- Сравнительный оборот
- Содержание:
- Сравнительный оборот как синтаксическая конструкция
- Роль сравнительного оборота в художественном произведении
- Как определить сравнительный оборот?
- Знаки препинания при сравнительном обороте
- Как отличить сравнительный оборот от придаточного предложения сравнения?
- Обособление сравнительного оборота
- Сравнительные обороты с союзом Как обособляются, если:
- Сравнительные обороты с союзом Как запятыми не выделяются, если:
- Сравнительный оборот. Примеры предложений
- Что такое сравнительный оборот?
- Как отличить сравнительный оборот от придаточного предложения сравнения?
- Примеры предложений из художественной литературы
- Видеоурок
- Национально-специфические и структурно-семантические особенности компаративных единиц в описании города
- Главная > Реферат
- 1.2. Способы и средства выражения сравнения
- 1.2.1. Структурные особенности сравнительных оборотов
- 1.2.2. Семантические особенности сравнительных оборотов
- Существует несколько различных подходов к определению компонентов ЛЗ. Так, Л.П. Крысин отмечает, что исследователями выдеялется достаточно большое количество возможных компонентов: сигнификативный, денотативный, лексический, грамматический, коннотативный, эмоциональный, оценочный, прагматический, структурный, синтагматический, сочетаемостный, культурно-исторический, идеологический, социальный, лингвострановедческий, фоновый, ассоциативный, кодовый, персонологический, ортологический, синхронный, диахронный, экспликативный, этический, эстетический и др. [Крысин, 1989, с. 57].
- 1.4. Сравнительный оборот как единица лингвокультурологии
- Выводы
- Глава 2 Сравнительные обороты в художественных произведениях современных русских авторов
- 2.1. Принцыпы отборы материала и методология анализа примеров
Сравнительный оборот
Содержание:
Сравнительный оборот как синтаксическая конструкция
В жизни часто сравниваются предметы и явления: девочка с куклой, холодные руки со льдом, глаза с алмазами, синие глаза с небом. Таких примеров множество.
Сравнение — это сопоставление двух понятий или явлений и нахождение у них сходного.
В сравнении выделяют три элемента:
- то, что сравнивается, — ПРЕДМЕТ;
- то, с чем сравнивается, — ОБРАЗ;
- то, на основании чего одно сравнивается с другим, — ПРИЗНАК
Вывод: для признания оборота сравнительным, необходимо найти эти сопоставляемые понятия или явления и выявить у них признак, по которому идет сравнение.
Основание для сравнения: сравниваются два предмета — «звезды и желуди»; общий признак — «золотые». «Словно звезды» — сравнительный оборот. Таким образом, при сравнении существительное-предмет наделяется признаком, который в нашем сознании переводит понятие в образ.
Сравнительный оборот — это синтаксическая конструкция, основанная на образном сопоставлении признаков одного предмета с другим.
Сравнительный оборот выражается следующими частями речи:
- существительными в именительном или косвенных падежах;
- субстантивированными прилагательными и причастиями;
- обстоятельственными предложно-падежными сочетаниями, наречиями.
Сравнение может быть любым членом предложения:
- сказуемым;
- определением;
- дополнением;
- обстоятельством
Роль сравнительного оборота в художественном произведении
Сравнительный оборот помогает живо, образно представить предмет.
Используется авторами в художественных произведениях для придания речи яркости, эмоциональности.
Как определить сравнительный оборот?
1. Сравнительные обороты вводятся в предложение союзами:
как, словно, точно, будто, как будто, что, чем, нежели.
2.Чаще в предложении выражаются обстоятельствами образа действия
Проглянет день (каким образом?) как будто поневоле.
Знаки препинания при сравнительном обороте
Сравнительные обороты в речи выделяются при помощи интонации, а на письме — запятыми. Подчеркивается пунктиром с точкой.
Сравнительный оборот не выделяется запятыми, если выражен:
1. Именной частью составного сказуемого
2. Частью фразеологического оборота
3. Предшествует частица не
4. После слов почти, совсем.
Как отличить сравнительный оборот от придаточного предложения сравнения?
Запомнить: сравнительный оборот не имеет грамматической основы
- Я знаю, как ты старалась, чтобы получить эту должность, сколько усилий приложила.
Здесь элемент «как ты старалась» представляет не оборот, а простое предложение в составе сложного, поскольку выделяется грамматическая основа. «Ты» — подлежащее, выраженное личным местоимением, «старалась» — простое глагольное сказуемое.
- Ты старалась, как пчела, получить эту должность.
В данном случае «как пчела» — сравнительный оборот, который является обстоятельством.
Обособление сравнительного оборота
Не всегда бывает просто определить сравнительный оборот. Сложность с точки зрения пунктуации представляют обороты с союзами как, чем.
Сравнительные обороты с союзом Как обособляются, если:
- обозначают уподобление (как в значении «подобно»)
- С утра поползли белые, как дым облака (А. Толстой);
- в основной части предложения находится указательное слово так, такой, тот, столь.
- Нигде при взаимной встрече не раскланиваются так благородно и непринуждённо, как на Невском проспекте (Н.В. Гоголь);
- оборот начинается сочетанием, как и
- К Москве, как и ко всей стране, я чувствую свою сыновность, как к старой няньке (К.Г. Паустовский);
- оборот выражен сочетанием: как правило, как исключение, как обычно, как всегда, как прежде, как сейчас, как теперь, как нарочно
- Экая досада! Как нарочно, ни души! (Н.В. Гоголь);
- в оборотах не кто иной, как; не что иное, как
- Спереди Рейнский водопад не что иное, как невысокий водяной уступ(В. Жуковский)
Вместо союза как могут использоваться союзы будто, словно, точно, что. Эти синонимичные союзы взаимозаменяемы.
