- Способы терминообразования английском языке
- Процессы терминообразования в английском языке на примере сферы информационных технологий
- Библиографическое описание:
- Глава 7 Терминообразование в современном английском языке
- Читайте также
- Судьба Пикассо в современном мире [31]
- К вопросу о современном стиле в живописи [39]
- Глава III. Я ловлю рыбу Глава IV. Старик, живущий на краю земли Глава V. Снова один Глава VI. Свадьба в лесу Глава VII. Корабль! Глава VIII. Назад к цивилизации Глава IX. Успехи колонизации Глава X. Мельбурн строится Глава XI. На земле Ван Димена Уильям Бакли
- 2.4. Л.П.Якубинский и Е.Д.Поливанов о поэтическом языке
- О СОВРЕМЕННОМ ПИСАТЕЛЕ
- 9. Почему в современном творчестве так много безвкусицы?
Способы терминообразования английском языке
Веретенникова В.П., Кузнецова Г.П.
Одесская Национальная Академия Связи им. А.С. Попова
6. Актуальные проблемы перевода
Терминообразование в современном английском языке
Процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов.
Под термином понимается эмоционально – нейтральное слово или словосочетание, точно передающее название определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность точно и четко излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно оказываются носителями наиболее важной информации. [1]
Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:
1. Аффиксация, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам префиксов и суффиксов, заимствованных из греческого и латинского языков. Например: play + dis = display (устройство изображения, показывать).
2. Образование новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова (или их основы) соединяются в один новый термин, например: cross + connect = cross – connect –перекрестный соединитель; band + width = bandwidth –ширина полосы.
3. Конверсия слова или термина, с помощью которой новый термин образуется из существующего слова или термина и который относится к другой части речи. Например: to know + how =know how (технология производства).
4. Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: versus (в зависимости от, как функция какого – либо аргумента); analysis (разбор; рассмотрение чего – либо.)
5. Комбинация двух или более из перечисленных выше способов. Например, рассмотренный выше термин knowhow образован с помощью словосложения и конверсии.
6. Образование сложных терминологических групп при помощи добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину. [2]
Одним из основных средств терминирования является общее словообразование.
Рассмотрим морфологический способ. Морфологический способ – это сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:
a) префиксации: прибавлением префикса к производящей основе. В английских текстах по телекоммуникациям и информационным сетям эффективно функционируют префиксы: de — ( demultiplexing -демультиплексирование; разделение каналов), inter — ( interchangeability – взаимозаменяемость, interconnect – взаимосоединять), un — ( unbiased –неискаженный), re — ( recall – повторный вызов; restart –перезапускать), pro — ( processing – обработка), non — ( non — amplified – без усилителя), trans – ( transcoder -преобразователь кода), dis — ( disassembly – раскладывание, disconnect – разъединять), in — ( inaccessible – не имеющий доступа, incoming – входящий), sub — ( sub — address – дополнительный адрес, subscriber – абонент);
b) суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины, выполняющие в предложении роль существительного, наречия или глагола. Здесь происходит закрепление суффиксов за отдельными терминосистемами или отдельными группами терминов. Например:
Источник
Процессы терминообразования в английском языке на примере сферы информационных технологий
Рубрика: Филология, лингвистика
Дата публикации: 28.05.2018 2018-05-28
Статья просмотрена: 836 раз
Библиографическое описание:
Горкольцев, Г. А. Процессы терминообразования в английском языке на примере сферы информационных технологий / Г. А. Горкольцев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 21 (207). — С. 204-206. — URL: https://moluch.ru/archive/207/50686/ (дата обращения: 20.11.2021).
Предметом рассмотрения данной статьи являются процессы пополнения терминосистемы IT-сферы английского языка новыми терминами. Язык сферы информационных технологий является одним из наименее сложных для изучения с точки зрения технического перевода. Перевод таких текстов представляет собой довольно сложную сферу творческой деятельности, где профессиональное выполнение работы гарантирует только качественно подготовленный специалист. В рамках данной работы выделяются основные механизмы образования терминов в английском языке, характерные для сферы информационных технологий.
