Основные переводческие трансформации
1. Основные переводческие трансформации.
2. Замены грамматические, лексические и лексико-грамматические.
3. Опущения и добавления.
1. «Трансформации» — это преобразования. Переводческие трансформации – приёмы, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей перевода: лексические, грамматические, лексико-грамматические.
Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование.
Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала, а прием транслитерации передает его графическую форму. Этот прием применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов. В современной переводческой практике, в основном, используется транскрипция, а многие наименования, которые раньше транслитерировались или переводились, теперь транскрибируются:
Например: Шекспир сначала был известен в России как «Шакеспеаре». Ньютон сначала был известен как «Невтон». На карте США был город Соленого озера, теперь – «Солт-Лейк-Сити». Иногда в языке перевода нет соответствующих звуков или букв. Например, буквосочетание «th» звонкий передается как «д» или V, а глухой — как V или «с» (Warner Brothers=yopHep Бразерз, Smith=Cмит). «W»-«y».
В некоторых словах сохраняются элементы транслитерации: озвучивается как «р» непроизносимое «r» (Daily Worker -Дейли Уоркер).
Названия рэкет обычно транскрибируются: «Hawk» — «Хок», «Faulkon» — «Фолкон».
Но американская ракета Tomahawk» не Томахок», а «Томагавк», ракета «Hercules» — не «Херкьюлиз», а «Геркулес»», столица Шотландии, не «Эдинбёг», а «Эдинбург», имя Чарльз.
Калькирование — перевод составляющих элементов слова или словосочетания и объединение переведенных частей в единое целое:
Например: superpower — сверхдержава, International Monetary Fund — Международный валютный фонд. Иногда изменяется порядок компонентов (перестановка): United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций, first – strike weapon – оружие первого удара. Иногда часть слова транскрибируется, а другая переводится: miniskirt – мини-юбка, petrodollars – нефтедоллары.
2. Лексические замены: конкретизация, генерализация, модуляция.
Конкретизация — переводчик выбирает в переводящем языке слово с более конкретным значением: meal – прием пищи, в русском языке – завтрак, обед, ужин.
Русское слово «плавать» в английском языке надо сделать выбор между более конкретными глаголами, для этого надо выяснить, кто плавает и как плавает «swim, sail, float, drift (медленно перемещаться по течению).
В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфильд» есть такой эпизод: «Женщина сидит в полутемной комнате, глубоко задумавшись. Внезапно в комнату с шумом врывается эксцентричная тетушка, испугав женщину. Эту ситуацию описывает мальчик: «My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner.»». Неприемлемость перевода: «Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» – очевидна. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем конкретизации глаголов «leave» и «go»: «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него».
Генерализация – замена единицы с более узким значением единицей с более широким значением вследствие отсутствия необходимого слова в переводящем языке:
Например: различия между русскими «теща и свекровь» или «шурин и деверь» обобщаются в английских переводах: «mother-in-low» и «brother-in-low».
Английское предложение: «I saw a man 6 feet 2 inches tall» может быть переведено: «Я увидел высокого парня»», т.к. в художественных произведениях в русском языке не принято указывать точный рост, вес персонажей. Обобщенный перевод здесь дается с учетом стилистических особенностей.
Модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания Иностранного Языка единицей Переводящего Языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы:
Например: «Manson climbed into the gig behind a tall horse». Контекстуальной замены здесь не избежать, т.к. нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади (как будто лошадь тоже сидела в телеге)». Удачным переводом будет: «Мэнсон влез в коляску, запряженную крупной лошадью». Еще пример: «Не would cheer up somehow, begin to laugh again, and draw skeletons allover his slate, before his eves were dry». Перевод: «Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез». Вариант: «прежде чем у него высыхали глаза» был бы менее удачным.
1) дословный перевод;
2) членение предложений;
3) объединение предложений;
4) грамматические замены.
