Там где есть воля есть способ что это

НААМ И ТАЙЦЗЫ

ЕДИНСТВО СТАТИКИ И ДИНАМИКИ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА V.

ГДЕ ЕСТЬ ВОЛЯ, ТАМ ЕСТЬ ПУТЬ

«Жизнь всегда дарит мудро только то, что нам нужно.»

1. Жизнь — это Единство Святой Троицы в проявленном виде. А именно: 1) события развиваются в соответствии с Высшими Законами; 2) всё происходит с пользой для всех; 3) в основе всего лежит единый принцип Любви. Так как жизнь состоит из строгой последовательности меняющих друг друга ситуаций, то все жизненные ситуации также триедины, а потому — гармоничны.

2. Любая жизненная ситуация всегда требует от нас одного-единственного действия — принятия этой ситуации именно такой, какая она есть: во всей её полноте, единстве, гармонии и совершенстве.

3. Чтобы выполнить это универсальное требование, опирающееся на Закон Любви, необходимо иметь немалую волю.

4. Что такое воля, и как её приобрести?

5. Воля — это особое человеческое качество, заключающееся в способности совершить действие вопреки существующему желанию, вопреки общественному мнению, а иногда даже вопреки здравому смыслу.

6. Существует два способа обретения (наработки) воли: 1) выполнить действие, которое НЕ ХОЧЕТСЯ выполнять; 2) воздержаться от выполнения действия, которое ХОЧЕТСЯ выполнить.

7. В каждый момент времени можно использовать только один из указанных способов. Если ошибиться и выбрать не тот способ, воля не окрепнет, а, наоборот, ослабнет. Потому в выборе способа укрепления воли всегда следует полагаться на Учителя.

Источник

Объяснение идиомы «Где есть воля, там есть путь» (Сочинение на свободную тему)

Многим людям интересно, что означает популярная идиома «где есть воля, там есть путь». Вот краткое объяснение, подкреплённое примерами. Пословица «Там, где есть воля, есть путь» означает, что единственное, что вам нужно для достижения успеха, — это сильное желание сделать это. Иными словами, если вы достаточно увлечены тем, что делаете или планируете делать, вы обязательно найдете способ добиться успеха. Слово «воля» в этой пословице означает, что вы должны быть терпеливы и упрямы, чтобы преодолеть трудности, с которыми вы можете столкнуться на пути к своей цели. Кстати, сама цель является очень важной частью успеха: если вы не знаете, что именно вы хотите получить в результате, ваши шансы на успех очень малы, потому что вы не знаете, куда идете.

То, что мы только что сказали, можно проиллюстрировать на следующем примере. Десятилетний мальчик живет в бедной семье. Доход его родителей настолько низок, что они не могут позволить себе купить компьютер. Но мальчик увлекается информационными технологиями и хочет узнать как можно больше об этой теме. Отсутствие карманных денег делает мальчика грустным, но он не собирается сдаваться. Наоборот, он находит вдохновение в этой негативной ситуации и хочет доказать, что он может изменить её к лучшему. Итак, у мальчика сильная воля. И он наконец находит способ: он звонит в различные местные компании, чтобы спросить, нужен ли им работник на лето. После ряда отказов ему говорят в одном из приютов для животных, что им нужна рука помощи, потому что несколько недель назад в их приюте произошел пожар. К счастью, никто не пострадал, но здание было частично разрушено и теперь нуждается в ремонте. Управляющий приютом предлагает мальчику временную работу в приюте. В течение следующих шести недель мальчик приходит в приют каждое утро и выполняет различные виды работ: он кормит собак, ухаживает за кошками, чистит клетки, ремонтирует здание и так далее. В конце согласованного срока он получает заработанные деньги. Это небольшая сумма денег, но оказывается, что этого достаточно, чтобы купить дешёвый подержанный компьютер с помощью газетной рекламы. Итак, к концу лета мальчику удается воплотить свою мечту, несмотря на все трудности. Теперь у него есть компьютер, и он может получить доступ к любой информации, которая ему интересна. Так что там, где есть желание, есть способ!