Ключевые слова: термин, терминообразование, английский язык, IT-сфера
Keywords: term, term formation, English language, IT sphere
Стремительное развитие IT-индустрии в XXI веке повлекло за собой повышения уровня востребованности высококвалифицированных специалистов в данной сфере, а также повлияло на возрастание интереса, как среди опытных, так и среди начинающих специалистов, к программированию от простых «landing-page» веб-сайтов до полноценных мобильных приложений, которые, в свою очередь, набирают популярность с каждым днем. Одним из важных ключевых моментов, давших развитие IT-сферы, является заявление Стива Джобса на презентации Apple об открытии системы iOS для разработчиков. После его выступления тысячи людей проявили интерес к изучению различных языков программирования.
На сегодняшний день имеется большая база учебных материалов по программированию. В данную базу входят не только печатные издания, но и вебинары, видеокурсы, специализированные сайты, которые разрабатываются не только на основе опыта IT-компаний, но и ведущими университетами мира. Тем не менее, многие аспекты современных языков программирования вызывают трудности восприятия и понимания у начинающих обучение в данной области. Наиболее значимыми трудностями являются отсутствие толкований синтаксических конструкций, отсутствие пояснений к названиям операторов и, с точки зрения методики преподавания, невозможность объяснения исторически сложившихся вещей, которые, на взгляд русскоязычного пользователя, противоречат логике. Вышеописанные проблемы не имели другого решения, кроме как обязательное вынужденное запоминание без понимания.
В связи с этим, актуальность исследования процессов терминообразования в английском языке сферы IT-технологий обусловлена вызовом к теоретическому знанию со стороны прикладных областей, таких как терминоведение, терминография, переводоведение и практика перевода, методика преподавания. Кроме того, настоящее исследование представляет актуальность также для международного обмена опытом в данной сфере, главная задача которой заключается в повышении эффективности коммуникативных процессов в области IT-индустрии.
Интерес к терминоведению как науке зародился в отечественной лингвистике с появлением работы Д. С. Лотте «Очередные задачи научно-технической терминологии» [1]. Д. С. Лотте считал работу по упорядочиванию технической терминологии необходимой для устранения ее существенных недостатков, таких, как многозначность, синонимия, неточность [1]. Как самостоятельное направление в науке терминоведение оформилось в 1980-х гг. благодаря активному развитию российских и зарубежных исследователей терминологических школ. Вопросы, находящиеся в центре языковедческого анализа, были сформулированы Г. О. Винокуром: в чем заключается лингвистическая сущность термина, что является природой и организацией терминологий, как соотносятся между собой номенклатура и терминология. Он рассматривал термин не как «особое слово», а как простое общеупотребительное слово «в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [2].
На протяжении ряда лет многие отечественные лингвисты (С. В. Гринев [3], В. А. Татаринов [4], В. М. Лейчик [5], В. П. Даниленко [6], А. В. Суперанская [7] и др.) предпринимали попытки дать наиболее точные классификации основных способов терминообразования. В данной работе рассматриваются механизмы образования новых терминов, функционирующие в IT-сфере английского языка.
На уровне заимствованной лексики выделяются следующие способы:
‒ Адаптация греко-латинских элементов представляет собой процесс присоединения заимствованных из греческого и латинского языков к англоязычной основе. Например, logotype (логотип) образован путем сложения основ logos (от гр. слово, понятие) и typos (отпечаток, форма).
При изучении способов деривационного терминообразования были выделены два значимых для IT-сферы префикса, имеющие латинское происхождение:
1. Pre-. Префикс pre- происходит от латинского prae, означавшего перед, впереди. В английском языке добавление префикса pre- используется для передачи идеи опережения по времени или по положению. Например: preloader — объект, показывающий статус загрузки требуемого элемента (веб-страница, скрипты, графические элементы и т. д.)
2.Inter-. Префикс inter- происходит от латинского слова inter, означавшего «между», «среди». Например: interdependent utility — взаимозависимость функций полезности.
‒ Помимо адаптации греко-латинских аффиксов, в английском языке также функционирует способ прямого заимствования из греческого и латинского. Например, locus — геометрическое место точек.