Дословный перевод (нулевая трансформация) – передача оригинала слово в слово, не искажая смысла и не нарушая нормы языка перевода, как в буквальном переводе.
Членение предложения – одно предложение оригинала делится на 2-3 предложения в переводе. В английских газетах встречаются краткие сообщения, содержащие большой объем информации:
Например: «Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train, near Morris Cowley, Oxfordshire». В русском переводе сначала надо сказать о событии, а потом о его последствие: «Вблизи станции Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда». Еще пример (метеосводка из английской газеты): «Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday». Дословный перевод будет слишком поэтичным для простой метеосводки: «Туман окутывал вчера спокойное море в проливе Па-де-Кале». Лучше использовать прием членения: «Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно».
Прием объединения предложений — двум-трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Применение этого приема может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из предложений:
Например: «The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP s». Перевод: «Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петиции своим депутатам».
Другая причина использования этого приема – стилистическая. Для научно-технических текстов на английском языке характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно русскому стилю:
Например: «This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy». Перевод: «Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию»
Прием грамматических замен: категории, части речи, члены предложения определенного типа.
Замена категории: форме единственного числа соответствует форма множественного числа: «money — деньги», «outskirts — окраина». Иногда этот прием применяется по соображениям стиля или узуса: «They left the room with their heads held high» – «Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой».
Замена части речи: существительного – глаголом, прилагательного – существительным и так далее:
Например: «It is our hope that an agreement will be reached by Friday» – «Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице». «Australian prosperity was followed by a slump» – «За экономическим процветанием Австралии последовал кризис». «The crush killed 20 people» – «В результате аварии погибло 20 человек».
Лексико-грамматические трансформации: преобразуются и лексика и синтаксические структуры оригинала.
Антонимический перевод – замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе и наоборот:
Например: «Nothing changed in my home town» – «Все осталось прежним в моем родном городе». «She is not unworthy of your attention» – «Она вполне достойна вашего внимания». «Тhе railroad unions excluded negroes from their membership». Дословный перевод «исключили» — не логичен. Правильно: «не включали, не принимали». «Профсоюзы не принимали негров в свои ряды».
Описательный перевод – лексико-грамматическая трансформация, когда единица ИЯ заменяется:
Например: conservationist – сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки; a shuttle service – организация челночных перевозок между какими-то пунктами.
Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале: «You could tell he was very ashamed of his parents and all. Because they said «he don’t and she don’t» and stuff like that.» – «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочите» и все в таком роде».
3. Лингвисты, выделяют еще такие трансформации, как: опущения и добавления.
Опущение — это устранение, упразднение компонентов:
Например: первый переводчик «Гамлета» Сумароков исключил из текста сцену с могильщиками, так как разговорный характер их диалога не соответствовал стилю трагедии того времени, таким образом, сознательно деформируя текст.
Еще одна причина, заставляющая переводчика деформировать оригинальный текст, сознательно обедняя и ухудшая его – это невозможность передать средствами языка перевода фрагменты оригинального текста, заключающие в себе так называемую «игру слов». Такие опущения хоть и обедняют текст, но не искажают его в целом, то есть не создают превратное представление о тексте оригинала.
Добавления, деформирующие текст оригинала, могут иметь иные основания: стремление переводчика создать текст, соответствующий в художественном творчестве догме или вкусам публики. Сумароков при переводе «Гамлета» ввел несколько дополнительных персонажей: например, у Офелии появляется «мамка», у героев и героинь появляются «наперсники» и «наперсницы», и так далее, так как это соответствовало нормам классицизма 17-18 веков.
Итак, переводчик сознательно деформирует текст оригинала, действует в соответствии с выбранной стратегией перевода, в основе которой лежит идея соответствия, либо представлениям переводчика об изящной словесности, либо пониманию потребностей читателя и его способности понять перевод, либо нормам литературного творчества и литературным вкусам, господствующим в период его работы над переводом. Этот прием не следует смешивать с переводческими ошибками.