- Мелкие листья ярко и дружно зеленеют, словно кто их вымыл и лак на них навёл (И. Тургенев)
- Густой туман, точно вата, лежал во всем лесу (Дерсу Узала)
- С высоты мне виделась Москва, чтомуравейник (А.С. Пушкин)
Сравнительные обороты с союзом Как запятыми не выделяются, если:
- на первый план выступает значение обстоятельства образа действия (обороты с как заменяются в этих случаях творительным падежом существительного или наречием)
- Как град посыпалась картечь (М.Ю. Лермонтов). Градом (сущ.в Т.п). посыпалась картечь.
- Как демон коварна и зла (М.Ю. Лермонтов). Демонически (наречие) коварна и зла;
- союз как имеет значение «в качестве»
- Ленский везде был принят как жених (А. Пушкин). Ленский везде был принят в качестве жениха.
- Мы знаем Цветаеву как удивительную поэтессу;
- оборот образует именную часть составного сказуемого или по смыслу тесно связан со сказуемым (в этих случаях сказуемое не имеет законченного смысла без сравнительного оборота)
- Был лес как сон и снег как сон. (И. Бродский);
- сравнительному обороту предшествует отрицание не или слова совсем, совершенно, почти, вроде, точь-в -точь, именно, просто, прямо
- Поступил точь-в -точь как сельский житель.
- Поступил не как сельский житель
- оборот имеет характер устойчивого сочетания
- Подруга каталась как сыр в масле.
- Старик схоронил сына и остался один как перст.
Примечание. К сравнению близки обороты с несогласованными определениями с предлогом вроде и обстоятельствами, начинающимися со слов не иначе как. Такие конструкции не обособляются.
- Над головой раздалось жужжание вроде пчелы.
- Я думаю о своей учительнице не иначе как о замечательном и умном человеке.
Источник
Сравнительный оборот. Примеры предложений
Сравнительный оборот — это синтаксическая конструкция, в которой указывается на образное сходство признаков одного явления с другим с помощью сравнительных союзов.
Приведем примеры предложений, имеющих в своем составе сравнительный оборот, из произведений художественной литературы.
Что такое сравнительный оборот?
Сравнительный оборот возникает там, где писатель образно сравнивает одно явление действительности с другим. В основе сравнительного оборота лежит стилистический прием сравнения как способ восприятия действительности художником слова. Сравнительный оборот выражает образное сопоставление признаков, черт одного предмета с другим.
Сравнительный оборот является в предложении обособленным обстоятельством. В его состав входят существительные, прилагательные или наречия. Сравнительный оборот присоединяется с помощью сравнительных союзов:
Все перечисленные сравнительные союзы синонимичны союзу «как» и вполне могут им заменяться без изменения смысла высказывания.
Как отличить сравнительный оборот от придаточного предложения сравнения?
Отметим, что сравнительный оборот не имеет предикативности (лат. praedicatum — сказуемое) в отличие от сложноподчиненного предложения с придаточным сравнения, которое часто бывает неполным и очень похоже на сравнительный оборот. Но такое придаточное предложение сравнения имеет в своем составе дополнение или обстоятельство, указывающие на отсутствующее сказуемое.
Сравним:
Он был в поддевке и в страшно засаленном черном атласном жилете, без галстука, а все лицо его было как будто смазано маслом, точно железный замок (Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание).
Все эти красивые птицы весело хлопали крыльями, не обращая внимания на скворцов с их красными погонами и красной грудью, расхаживающих по краю обрыва, точно солдаты на военном параде (Жюль Верн. Дети капитана Гранта).
В придаточном предложении сравнения имеется обстоятельство, принадлежащее отсутствующему сказуемому, а также из контекста по смыслу легко восстанавливается пропущенное сказуемое:
точно солдаты расхаживают (где?) на параде .
Жгучее солнце висит в небе, как паук в паутине (неполное придаточное предложение сравнения)
Она искусно сплела паутину лжи, как паук (сравнительный оборот).
Примеры предложений из художественной литературы
Я впервые ощутил головокружение не от взгляда вниз, а от взгляда вверх. Головокружение носилось, как испуганная птица (К. Паустовский).
Снеговая белая туча, огромная, как небо, обтянула весь горизонт и последний свет вечерней зари (С. А. Аксаков).
Уже светало. Млечный Путь бледнел и мало-помалу таял, как снег, теряя свои очертания (А. П. Чехов).
Лес сверкал, умытый росой, и в каждой росинке, как в стеклышке, отражалось солнце (Г. Скребицкий).
Хорошо летом в деревне встать пораньше, еще до восхода солнца. Небо прозрачное, с легкой прозеленью, будто морская вода (Г. Скребицкий).
Деревянная вычурная резьба покрывала, будто кружевом, весь фасад, начиная от от высокого красного фундамента и доходя до конька железной крыши (Л. Андреев).
Над тёмной зыбью, точно крыло испуганной птицы, мелькал парус (В. Короленко).
По горизонту протянулись легкие, перистые облачка, неизменные, неподвижные, точно серебряная оправа бирюзового свода (Джек Лондон. Морской волк).