На уровне исконной лексики функционируют следующие способы:
‒ Словосложение представляет собой образование нового термина посредством соединения двух или более слов или основ, как правило, без изменения их изначальной формы, например: cyber (кибернетический) + space (пространство) = cyberspace (кибернетическое пространство).
‒ На уровне исконной лексики также функционирует способ префиксации — добавления префикса к основе термина. Ниже приведены англоязычные префиксы:
1.Отрицательные префиксы, например, un-, im-, -in и др, например, undo — отмена какой-либо команды.
2.Префикс re- имеет значение «назад», «снова», «еще раз», например, reentry — повторный вход
•Суффиксация представляет процесс добавления к основе термина суффикса. При использовании данного способа, суффиксы берутся из общих словообразовательных средств языка. Наиболее употребительными являются следующие суффиксы: -er, -or, -ent, -ion, -ment, -ture, -ence, -ing, и др. Например, content (содержание), outsourcing (аутсорсинг), compiler (компилятор).
‒ Конверсия слова или термина заключается в образовании одной части речи от основы другой без изменения основной формы: to know (знать) + how (как) = know how (технология производства); layout (макет веб-страницы) образовано от глагола to lay out — размещать.
- Аббревиация — сокращение уже имеющегося слова или их сочетания. Например, WWDC (Worldwide Developers Conference) — конференция, проводимая компанией Apple, для разработчиков в среде iOS, macOS, watchOS и tvOS; SVG (Scalable Vector Graphics) — расширение векторного графического файла, используемое в вебе. Сокращаться могут как однокомпонентные, так и многокомпонентные термины.
- Слоговые сокращения — сокращение основ слов при формировании термина. Например, Hackathon (hack (взламывать) + marathon (марафон) — «Хакатон», мероприятие, посвященное разработчикам (проводится многочисленными крупными компаниями, в том числе и отечественными))
- Образование фирменных наименований. Принадлежность brandnames /trademarks (торговых марок) к категории терминов пока не имеет четкого ответа. Но некоторые фирменные обозначения товаров со временем превращаются в общепринятые. Brandnames можно отнести к группе неологизмов. Например, Java (название языка программирования, разработанного компанией Oracle; является зарегистрированными товарным знаком, принадлежащим компании-создателю).
В связи с необычайной подвижностью терминосистемы информационных технологий термины нуждаются в регулярном пересмотре и обновлении. Исходя из приведенной выше классификации, отличительной чертой образования новых терминов IT-сферы в английском языке является преобладание механизмов деривационного терминообразования. Такое явление обусловлено главенствующей ролью английского языка в области информационных технологий — наиболее популярные языки программирования базируются на использовании лексики английского языка, и даже на полном ее преобладании над другими языками. IT-сфера нуждается в дальнейшем изучении, и открывает перед лингвистами-переводчиками возможности всесторонней разработки анализируемой лексики.
- Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: вопр. теории и методики / Д. С. Лотте. Москва: Изд-во Акад. Наук СССР, 1961.- 158 с. 134.
- Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. Ин-та истории, философии и литературы. — T. V. Сборник статей по языковедению. — М., 1939. — С. 3–54.
- Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб.пособие / С. В. Гринев-Гриневич. — Москва.: Академия, 2008. –303 с.
- Татаринов В. А. Теория терминоведения: в 3 т. Т.1. Теория термина: история и современное состояние, — Московский лицей, 1996. –311.
- Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф. дисс. … д. филол. н. Москва, 1989. 47 с.
- Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. — Москва: Наука, 1977. 246 с.
- Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы истории. Москва, 2004. С. 194.
Источник
Глава 7 Терминообразование в современном английском языке
Терминообразование в современном английском языке
Происходящие в современном языке научного общения процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей и направлений исследований, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно оказываются носителями наиболее важной для получателя сообщения информации, с целью извлечения которой и производится обработка иностранного текста. Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:
1. Аффиксация, т. е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например:
connection + dis = disconnection (разъединение)
2. Образование новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, например:
propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный двигатель)
3. Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например:
to know + how = know how (технология производства)
4. Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: locus (геометрическое место точек); versus (в зависимости от, как функция какого-либо аргумента)
5. Комбинация двух или более из перечисленный выше способов. Так, например, рассмотренный выше термин know how образован с помощью словосложения и конверсии.