Читайте также:  Тигровые креветки способ приготовления варить

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Источник

«Живая психология» с Надеждой Резниковой

Коучинг, психология, психотерапия, гипноз…

Где есть воля, там есть путь.

Кто-то очень умный сказал, что там, где есть воля, там есть и путь. А без пути мы словно целлофановые пакетики на ветру. Швыряет нас по ветру то в одну, то в другую сторону. Хоть бы что-то найти твердое и стабильное… Хоть бы как-то зацепиться, ухватиться, удержаться.… Бывает, эти пакетики цепляются друг за дружку, в надежде обрести стойкость…крутятся в воздухе, дергаются.. рвутся… Как же им, глупеньким, объяснить, что бессмысленно сопротивляться ветру, когда пустота внутри. Нужно что-то положить в себя, чтобы обрести вес.

Для меня лично это очень важно. Ведь я не очень сильный человек. Я ищу гармонию. Я не умею воевать и бороться. Я скорее отступлю, чем начну нападение. Как же тогда сопротивляться жизни с ее безучастием и течением совершенно не в ту сторону? Как из мощного противника превращать ее в верного союзника? Как обрети вес?

Мне кажется, воля — это и есть способность придать твердость и вес своим собственным словам, поступкам, целям и мечтам. Это внутренняя определенность. Готовность держать ответ за свой выбор. Когда человек сам не отворачивается и не отвлекается от своего внутреннего намерения, тогда приходит воля и настойчивость. Тогда рождается шанс.

В этом смысле мне очень нравятся размышления Владимира Тарасова в его очень тоненькой книжке “Путь героя” в главе с простым названием “твердое и пустое”:

“Твёрдое — то, на что можно опереться, не провалишься. Это слова или цифры, которым можно верить. Человек, на которого можно положиться — не подведёт. Автомобиль, который полностью исправен и заправлен бензином в нужный момент и заведётся, и поедет. Твёрдое — это и есть твердое. Пустое — то, на что нельзя опереться — провалишься. Информация, которая может оказаться ложной или неполной, неточной. Солдат, который испугается и убежит. Друг, который пообещает и не сделает. Фабрика, которая портит материалы, не производя ничего пригодного. Пустое — это и есть пустое. Надо отличать твёрдое от пустого. Это самое важное из всех искусств. Комбинация твёрдого и пустого дает пустое. А что она еще может дать?! Многие дела человеческие производятся впустую, потому что содержат что-нибудь пустое. Маленького мальчика дедушка отдал чужим людям учить ремеслу. Но не делали они этого и ещё очень плохо к нему относились. Когда мальчику стало совсем невмоготу, написал он дедушке письмо. Подробно и убедительно обрисовал свои беды, да вот адрес на конверте написал очень уж неконкретный: «На деревню дедушке». Не дойдёт письмо с таким адресом, напрасно будет ждать мальчик своего дедушку. Содержание письма — это твёрдое. А вот адрес — пустое. В результате — пустое. Мы бываем в положении этого мальчика чаще, чем наше самолюбие может в это поверить. Ведь если среди двадцати твёрдых элементов — действий — хоть одно оказалось пустым — все усилия пропали зря. Отделение твердого от пустого подобно действию ножа, очищающего яблоко. Запах яблок каждый раз напоминает об этом высшем из искусств — отделении пустого от твердого.”

Взращивая в себе “твердое”, отвечая за свои слова, не изменяя своим целям, не предавая свои мечты, мы учим жизнь иметь нас в виду, принимать нас в расчет. Ведь нас не так уж и легко сдвинуть, когда за нашими словами стоит нечто большее, чем просто звук, а за нашими поступками скрываются выстраданные, неизменные, рожденные в собственном опыте, значение и смысл. И это то, что не сдуть никаким ветром. Твердое намерение.