Миновали деревню. По узенькой стежке вошли в высокий конопляник, как будто в густые зеленые джунгли. Воздух здесь спёртый, словно в настоящих джунглях (Г. Скребицкий).
От его тяжести она натянулась, как тетива; точно стрела, сорвавшаяся с неё, он пролетел тридцать пять футов (Чарльз Диккенс. Приключения Оливера Твиста).
Нос не то чтобы длинный, а востренький, точно у птички (Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы).
Видеоурок
Источник
Национально-специфические и структурно-семантические особенности компаративных единиц в описании города
Главная > Реферат
Информация о документе | |
Дата добавления: | |
Размер: | |
Доступные форматы для скачивания: |
1.2. Способы и средства выражения сравнения
1.2.1. Структурные особенности сравнительных оборотов
Сравнительная конструкция чаще всего состоит из трёх частей, для наименования которых обычно применяются ставшие традиционными термины: 1) то, что сравнивается, – субъект сравнения, 2) то, с чем сравнивается, – объект сравнения, 3) признак, по которому сравнивается, – основание сравнения. Во многих сравнительных конструкциях, кроме того, выделяют оператор – связующий элемент (союз, предлог, частицу и под.). В компаративных оборотах, являющихся предметом нашего рассмотрения, выделяются следующие структурные элементы: Дома в этом городе (субъект сравнения) были темнее, чем (оператор) горы (объект сравнения). То есть дома сравниваются с горами при помощи формы сравнительной степени и сравнительного союза чем [Черемисина, 2006, с. 2].
Наличие в сравнительной конструкции субъекта и объекта сравнения обязательны, остальные компоненты могут и отсутствовать. Сравнения, где имеется в наличии оператор и основание сравнения, в лингвистике принято называть эксплицитными. Сравнения, где опущены (формально не выражены, но подразумеваются) основание и/или оператор, называют имплицитными, это сравнения в форме приложения, сказуемого, творительного падежа и др. конструкции [Крылова, 2013а, с. 4-5]. Сравнения в форме компаративного оборота эксплицитны, то есть в них имеются в наличии все компоненты структуры сравнения, что свидетельствует об их полноте.
Существуют различные классификации сравнительных конструкций, отличающиеся друг от друга более узким или более широким подходом и включением в состав русского сравнения языковых единиц разных уровней.
Так, Е.Т. Черкасова утверждает, что для выражения сравнения в русском языке существуют средства двух типов: морфологические и синтаксические [Черкасова, 1971, с. 225]. В большинстве работ, посвящённых сравнительным конструкциям, анализируются конструкции, относящиеся к синтаксическому уровню языка. По словам М.И. Черемисиной, «если посмотреть на категорию сравнения под углом зрения классического синтаксиса, она неизбежно предстанет как пёстрое множество синтаксических форм, объединённых только функциональной общностью. Все они выражают некий общий синтаксический смысл, который интуитивно улавливается и оценивается как «сравнение»» [Черемисина, 2006, с. 5-6].
М.И. Черемисина допускает два типа сравнительных конструкций: синтаксические и морфологические. К морфорогическим она относит прилдагательные, заканчивающиеся на — подобный, -образный (например, женоподобный, медведеобразный ). К синтаксическим относят два варианта: а) сравнительный оборот – словосочетание, образованное при помощи как, словно, будто, точно (например, глаза как звезды ); б) сравнительный оборот – предложение, организованный также при помощи как, словно, будто, точно (например, Глаза горели, как звезды ), а также компонентом подобный (например: Он стоял, подобно грозной тени ) и др. [Черемисина, 2006, с. 4].
Е.В. Пучкова, анализируя сравнительные конструкции в научных текстах, предлагает делить их на простые и сложные и выделяет среди простых такие структурные типы, как аналитические формы сравнительной и превосходной степеней имен прилагательных ( более весёлый, наиболее важный ); простые сравнительные конструкции (компаративные группы с союзом как и его синонимами, а также с союзом как бы ); простые сравнительные конструкции, включающие компаративные связки (метаслова со сравнительной семантикой) похожий, подобен, аналогия , но чаще – глаголы напоминать, сравнивать и т. п. Среди сложных сравнительных конструкций Е.В. Пучкова выделяет сложноподчиненные предложения с союзом как и его синонимами; присоединительные сравнительные конструкции со словами так (иногда в сочетании с союзом как ), так и, так же, то же , словосочетаниями то же самое, таким же путём, таким же образом и т. п. [Пучкова, 2010, с. 73-74].
Современные авторы стараются охватить при анализе и классификации все структурные типы русского сравнения, относящиеся к лексическому, словообразовательному, морфологическому и синтаксическому уровням языка. Такой подход обнаруживаем в кандидатском исследовании М.С. Ивашовой, которая предлагает выделять в структуре сравнительных конструкций сравнения, построенные лексическим, словообразовательным, морфологическим и синтаксическим способом. При этом лексический способ понимается как способ, «когда значение сравнения заключено в семантике слова» [Ивашова 2009: 6]. Таким способом в русском языке, по мнению автора, строятся сравнения, образуемые с помощью слов разных частей речи: похожий, подобный (прилагательное), подобен (краткое прилагательное), походить, напоминать (глагол), быть похожим (сложная форма глагола), вроде, в сравнении с, в виде, наподобие (предлог) и другие.