Источник
ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
Письменный перевод
Курс
Семестр
Составитель О.В. Мурдускина
Сводная таблица переводческих трансформаций
Я.И. Рецкер | Л.С. Бархударов | В.Н. Комиссаров | Р.К. Миньяр-Белоручев | Ж.-П. Вине, К. Дарбельне |
I. Лексические трансформации: | I. Перестановки | I. Лексические трансформации: | Приемы перевода: | Направления перевода: |
1.Дифференциация | П. Замены: | а) Формальные: | Описательный перевод | Прямой (буквальный) перевод: |
2. Конкретизация | а) Грамматические замены: | 1. Транскрипция/транслитерация | Конкретизация понятий | а) Заимствования: — транскрипция — транслитерация |
3. Генерализация | 1.Замены форм слова | 2. Калькирование | Генерализация понятий | b) калькирование; |
4. Смысловое развитие | 2. Замены частей речи | b) Лексико-семантиче-ские замены: | Логическое развитие понятий | с) дословный перевод |
5. Антонимический перевод | 3. Замены членов предложения | 1.Конкретизация | Антонимический перевод | Косвенный перевод: |
6. Целостное преобразование | 4. Синтаксические замены в сложном предложении | 2. Генерализация | Модуляция: Семантические замены | |
7. Компенсация потерь в процессе перевода | b) Лексические замены | 3. Модуляция (смысловое развитие) | 1. Абстрактное/конкретное; общее/частное (генерализация/конкретизация) | |
II. Грамматические трансформации: | 1.Конкретизация | II. Грамматические трансформации: | 2. От причины к следствию | |
1.Полные | 2. Генерализация | а) Дословный перевод (нулевая трансформация) | 3. Средство и результат |
2. Частичные | 3. Замена следствия причиной | b) Членение предложений | 4. Часть ицелое |
с) Антонимический перевод | с) Объединение предложений | 5. Одна часть вместо другой | |
d) Компенсация | d) Грамматические замены: | 6. Противоположный взгляд на ситуацию | |
III. Добавления | 1. Грамматической категории | 7. Различие разграничений и интервалов | |
IV. Опущения | 2. Части речи | 8. Различие в чувственном восприятии | |
3. Члена предложения | 9. Различие формы, вида использования | ||
4. Предложения определенного типа | 10. Различие определения через географическое название | ||
III. Лексико-грамматические трансформации: | 11. Различие образа | ||
а) Антонимический перевод | Транспозиция | ||
Ь) Описательный перевод | Шассе-круазе | ||
с) Компенсация | Адаптация | ||
Эквиваленция | |||
Компенсация |
ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
Разный строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе. Трансформационный перевод — перевод с использованием одной из переводческих трансформаций. Существует множество классификаций трансформаций, однако данное исследование будет опираться на классификацию Комиссарова В.Н. Он выделяет следующие виды трансформаций:
1.Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного, слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного, слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна:
Например: absurdist – абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy – клептократия (воровская элита), skateboarding – скейтбординг (катание на роликовой доске).
2.Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.
Например: superpower – сверхдержава, mass culture – массовая культура, green revolution – зеленая революция
3.Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования при переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.
а) Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие.
Например: Не was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии.
Конкретизация часто применяется, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ
б) Генерализациейназывается замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.
Например: Не visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю.
в) Модуляциейили смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
Например: I don’t blame them. – Я их понимаю.
При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:
Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. – Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью
4. Дифференциация значений.Распространенность приема дифференциации при переводе с английского языка на русский язык объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.Например: …and ordered a drink – Он заказал виски.
Прием лексических добавлений. В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот. Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях. Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы.
Например: Wherever you go – I follow. – Куда бы ты ни пошел, – я последую за тобой.
Интересен также и случай с атрибутивными словосочетаниями – в то время как в русском особую роль играет падежное управление, в английском широко распространено употребление сочетаний из двух или нескольких слов объединенным общим смыслом без их изменения. Иногда в обоих языках есть эквивалентный вариант таких сочетаний – earthquake – землетрясение. При дословном переводе мы все равно вынуждены будем использовать падежное управление – Gun license – лицензия на оружие – однако все равно этот вариант неправильный, необходимо воспользоваться лексическим добавлением – удостоверение на право ношения оружия.