Читайте также:  Остин клеон просто продолжай 10 способов

Источник

Переводчик в прозе раб, в поэзии — соперник

Страница 1 из 2 1 2 >

Получила такую критику по поводу эквиритмического перевода песни Avicii «Waiting for love»: «Перевод отклонен по причине не соответствия требованиям к стихотворным переводам на нашем сайте. Поскольку сайт направлен на предоставление именно точного перевода песни, стихотворные переводы чаще являются скорее приятным дополнением к ним. Помимо того, насколько хорошо в стихах передан смысл оригинала (что является первоочередным требованием), мы обращаем внимание и на такие факторы, как размер, ритмика стихов, наличие рифмы и так далее. Если Вы желаете опубликовать стихотворный перевод на нашем сайте, то предлагаем поработать над указанными моментами, чтобы Ваш перевод соответствовал нашим требованиям. Если вы сомневаетесь в каких-то моментах, лучше обсудите их на нашем форуме перед отправкой перевода на модерацию.»

Не могу не высказать своё мнение. На мой взгляд, песня должна оставаться песней. Если её нельзя петь, то это уже не песня. Так что это не «приятное дополнение», а собственно первостепенная задача поэта-переводчика. Выполняя эту задачу, мне не представляется возможным полное сохранение точного смысла оригинального текста, поскольку сохранение размера и рифмы неизбежно требует жертв. Когда я перевожу песню, я слушаю исполнителя и пою каждую рождённую на родном языке строчку. Если звучит, значит, иду дальше, если нет — поиски продолжаются. Кроме того, в FAQ сайта, в разделе «Какие переводы мы публикуем», точно указывается, что эквиритмические переводы принимаются. Там же приводится пример, на мой взгляд, замечательного перевода. Однако, если проанализировать перевод первого куплета с точки зрения точности, то такой перевод тоже мог бы быть отклонён:

«I close my eyes,
Only for a moment, and the moment’s gone.
All my dreams,
Pass before my eyes, in curiosity.»

«Закрыл глаза,
На секунду лишь и вспомнил все мечты,
Где они,
Разлетелись вмиг, не вернёшь их ты.»

Так вот. Я считаю, что если подстрочник Waiting for love уже существует на сайте, то мой перевод можно было бы разместить в качестве альтернативного.

Если же у кого-то из поэтов-переводчиков возникнут идеи по устранению неточностей в моем переводе (с обязательным сохранением рифмы и размера), то буду очень благодарна за Ваши корректировки. Ниже привожу оригинал текста и свой перевод.

Where there’s a will, there’s a way, kind of beautiful
And every night has its day, so magical
And if there’s love in this life, there’s no obstacle
That can’t be defeated

For every tyrant a tear for the vulnerable
In every lost soul the bones of a miracle
For every dreamer a dream we’re unstoppable
With something to believe in

Monday left me broken
Tuesday I was through with hoping
Wednesday my empty arms were open
Thursday waiting for love, waiting for love
Thank the stars it’s Friday
I’m burning like a fire gone wild on Saturday
Guess I won’t be coming to church on Sunday
I’ll be waiting for love, waiting for love
To come around

We are one of a kind irreplaceable
How did I get so blind and so cynical
If there’s love in this life we’re unstoppable
No we can’t be defeated

Monday left me broken
Tuesday I was through with hoping
Wednesday my empty arms were open
Thursday waiting for love, waiting for love
Thank the stars it’s Friday
I’m burning like a fire gone wild on Saturday
Guess I won’t be coming to church on Sunday
I’ll be waiting for love, waiting for love
To come around

Где воля есть, способ есть, не прекрасно ли?
Раз будет ночь, будет день, это классно ведь.
И раз любовь в жизни есть, то препятствия
Нас, нет, не одолеют.

Читайте также:  Трансабдоминальный способ узи малого таза

Слеза тирану как знак уязвимости,
Душе заблудшей есть шанс попросить простить.
Мечта мечтателю, нас не остановить,
Коль есть нам во что верить.

В понедельник сломлен.
Во вторник дом надежды моей разгромлен.
В среду пустые руки открыты.
В четверг в ожиданье любви, в ожиданье любви.
Пятница как спасенье.
Сгораю я в субботу огнем нетерпенья.
Похоже, в церковь я не пойду в воскресенье.
Я буду в ожиданье любви, в ожиданье любви
Дышать весной.