Второй способ – словообразовательный способ, «когда значение сравнения выражается деривационными формами». М.С. Ивашова перечисляет словообразовательные элементы, участвующие в построении сравнений на словообразовательном уровне: как суффиксы -оват-, -еват- ( жуликоватый ); суффиксы -ат-, -чат- ( змейчатый, стрельчатый ); суффикс -аст- ( глазастый ), суффиксы -н-, -ск-, -к-, -инск- ( материнский ), -еск-, -ов- ; форманты прилагательных -образн(ый), -видн(ый), -подобн(ый) ( подковообразный ) [Ивашова, 2009, с. 6].
М. Н. Крылова делит сравнения на союзные (с использованием сравнительных союзов как, словно, точно, будто, как будто, будто бы и под.) и несоюзные. Среди союзных способов она выделяет :
а) полные придаточные предложения со значением сравнения, которые делятся на реальные и ирреальные (образные);
б) неполные придаточные предложения сравнительной семантики, в которых опущены какие-либо члены предложения;
в) сравнительные обороты;
г) сравнения в форме присвязочной части составного именного сказуемого: «Каждая весна как первая любовь »
К несоюзным структурным формам сравнения ею отнесены сравнения
а) выраженные существительными в творительном падеже;
б) сравнения при помощи сочетания прилагательного похож с предлогом на ;
в) сравнения при помощи глаголов сравнительной семантики напоминать , казаться, выглядеть, сравнивать, походить, смахивать ;
г) сравнения, выраженные сравнительными наречиями с приставкой по- ( по-звериному ) и без этой приставки (озарён могильно ) и прилагательными звероподобный, копьеобразный, зуброобразный, дынеобразный и под.;
д) предложно-падежные сочетания с предлогами подобен, вроде, наподобие, сродни ;
е) отрицательные сравнения, построенные по типу не – а : «Она прямо не женщина, а трактор !» [Крылова 2013а: 6-8].
Относительно выделенных также исследователем генитивных сравнений (« Золото холодное луны…» (С. Есенин)) и сравнений в форме приложения: «Солнце- генсек мусолит паркет в императорской ложе» (песни группы «ДДТ») необходимо не согласиться, так как с нашей точки зрения, это метафоры (табл. 1).
Способы выражения сравнения по мнению разных учёных
Сравнительный оборот(словосочетание, предложение)
союзный и несоюзный
Суффиксы –ат — (змейчатый)
Простой и сложный
Рассмотрев классификации компаративных конструкций, созданные разными учёными, мы считаем, что понимать состав сравнительных конструкций необходимо широко, включая в них следующие разновидности: сравнительные обороты, простые и сложные сравнительные конструкций, компаратив (сравнительную и превосходную степень), бессоюзного сложного предложения с параллелизмом частей.
В число сравнительных оборотов входят и компаративные обороты, в которых использование формы сравнительной степени прилагательного или наречия усиливается применением союза чем или более редкого нежели .
1.2.2. Семантические особенности сравнительных оборотов
Семантическая сторона сравнительной конструкции включает два компонента: субъект сравнения (то, что сравнивается) и объект сравнения (то, с чем сравнивается субъект). Объект сравнения часто называют образом сравнения, а выражаемые им смыслы – образной сферой сравнения. Образ – основная составляющая сравнения, это то, ради чего, собственно, сравнение и создаётся.
В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой образы определяется следующим образом: «живые, наглядные представления о ком- или чём-либо, возникающие в воображении, мыслях кого-либо»; как «целостное наглядные представления» о «реальных предметах, явлениях, свойствах, отношениях», как «наглядные представления о каких-либо фактах действительности». [Ожегов, 1999, с. 420]
Образы сравнительных конструкций часто становятся устойчивыми, так как специфика образности связана типом менталитета носителя языка. В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой металитет определяется следующим образом: «Менталитет (книжн.) Мировосприятие, умонастроение. Металитет русского народа » [Ожегов 1999: 350]. В отличие от менталитета, ментальность воспринимают как «самопонимание группы», как совокупность образов и представлений, которым руководствуются. Это ставшие неосознанными ориентации и основания для чувствования, мышления и поведения [Зиновьева, 2006, с. 36].
Лексическое значение слова – «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» [Виноградов, 1977, с. 163]. Н.М. Шанский отмечает, что ЛЗ обусловлено целым рядом факторов, как лингвистических, так и экстралингвистических (неязыковых). К ним относятся, в первую очередь, реальная действительность (отношение к предмету), мышление (отношение к понятию) и языковая система (отношение к языку). Кроме того, в ЛЗ отражается и психическая, эмоциональная деятельность человека, его отношение к обозначаемому, или прагматика. Эта обусловленность разными факторами и составляет основу структуры ЛЗ, или его компонентного состава. Под компонентом понимается, таким образом, составляющая ЛЗ, обусловленная определенным фактором, или аспектом его рассмотрения [Шанский, 2007, с. 35]
Существует несколько различных подходов к определению компонентов ЛЗ. Так, Л.П. Крысин отмечает, что исследователями выдеялется достаточно большое количество возможных компонентов: сигнификативный, денотативный, лексический, грамматический, коннотативный, эмоциональный, оценочный, прагматический, структурный, синтагматический, сочетаемостный, культурно-исторический, идеологический, социальный, лингвострановедческий, фоновый, ассоциативный, кодовый, персонологический, ортологический, синхронный, диахронный, экспликативный, этический, эстетический и др. [Крысин, 1989, с. 57].
