы.
IV
Мужчина с женщиной
Едины.
Мужчина, женщина и дрозд
Едины тоже.
V
Не знаю, что мне предпочесть,
Красоты модуляций или
Намёков прелесть,
Свист дрозда
Иль тишину, что после наступает.
VI
Окно большое заполняют льдинки,
Они подобны варварским стекляшкам.
А тень дрозда снуёт за ними
Туда-сюда.
Расположенье духа
С той тенью связано,
Зачем и как – не ясно.
VII
Наивные мужчины из Хаддама,
Зачем вы грезите о птицах золотых?
Неужто вы не видите, как дрозд
Всё увивается
У ножек женщин ваших?
VIII
Речь благородная знакома мне,
И неизбежность самых чистых ритмов;
Но знаю я и то,
Что дрозд проник во всё,
Что знаю я.
IX
Когда из вида скрылся чёрный дрозд,
Границу задал он
Лишь одному из всех круговоротов.
X
Видение дроздов, летящих сквозь
Зелёный свет заставило бы даже
Развратниц благозвучных закричать
Внезапно, резко.
XI
Через Коннектикут он ехал
В карете из стекла.
И страх проник в него однажды —
Внезапно принял он
Густую тень от экипажа
За множество дроздов.
XII
Река течёт.
И должен дрозд лететь.
XIII
Был день как вечер.
Падал снег.
И собирался дальше падать.
И дрозд сидел
Среди ветвей кедровых.

============================
Иллюстрация: одна из зарисовок серии работ молодой американской художницы Эмили Пацнер (Emily Patzner) «Шесть способов увидеть Чёрного дрозда» («6 Ways of Seeing a Blackbird»), созданных по мотивам стихотворения Уолеса Стивенса.
============================

WALLACE STEVENS
THIRTEEN WAYS OF LOOKING AT A BLACKBIRD
I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.
V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.
VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
VII
О thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you:
VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.
IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.
X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.
XI
He rode over Connectkut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.
XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.
XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.

Читайте также:  Способы вторичной статистической обработки результатов исследования

Источник

У. Стивенс. 13 способов разглядеть черного дрозда

Тринадцать способов разглядеть черного дрозда

Среди двадцати оснежённых вершин
двигался лишь
глаз дрозда.

Сразу три чувства внутри,
как три дрозда
в кроне.

3
Дрозд взвился в осеннем вихре
частицей сказочного действа.

4
Мужчина и женщина —
неразделимы.
Мужчина, женщина и дрозд —
неразделимы.

Что прекрасней —
произнесенное
или недосказанное?
Свист дрозда
или миг тишины
после?

За окном
по дикарским стекляшкам сосулек
мелькнула тень дрозда –
неужели от этого
стало вдруг грустно?

Желчные люди Хаддама,
бросьте мечты о златых птицах —
дрозд скачет у ног
ваших женщин.

Помню властные слова,
неотвратимые ритмы.
И во все это
впутался дрозд.

9
Дрозд упорхнул из виду —
показал одну из
границ.

10
Завидев дроздов,
летящих в зеленом свете зари,
взвизгнули бы
и б**ди благозвучия.

11
Он ехал в изящной карете
и вдруг ужаснулся,
приняв ее тень
за стаю низко летящих дроздов.

12
Если река течет,
дрозду надо лететь.

13
Весь день вечерело.
Шел снег,
И было похоже – пойдет снег.
Дрозд сидел
На ветке кедра.

Thirteen Ways of Looking at a Blackbird

I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.

II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.

III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.

IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.

V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.

VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadows of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.

VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?

VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.

IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.

X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.

XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.

Читайте также:  Способы управления ростом побегов

XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.

XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.

Источник

Стивенс Уоллес. 13 способов виденья чёрного дрозда

I
Меж двадцати снежных гор
Единственное, что двигалось,
Был глаз черного дрозда.

У меня было растроено сознание,
Я был как дерево
С тремя черными дроздами.

Черного дрозда закружили осенние ветра.
Это была маленькая часть пантомимы.

Мужчина и женщина
Едины.
Едины
Мужчина, женщина и черный дрозд.

Не знаю, что люблю больше, —
Красоту изгибов
Или красоту намёков,
Трель черного дрозда
Или то, что после.

Грубые стекляшки сосулек
Заполонили длинное окно.
Тень черного дрозда
Перекрестила его.
Настроение
По непонятной причине
Следовало за тенью.