Иногда такие сочетания могут состоять из целых предложений, слова в которых связаны только знаком «–».
Girl-next-door – девушка, живущая в соседнем доме
Во всех случаях употребления лексического дополнения, переводчику требуется быть более осведомленным в сфере темы исходного текста. Необходимо понимать, «что» хотел сказать автор и «почему» он сделал именно так, ведь зная это можно перевести текст максимально адекватно и понятно для конечного читателя.
6. Прием лексических опущений. Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приему добавления. Самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения.
Например: brave and fearless – храбрый
just and equitable treatment – справедливое отношение.
В итоге, использование приема опущения позволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять «компрессию текста».
7. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.
Например: I always remember his words – Я всегда помню его слова.
Однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры с сохранением одинакового набора членов предложения и последовательности их расположения в тексте. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.
8. Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более – предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ.
Например: The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. – Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.
9. Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в «оригинале «преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
Например: That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.
Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями, т.е. происходит одновременное использование объединения и членения – одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением.
10. Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).Например, замена числа:
We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты
11. Антонимический перевод– это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Например: Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном городе
12. Экспликацияилиописательный перевод – этолексико—грамматическая трансформация, при котором лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале.
Например: Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.
13. Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Например: «I’m nothing to you, not so much as them slippers». – «Those slippers». – «Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей» – «Туфель».
Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника – диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов, а так же при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое соответствие единице ИЯ в системе ПЯ.14. Целостное преобразование. Прием целостного преобразования является определенной разновидностью смыслового развития, в процессе которого преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова, большей частью сложного, до синтагмы, а порой и целого предложения, причем преобразуется не по элементам, а целостно, так, что связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается. Логико-семантической основой этого приема служит отнесенность исходной и преобразованной единицы перевода к одному и тому же отрезку действительности. Если не всегда можно проследить до конца весь ход замещения сем в процессе целостного преобразования, то эквивалентность плана содержания и адекватность текстов выражения каждый раз должны свидетельствовать о закономерности применения этого приема трансформации. Традиция языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – постоянные и вариантные.Специфика живой разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при переводе.Например: What do you do? – Здравствуйте [10, с. 98]Таким образом, эквивалентность при переводе достигается с помощью определенных лексико-грамматических трансформаций, которые могут быть применены и при переводе заголовков газетных статей на общественно-политическую тематику.
Исходя из этого, можно утверждать, что существуют 3 основные причины переводческих трансформаций:
1.Расхождения в системах исходного и переводящего языков, которые могут быть следующими:
а) в одном из языков отсутствует категория, свойственная другому языку.
б) внутри одной и той же категории членения различны.
в) сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают по объёму значения.
2. Расхождения норм исходного и переводящего языков. С нарушением нормы мы сталкиваемся в тех случаях, когда смысл фразы понятен, однако вызывает представление о неправильности речи (нормативных отклонениях)
3.Несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков. (Узус — правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива.) [Латышев, с. 189].
Однако по мнению А.Ф. Архипова существуют 8 восемь мотивов применения трансформаций, с целью добиться более высокой степени эквивалентности:
1. Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, так называемых буквализмов.
2. Стремление идиоматизировать перевод, т.е. использовать выражения и конструкции, наиболее употребительные в переводящем языке.
3. Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения.
4. Стремление избегать чуждых переводящему языку словообразовательных моделей.
5. Стремление избегать неестественности, неэстетичности некоторых повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выражения.
6. Стремление к более компактному варианту перевода.
7. Стремление донести до рецептора важную фоновую информацию или снять избыточную.
8. Стремление воссоздать трудно передаваемую игру слов, образность [Архипов, 1991, 86].
Источник