В нашей работе мы рассмотрим структуру ЛЗ сравнения и алгоритм его появления.
Первичным в структуре любого ЛЗ является денотат – класс предметов, их отражение в действительности. При реализации в речи денотату обычно противопоставляется сигнификат – конкретный предмет, который выделяется говорящим из класса подобных предметов. [ЛЭС]. При этом каждая подобная реализация сопровождается появлением коннотативного компонента.
Коннотация – это сопутствующее значение языковой единицы. Она включает в себя дополнительные семантические и стилистические элементы, среди которых выделяется и сравнительный компонент.
При формировании лексического значения сравнения необходимо учитывать наличие общего компонента значения – семы – у сравнимаемых слов.
Некоторые исследователи считают, что в сравнениях значения слов не претерпевают изменений; другие утверждают, что и в этом случае происходит «приращение смысла» и образное сравнение является самостоятельной семантической единицей. В нашей работе, мы учитываем изменение значения слова.
Таким образом, при сравнении происходит формирование нового лексического значения, которое отличается от начального, в него входят добавочные смыслы (коннотации), которые вкладывает говорящий.
1.3. Сравнительный оборот как часть лексико-семантического поля
Понятие лексико-семантического поля тесно связано с представлением о языке как о системе. Современная лингвистика исходит из положения о том, что язык представляет собой определенным образом организованную систему, то есть такое органическое целое, элементы которого закономерно связаны друг с другом и находятся в определенных отношениях. Взаимосвязь элементов системы, их значимость проявляется в том, что изменение или выпадение одного элемента обязательно отразится на других элементах системы.
Изучение языка как системы началось со становлением структурного метода в языкознании на рубеже XIX-XX веков и связано с именами Бодуэна де Куртенэ и Фердинанда де Соссюра. Понятия системности языка рассматриваются структурной лингвистикой.
Рассмотрим основные из названных выше понятий, важный для представления о языке как о системе.
Единицы языка – это его структурные элементы (звуки, морфемы, слова, словосочетания, предложения и т.д.), «кирпичики», из которых строится «здание» языка. Единицы объединяются в ярусы (уровни), каждый из которых изучается определённым разделом языкознания.
Уровень (ярус) языка – это система однотипных единиц, имеющих одинаковую функцию. Например, единицы лексического уровня (слова) имеют номинативную функцию. Уровни языка рассмотрены в таблице 2.
Уровни единиц в системе языка
Раздел языкознания, который их изучает
Звуки, фонемы, слоги
Словообразование, в т.ч. морфемика
Структура языка – это иерархическая организация, так как различные уровни языка и их единицы взаимно подчинены. Это подчинение можно выразить следующим образом: предложения состоят из слов и словосочетаний, слова состоят из слогов, слоги – из звуков и, наоборот, звуки объединяются в слоги, слоги – в слова, слова – в предложения и т. п.
Выделяют два типа отношений, которыми соединяются единицы одного и того же уровня системы языка: парадигматические и синтагматические. Парадигматические отношения – отношения ассоциации единиц, основанные на их сходстве по форме или содержанию (значению), или по тому и другому одновременно. Синтагматические отношения – отношения сочетаемости единиц языка, основанные на линейном характере речи. Единицы языка сочетаются с теми единицами, которые расположены перед ними, после них или с теми и другими одновременно. Единицы каждого из ярусов языка могут сочетаться только с единицами того же уровня. Звуки сочетаются со звуками, слова – со словами: красный флаг , белая поверхность , предложения – с предложениями: текст.
Учёные утверждают, что синтагматические отношения превалируют в языке над парадигматическими, занимают главенствующее положение. Действительно, именно то, что перед и после, определяет выбор единицы. К примеру, слово натянуть определит выбор одного из омонимов: натянуть лук (оружие).
Сравнительные конструкции могут быть рассмотрены как единицы различных уровней системы языка. Полные и неполные придаточные, сравнительные обороты (синтаксические способы сравнения) относятся к синтаксическому уровню языка, сравнительная степень и превосходная степень прилагательных и наречий (морфологические способы сравнения) являются единицами морфологического уровня. Устойчивые сравнения (сравнительные обороты) необходимо отнести к лексическому уровню системы языка.
На лексическом уровне языковой системы слова объединяются в различные группы, связанные парадигматическими отношениями, – синономы, паронимы, антонимы, омонимы и, что важно с точки зрения нашего исследования, – лексико-семантические поля.
Начало рассмотрения в языкознании лексико-семантического поля (ЛСП) связано с распространением в середине и конце ХХ века функционального подхода к единицам языка, с точки зрения которого объединялись единицы с одной семантикой и различными структурными признаками. Единицы поля не являются однородными, выделяется ядро и периферия. Элементы, находящиеся в ядре, выражают семантику поля более точно и однозначно, на периферии оказываются единицы, которые могут быть относиться к нескольким ЛСП.