6. Образование сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.
Несмотря на то, что большинство новых научных терминов появляется в результате образования сложных терминологических групп, наибольшие трудности вызывает дешифровка словарно необеспеченных однословных терминов.
Для успешного проведения дешифровки новых терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.
1) Pre. Префикс pre происходит от латинского prae, означавшего перед, впереди. В Древнем Риме мужчины имели три имени, первое из которых называлось praenomen. В английском языке добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению.
predesign — эскизный проект
2) De. Префикс de имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются а) вниз, ниже; б) высвобождение, отключение или отклонение и в) отделение, отдаление.
descent — спуск, снижение
3) Inter. Префикс inter происходит от латинского слова inter, означавшего между, среди. Необходимо делать различие между inter и префиксом in, добавленным к слову, начинающемуся со слога ter (в таких словах, как internal, interminable, etc). Если вместо in можно поставить какой-либо другой префикс (например, external), а вместо inter никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным префиксом является in. Все современные значения префикса inter в точности соответствуют его первоначальному значению.
4) Un. Основным значением префикса un является не. В некоторых случаях префикс un означает изменение действия глагола на обратное.
undrainable — несливаемое (топливо)
5) Re. Широко используемый префикс re имеет значение назад, снова, еще раз. В некоторых случаях префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke, revert).
recoverable — спасаемый, многократного применения
reentry — повторный вход
6) Trans. Trans означает через, за пределами. В некоторых случаях последняя буква s отбрасывается без изменения значения.
7) Pro. Основными значениями pro являются вперед, в пользу, вместо.
8) Non. Non является отрицательным префиксом, означающим не, однако его значение менее эмфатично, чем значение отрицательного префикса un (см. п. 4). В тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы, префикс non присоединяется через дефис.
nonexpendable — многократного применения
9) Mis. Префикс mis означает неправильно, ошибочно. При добавлении префикса mis к корневому слову буква s всегда сохраняется.
misfire — незапуск двигателя
10) Ob. Из значений, создаваемых с помощью префикса ob, наиболее характерными являются против, к, в направлении. Буква b префикса часто ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как op, oc, of или даже совсем опускается, как в глаголе omit.
11) Ex. Основными значениями ex является вне, за пределами, а также бывший. Буква x обычно опускается, если корневое слово начинается с букв b, d, g, l, m, n, r, v.
expulsion — выталкивание, вытеснение
12) Dis. Префикс dis имеет значение нет и раздельно, отдельно. Буква s обычно опускается перед корневыми словами, начинающимися с букв b, d, g, m, n, l, r. Префикс dis не следует путать с префиксом di, означающим два (как, например, в слове dioxide — двуокись).
13) In. In имеет два различных значения — нет и в, заключать в себе. Буква n обычно ассимилируется перед корневым словом, начинающимся с r, в результате чего появляется префиксная форма ir. По той же причине перед буквами m, p, b префикс in переходит в форму im. Ко второму значению этого префикса также относятся заимствованные из французского языка формы en или em (encircle — окружать; enclose — вкладывать, содержать).
inaccessible — не имеющий доступа
14) Com. Основным значением этого префикса является вместе, совместно, с. При добавлении com к корневому слову, начинающемуся с l, возникает префиксная форма col (collision — столкновение). Другая префиксная форма cor возникает при добавлении префикса к корневому слову, начинающемуся с r (corrode — подвергаться коррозии). При добавлении к корневому слову, начинающемуся с гласной, m отбрасывается и образуется префиксная форма co (coincidence — совпадение).