Исключительны, незаменимы мы.
Как же стал я слепым и стал циником?
Есть любовь в жизни – непобедимы мы,
Нас, нет, не одолеют.

В понедельник сломлен.
Во вторник дом надежды моей разгромлен.
В среду пустые руки открыты.
В четверг в ожиданье любви, в ожиданье любви.
Пятница как спасенье.
Сгораю я в субботу огнем нетерпенья.
Похоже, в церковь я не пойду в воскресенье.
Я буду в ожиданье любви, в ожиданье любви
Дышать весной.

Я не отклоняла, но я б тоже отклонила. По первым же двум строчкам. Мысль скачет, рифмы практически нет, мессиво разных стилей, фразы неуклюжие. «Это классно ведь» с «дом надежды моей разгромлен» в одном тексте? Вы определитесь: патетика и поэзия или сленг и разговорный стиль. «Препятствия» никого и не «одолевают». «Где воля есть, способ есть» – набор слов. «Душе заблудшей есть шанс попросить простить» тоже. Дальше, местами, тоже.
«Сломлен / разгромлен», «простить / остановить», «незаменимы мы / непобедимы мы» – это не стихи. «В ожиданье» – сразу нет.

Ничего личного, стихотворные переводы почти всегда почти у всех безнадёжно плохие.

1) «Где воля есть, способ есть» соответствует оригинальному «Где есть воля, там есть способ». Где Вы здесь набор слов увидели?

2) Рифма как рифма. Существуют разные виды рифмы, как Вам должно быть известно, если беретесь критиковать.

3) Мысли автора оригинала переданы по строчкам. Что именно «скачет», уточните.

4) Говоря чему-то «нет», обосновывайте свое мнение. Неконструктивная критика не принимается.

4) Я попросила поэтов-переводчиков предложить лучший поэтический перевод. По поводу превращения поэзии в прозу я свое мнение уже высказала, и с Вашим мнением никогда не соглашусь Жанр нужно сохранять.

Возможно другие переводы у вас лучше, не возьмусь судить, не видела. А может преподаватели лояльные. Или конкуренции нет. Хотя что значит «успешно участвовать»? Отправили свой вариант, и вам это удалось?
Когда на некоторых конкурсах варианты всех участников выкладывают в открытый доступ, там такие «шедевры» попадаются, вплоть до электронных, что судьи, думаю, согласятся: ради одного приличного десятки безнадёжно плохих перелопатить надо.

А какой у вас язык основной? Не английский?
Фразу «Where there’s a will, there’s a way» вы понимаете? Она ведь абсолютно нормальная для англоязычных, гугл 453.000 результатов выдаёт, а на ваше «Где воля есть, способ есть» – ни шиша.
Мне не верите – попробуйте, смеха ради, кому-нибудь русскому это зачитать. «Где воля есть, способ есть». И спросить, понятна ли мысль, и какими словами они, русские, обычно эту мысль выражают, если вдруг понятна. А то гугл по фразе находит один-единственный текст того же автора, то есть, похоже, говорите так только вы.

Рифма, построенная на окончаниях слов одной части речи – фи.
Я имею в виду глагольные, и такие типа «сломлен / разгромлен».

А тавтологическая рифма вовсе – вырождение поэзии. ИМХО, конечно, как и всё остальное.
Отдельным гениям можно, но там текст так захватывает, что и вопроса не возникает, можно ли.
«Незаменимы мы / непобедимы мы / неутомимы мы / неизлечимы мы. »
Я таких рифм очень много могу придумать.
Сестра / двоюродная сестра / троюродная сестра.

Что там ещё было. «В ожиданье любви» обосновывать? Ну извините.

Диплом тем более не аргумент, у меня тоже есть диплом, что я переводчик с немецкого, что ж мне теперь, с немецкого переводить?

Источник

Оцените статью
Разные способы