Помимо лексико-семантических полей, выделяют такие объединения единиц, как тематические группы, лексико-семантические группы (ЛСГ), семантические поля и др. Несколько ЛСГ входят в состав ЛСП. Также весьма популярным является понятие функционально-семантического поля (ФСП), отличающееся от ЛСП тем, что ФСП включает объединённые единой семантикой языковые единицы различных уровней, а ЛСП – только единицу одного, лексического, уровня. По мнению Р.И. Хашимова, «самой объёмной, крупной лингвистической группировкой языковых единиц на основе содержания является семантическое поле, которое чаще всего представляет собой ономасиологическое и семантическое объединение языковых единиц. Семантическое поле обычно объединяет слова разных частей речи. Это является первым его признаком. Однако все члены этого разряда слов должны иметь общий признак, который называется интегральной семой. Это – второй признак семантического поля, который рассматривается в неразрывном единстве с первым признаком» [Хашимов, 2015, с. 211]. Семантическое поле и ЛСП являются синонимическими терминами для одного и того же явления. Именно включение в ЛСП единиц различных по грамматике допускает вхождение в него сравнительных единиц вообще и сравнительных оборотов в частности.
По мнению М.С. Крапивиной, устойчивые сравнительные обороты составляют периферию лексико-семантических полей с определённой семантикой. Автор рассматривает данное явление на примере ЛСП «Рыболовство» в донских казачьих говорах. Проанализировав ядро ЛСП (названия одежды рыбаков, приспособлений для рыбной ловли и под.), М.С. Крапивина отмечает, что «крайняя зона периферии ЛСП “Рыболовство” в донском казачьем диалекте представлена микрополем, вербализующим функционально-семантическую категорию сравнения, в составе которого присутствуют лексические единицы, номинирующие рыб, но семантика которых непосредственно не связана с анализируемым нами полем». Примерами таких сравнений могут быть устойчивые единицы лечь как сом на икре; плавать как линь по дну; быть как рыба на льду и др. [Крапивина, 2012, с. 96-97].
Опираясь на данное исследование, можно предположить, что устойчивые сравнительные обороты входят в ЛСП соответствующей семантики как единицы периферии данных полей. При этом именно для них характерно особое национально специфичное значение, что и будет предметом рассмотрения в следующем параграфе.
Таким образом, можно сделать вывод, что, во-первых, сравнение может быть структурным элементом разных уровней языка, во-вторых, сравнительный компонент может быть включен в понятие ЛСП, в виде устойчивый сравнительных конструкий.
1.4. Сравнительный оборот как единица лингвокультурологии
С точки зрения лингвокультурологии, в сравнительных конструкциях представлен национально-культурный компонент, то есть возможности сравнения с точки зрения выражения качеств и менталитета, свойственных представителям какой-то определённой культуры.
Исследование национально-культурной специфики различных языковых единиц весьма популярно в современном языкознании, ориентированном на лингвокультурологический подход к языковым единицам. Передача посредством языка культурных кодов позволяет увидеть различия в сознании, культуре, менталитете представителей разных народов и национальностей, особенности национальной картины мира. В условиях глобализации, начавшегося процесса постепенного стирания различий между представителями разных национальностей данная работа представляется одним из способов сохранения национальной специфичности.
Несомненно, любое сравнение обладает специфичностью. Для авторского, образного сравнения эта специфичность отражает в первую очередь особенности языковой личности автора, его взгляд на мир, ментальность, его индивидуальную языковую картину мира. Однако для устойчивого сравнения (УС) национальная специфичность становится основной, определяющей характеристикой, отражающей логические связи между субъектом, объектом сравнения и его основанием: «Эти связи подвергаются прихотливому отбору в соответствии с нравами и обычаями народа, особенностями его культуры и истории, поэтому устойчивые сравнения национально специфичны» [Огольцев, 2001, с. 5].
Для лингвистов, изучающих функционально-семантическую категорию сравнения и обращающих своё внимание на такой её компонент, как УС, национальная специфичность последних всегда была несомненна. Один из авторитетнейших исследователей устойчивых сравнений русского языка Л.А. Лебедева отмечает, что исследование устойчивых сравнений позволяет «войти в ту широкую и сугубо национальную языковую сферу, без освоения которой практическое знание языка не может быть ни полным, ни совершенным» [Лебедева, 1999, с. 24].
Исследователи УС на материале различных языков отмечают, что данное явление присутствует в любом национальном языке. В.Н. Телия утверждает, что УС являются одним из важнейших источников понимания культурно-национальной специфики того или иного народа, так как в УС отражается «характерная для данной лингвокультурной общности система образов-эталонов, запечатленных в ходячих устойчивых сравнениях типа глуп как баран, стройная как березка и т. п.» [Телия, 1996, с. 241]. Образы-эталоны и особенности их использования всегда имеют непосредственное отношение к условиям жизни представителей конкретной нации, их истории, традициям, менталитету и под. С помощью образов-эталонов оценивается действительность и проявляется отношение народа к окружающим его реалиям, к качествам людей, к миру вещей, к природе и т. д.
Приведём далее несколько примеров отмеченных лингвистами различий в образах-эталонах УС разных языков, в национальной специфике УС.
И.А. Юрченко на основе анализа УС некоторых славянских (русского, белорусского, чешского и др.), балтийских, германских языков отметила, что наибольшую национальную специфичность имеют УС, образы-эталоны которых связаны с человеком и частями его тела, продуктами питания, артефактами. Автор объясняет данный факт «степенью причастности человека к тем или иным реалиям: чем больше вклад в создание чего-либо, тем специфичнее это воспринимается, так как именно творчество – важнейший аспект человеческой деятельности, рождающий культуру» [Юрченко, 2009, с. 93]. Интересно также следующее наблюдение автора: «Самое большое количество уникальных эталонов выявлено в белорусском и чешском языках» [Там же].