О, худые мужи Хаддама,
Зачем вы грезите о золотых птицах?
Неужели вы не видите черного дрозда,
Разгуливающего около ног
Ваших женщин?

Я знаю благородные акценты
И ясные, неминуемые ритмы;
Но я знаю также,
Что черный дрозд вовлечен
В то, что я знаю.

Когда черный дрозд исчез из виду,
Была подведена черта
Одного из множества циклов.

При виде черных дроздов,
Летящих в зеленом свете,
Даже у блудниц вырвались бы
Искренние благозвучия.

Он ехал через Коннектикут
В стеклянной карете.
Неожиданно страх пронзил его,
Когда он принял
Тень своего экипажа
За черных дроздов.

Река течет.
Черный дрозд должен лететь.

Вечер наступил сразу после обеда.
Шёл снег,
Снег не собирался прекращаться.
Черный дрозд
Сидел на ветке кедра.

Thirteen Ways of Looking at a Blackbird

Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.

I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.

The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.

A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.

I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.

Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.

Оthin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?

I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.

When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.

At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.

He rode over Connectkut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.

The river is moving.
The blackbird must be flying.

It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.

Источник

Уоллес Стивенс. 13 способов увидеть черного дрозда

I
Единственное, что двигалось
В краю двенадцати заснеженных вершин, –
Глаз черного дрозда.

II
Я колебался между двумя решениями –
Словно ветка, на которую опустились
два черных дрозда.

III
Черный дрозд носился в вихрях осенних.
Он был частью этого представления.

IV
Муж и жена –
плоть едина.
Муж и жена и черный дрозд –
плоть едина.

V
Не знаю, что предпочесть:
Красоту птичьего свиста
Или красоту темного смысла,
Пение черного дрозда
Или то, что после.

Читайте также:  Корейские скрабы для лица треугольнички описание способ применения

VI
Наледь покрыла высокое окно
Фантастическими узорами.
Тень черного дрозда
Носилась по нему –
Туда и обратно.
Охваченный волнением,
Я искал в этом мелькании
Какой-то особый смысл.

VII
О мужчины Хаддама,
Что вы грезите о журавлях в небе?
Разве не видите, как черный дрозд
Скачет у ног ваших женщин?

VIII
Я знаю высокий слог
И чарующие поэтические ритмы;
Но я знаю также,
Что черный дрозд причастен
Тому, что я знаю.

IX
Когда черный дрозд, улетая, скрылся из виду,
Он обозначил границу сферы –
Одной из многих.

X
Увидев черных дроздов,
Летящих в зеленом свете,
Даже сводники благозвучия
Не удержались бы от громкого крика.

XI
Он ехал по Коннектикуту
В роскошной карете,
И внезапно его охватил страх –
Тень экипажа
Он принял
За черных дроздов.

XII
Река течет.
Черный дрозд должен лететь.

XIII
Вечер наступил сразу после полудня.
Падал снег.
Снегопаду, казалось, не будет конца.
Черный дрозд сидел
На кедровой ветке.

Wallace Stevens. Thirteen Ways of Looking at a Blackbird

I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.

II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.

III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.

IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.

V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.

VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.

VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?

VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.

IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.

X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.

XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.

XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.

XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.

1. жизнь, движение парадоксально связаны со смертью, неподвижностью (первый фрагмент, 1, зеркально отражается в последнем, 13). другое истолкование: все приходит к концу, всем правит смерть.
2. обе альтернативы мучительны – что бы ты ни выбрал, ты обречен.
3. умирание, смерть – часть осенней пантомимы.
4. мужчина и женщина дают начало новой жизни и вместе с тем – новой смерти. («рожденные, чтобы жить, они обречены на смерть» – Гераклит).
5. смерть может быть такой же притягательной, как и жизнь.
6. тень на окне напоминает о смерти.
7. все мечты о счастье тщетны, ибо смерть рядом.
8. поэтическая гармония – попытка заклясть смерть.
10 особенно поразителен контраст зеленого цвета надежды и черного цвет смерти. смерть разрушает веру в гармонию мира.
11. он жил спокойно, но однажды ему привиделась смерть.
12. где жизнь, там и смерть.
13. жизнь, движение парадоксально связаны со смертью, неподвижностью (последний фрагмент, 13, зеркально отражается в первом, 1). другое истолкование: все бренно, в этом мире хозяйка – Смерть

Источник

Оцените статью
Разные способы