Б. Энхжаргал сопоставляет УС русского и монгольского языков. Причины национальной специфичности русских сравнений и их значительных отличий от УС монгольского языка автор видит в «культурно-исторических, этнографических особенностях данной страны», то есть в экстралингвистических факторах, среди которых отмечает закреплённость в народной памяти некоторых исторических событий ( погиб как швед под Полтавой ), отражение традиций, обычаев и ритуалов ( плачет как на девичнике ), указание на реалии мира природы и особенности ландшафта ( воркует как голубок ) и т. п. [Энхжаргал, 2009, с. 35-36]. УС, отражающие экстралингвистические культурные факторы, по мнению автора, неизменны, они не подвергаются трансформациям, «являются культурной константой, так как их значения обычно восходят к определенным культурно-историческим фактам данной страны, раскрывающим связь языка с жизнью народа, нации и их образом мира» [Там же с. 36].
Сопоставив УС в русском и английском языках, В.Г. Подхомутников делает интересное заключение: «Характеризуя форму тела, русские более категоричны и откровенны, нежели англичане, которые предпочитают придерживаться принципа политической корректности, несмотря на то, что в последнее время, например, быть полным в Великобритании стало просто позорно» [Подхомутников, 2002, с. 16]. Имеются в виду сравнения типа толстый как… , отсутствующие в английском языке и достаточно многочисленные в русском.
Сопоставляются национально-специфические черты УС и на материале русского и китайского языков. К примеру, Ч. Ли отмечает образность китайских устойчивых сравнений, сопоставимую с образностью русских: « Lin ruo bing shuang (букв. холодный как лед и иней ); an ru pan shi (букв. незыблемый как скала ); ren xin si tie (букв. жестокое сердце как железо )» [Ли, 2014, с. 92]. Автор отмечает, что «эталонная часть устойчивых сравнений несет в себе национально-культурную самобытность, именно в эталонной части содержится оценка субъектом окружающей действительности», и делает вывод: «Владение устойчивыми сравнениями очень важно для успешного межкультурного общения представителей китайского и русского народов» [Там же, с. 93].
Юй Фэнин анализирует сравнения, субъектом которых (тем, что сравнивается) являются глаза. Автор отмечает национально-специфические эталоны сравнения как в русском языке ( как бусы, как лукошки, как гвоздики, бездонные как колодец ), так и в китайском ( как у дракона, как у феникса, как креветки, как свет от светлячка, как листья ивы ), связанные с культурными и историческими особенностями наших народов [Юй Фэнин, 2013, с. 121].
Многочисленные отмечаемые учёными различия в ценностном и смысловом наполнении УС разных языков составляют лингвокультурологическую суть сравнения как языковой категории и сравнительных коснструкций как реализации данной категории в языке. Однако надо отметить, что учёные рассматривают в основном лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений, в то время как сравнения авторские, создаваемые представителями разных лингвокультур и, соответственно, носителями разных языков, несомненно, также имеют национально спейцифические черты.
Таким образом невозмжно рассматривать сравнение отдельно от национально-культурного контекста, так как, в этом случае, понимание значения сравнения может быть ошибочным.
Выводы
Сравнение – разноплановое явление, представляющее собой реализованную в единицах языка логическую идею сопоставления предметов, явлений, реалий и под., целью которого является выявление в сопоставляемых явлениях новых смыслов.
Современное языкознание оперирует понятиями «сравнение», «сравнительный оборот», «сравнительная конструкция», «компаратив», которые были рассмотрены нами в данном разделе. Основным с точки зрения нашего исследования является понятие сравнительной (компаративной) конструкции, которая может относиться к различным языковым уровням и суть которой – языковое представление, лингвистическая фиксация сравнения.
По итогам сопоставления разных классификаций, была составлена собственная классификация, включающая в себя 8 групп сравнений.
Морфорогические конструкции (по М.И. Черемисина)
К морфорогическим относят прилдагательные, заканчивающиеся на — подобный, -образный .
Синтаксические конструкции (по М.И. Черемисина)
а) сравнительный оборот – словосочетание, образованное при помощи как, словно, будто, точно ; б) сравнительный оборот – предложение, организованный также при помощи как, словно, будто, точно , а также компонентом подобный .
Простые сравнителные конструкции (по Е.В. Пучковой)
а) формы сравнительной и превосходной степеней имен прилагательных ( более весёлый, наиболее важный );
б) простые сравнительные конструкции (компаративные группы с союзом как и его синонимами, а также с союзом как бы ) (в). простые сравнительные конструкции, включающие компаративные связки (метаслова со сравнительной семантикой) похожий, подобен, аналогия , но чаще – глаголы напоминать, сравнивать
4. Сложные сравнительные конструкции (по Е.В. Пучкова)
а). сложноподчиненные предложения с союзом как и его синонимами;
б). присоединительные сравнительные конструкции со словами так (иногда в сочетании с союзом как ), так и, так же, то же , словосочетаниями то же самое, таким же путём, таким же образом и т. п.
5. Лексический способ ( по М.С. Ивашовой)
лексический способ – сравнения, образуемые с помощью слов разных частей речи: похожий, подобный (прилагательное), подобен (краткое прилагательное), походить, напоминать (глагол), быть похожим (сложная форма глагола), вроде, в сравнении с, в виде, наподобие (предлог) и другие.
6. Словообразовательный способ (по М.С. Ивашовой)
когда значение сравнения выражается деривационными формами. М.С. Ивашова перечисляет словообразовательные элементы, участвующие в построении сравнений на словообразовательном уровне: как суффиксы -оват-, -еват- ( жуликоватый ); суффиксы -ат-, -чат- ( змейчатый, стрельчатый ); суффикс -аст- ( глазастый ), суффиксы -н-, -ск-, -к-, -инск- ( материнский ), -еск-, -ов- ; форманты прилагательных -образн(ый), -видн(ый), -подобн(ый) ( подковообразный ).
7. Союзный способ (по М. Н. Крыловой)
а) полные придаточные предложения со значением сравнения, которые делятся на реальные и ирреальные (образные); б) неполные придаточные предложения сравнительной семантики, в которых опущены какие-либо члены предложения;в) сравнительные обороты; г) сравнения в форме присвязочной части составного именного сказуемого: «Каждая весна как первая любовь »
8. Не союзный способ (по М. Н. Крыловой)
а) полные придаточные предложения со значением сравнения, которые делятся на реальные и ирреальные (образные); б) неполные придаточные предложения сравнительной семантики, в которых опущены какие-либо члены предложения; в) сравнительные обороты;
г) сравнения в форме присвязочной части составного именного сказуемого: «Каждая весна как первая любовь »
Таким образом, рассмотрев классификации компаративных конструкций, созданные разными учёными, мы считаем, что понимать состав сравнительных конструкций необходимо широко, включая в них следующие разновидности: сравнительные обороты, простые и сложные сравнительные конструкций, компаратив (сравнительную и превосходную степень), союзные и безсоюзные сложные предложения с параллелизмом частей.
Глава 2 Сравнительные обороты в художественных произведениях современных русских авторов
2.1. Принцыпы отборы материала и методология анализа примеров
Для выявления компаративных единиц (сравнительных оборотов) были использованы следующие характеристики:
1) Сравнительная конструкция должна состоять не менее чем из трех частей классического строения сравнительного оборота (субъект сравнения, объект сравнения, основание сравнения и оператор). Например. По его смуглому небритому лицу, как по проспекту, бродило маньячное выражение. [Дмитрий Емец. Таня Гроттер и колодец Посейдона (2004)]. В этом примере мы имеем дело с сравнительным оборотом, образно сравнивающим лицо(суъбект сравнения) и проспект(объект сравнения), присутствует оператор-связка «как».
2) Сравнительная конструкция должна отвечать характеристикам синтаксического или морфологического типа сравнения. К морфорогическим относятся прилагательные, заканчивающиеся на -подобный, -образный (например, женоподобный, медведеобразный). Например, Но почему-то было трудно вообразить, что кроме кладбища города Ковальца и вот этого дома есть ещё длинная-длинная лента дороги, змеящаяся с холма на холм. [Андрей Волос. Недвижимость (2000) // «Новый Мир», 2001] В данном примере употребление причастие «змеящийся». К синтаксическим относятся сравнительный оборот – словосочетание, образованное при помощи как, словно, будто, точно и сравнительный оборот – предложение, организованный также при помощи как, словно, будто, точно. Например, Мой сад находится в центре города, как зелёный остров посреди грязной реки. [«Постоянная улица» Чень Даня 2008]. Здесь присутствие оператора как.
Все русские примеры взяты из национального корпуса русского языка. (http://www.ruscorpora.ru/).
В данной работе был реализован следующий алгоритм анализа примеров использования сравнений:
1) Определить сущность сравнения.
2) Определить компонентные части сравнения (субъект, объект и основание сравнения), выявить наличие или отсутствие оператора.
3) Определить к какому из двух типов относится сравнение — синтаксическое или морфологическое.
4) Выявить лингвокультурологический аспект сравнения, определить степень влияния национальной специфики.
Определим случаи, когда кажущееся сравнение в действительности таковым не является. Например: «Нам предстоит оценить этот памятник как исторический источник, чтобы этой оценкой руководиться в изучении древнейших его известий о Русской земле». [В. О. Ключевский. Русская история. Полный курс лекций. Лекции 1-9 (1904)]. В данном примере присутствует объект сравнения – памятник и субъект сравнения — источник, использован оператор «как», однако это не является сравнением, поскольку когнитивно, в сознании, не происходит совмещения и замены объектов, наблюдается отсутствие основания для сравнения. Данный пример представляет собой не сравнение, а уточнение. По семантическому смыслу это предложение понимается следующим образом: «… памятник, который является историческим источником…». Кроме того, в используемом примере отсутствует образное, художественное описание самого памятника, у читателя не возникает новый образ или ассоциативный ряд.
Рассмотрим и другой пример: «Дом как памятник архитектуры находится под охраной.» [В. В. Сорокин. Переулки между улицами Мясницкая и Покровка // «Наука и жизнь», 2006]. В данном примере четко определимы объект сравнения «дом» и субъект сравнения «памятник», используется оператор «как», однако данное выражение является не сравнением, а уточнением, поскольку отсутствует основание для сравнения.
Таким образом, мы видим, что для того, чтобы создать сравнительный оборот прежде всего необходимо определить основание для сравнения. Основание для сравнения может быть сформулировано на основании ассоциаций, возникающих у автора в связи с объектом сравнения, на основании культурно-исторической специфики языковой реальности, в которой находится автор.
Прежде чем перейти к анализу определим тематические группы сравнительных оборотов:
Сравнения города с человеком.
Сравнения города с природой
Сравннеия города с объектами
Сранения города с обстракциями
Сравнения части города с фактами реальности
Источник