15) Sub. Префикс sub имеет значение под, до, ниже по положению, а также в меньшей степени, чем, ниже. Перед корневыми словами, начинающимися с f, буква b заменяется на f (sufficient — достаточно). Перед g эта буква заменяется на g (suggest — предлагать), перед c заменяется на c (succeed иметь успех), перед r — на r (surrogate — замена). В некоторых случаях перед p, t, c префикс sub заменяется на sus (suspend — откладывать).
subassembly — узел агрегата
16) Ad. Префикс ad означает к, в направлении и относится к числу самых активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс ad имеет десять ассимилятивных форм, которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной:
— перед буквой p префикс превращается в ap (application применение);
— перед буквой c префикс превращается в ac (accessory агрегат);
— перед g превращается в ag (agglomeration — слияние капель);
— перед f превращается в af (affixture — присоединение);
— перед l превращается в al (allevator — устройство для ослабления возмущающего воздействия);
— перед n превращается в an (annealing — отжиг);
— перед r превращается в ar (array — антенная решетка);
— перед s превращается в as (assignment — боевое задание);
— перед t превращается в at (attrition — абразивный износ);
— перед словами, начинающимися с букв sc, sp, st буква d префикса отбрасывается (ascent — набор высоты).
Помимо префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова, выполняющие в предложении роль существительного, наречия или глагола.
Суффикс Исходное слово Образуемый термин
существительные, обозначающие лицо, механизм или агрегат, производящие
— er rig/испытательный стенд rigger/механик по сборке
— or to combust/сжигать combustor/устройство сжигания топлива
— ent to absorb/поглощать absorbent/поглотитель
— ant to propel/приводить в движение propellant/ракетное топливо
существительные, выражающие некоторые понятия
— ion to ablate/охлаждать путем уноса массы ablation/унос массы
— ation to identify/определять identification/идентификация
— ment to procure/закупать по безнал. расчету procurement/закупки по безнал. расчету
— ure to expose/подвергать воздействию exposure/воздействие
— age to pass/проходить passage/газовый канал
— ence to infer/делать вывод inference/следствие
— ance to clear/давать разрешение clearance/зазор
— ing to feather/ставить во флюгер feathering/флюгирование
отвлеченные существительные, образующиеся от прилагательных
— ism formal/формальный formalism/математическое представление
— ty safe/безопасный safety/безопасность
— ity continuous/непрерывный continuity/непрерывность
— ness hard/твердый hardness/твердость
— ency frequent/частый frequency/частота
— ancy buoyant/плавучий buoyancy/аэростатическая подъемная сила
прилагательные, образуемые от глаголов, играющие роль левых определений
— ive to interact/взаимодействовать interactive/взаимодействующий
— able to reuse/повторно использовать reusable/повторно используемый
— ible to convert/переоборудовать convertible/переоборудуемый
— uble to solve/решать soluble/разрешимый
— ent to converge/сужаться convergent/сужающийся
— ant to resonate/резонировать resonant/работающий в режиме резонанса
прилагательные, образуемые от существительных, играющие роль левых
— y grain/элемент заряда grainy/зернистый
— al computation/вычисление computational/вычислительный
— ic system/система systemic/системный
— ical identity/тождество identical/тождественный
— ous danger/опасность dangerous/опасный
— ious space/пространство spacious/объемный
— ful meaning/смысл meaningful/значащий
— less spar/лонжерон sparless/безлонжеронный
— proof stall/сваливание stalless/устойчивый
— ar pole/полюс polar/полярный
— ary element/элемент elementary/элементарная
Помимо сдвигов значения термина за счет присоединения терминообразующих префиксов и суффиксов слева и справа от корневого слова, новые термины могут также создаваться путем прямых заимствований из других языков, большей частью из латинского и греческого.
В Древнем Риме существовал прообраз современного такси, представлявший собой двухместную коляску, одно из колес которой было связано с несложным устройством, называемым hodometer, или измеритель пути. Устройство состояло из наполненного мелкими камешками глиняного горшка, дно которого было прикрыто вращающейся металлической крышкой. Когда колесо делало несколько оборотов, отверстия в крышке и дне горшка совпадали и камешек падал в деревянный лоток. Доехав до места назначения, пассажир вынимал лоток, подсчитывал камешки и расплачивался с возницей. Камешек на латинском языке назывался calculus, что и послужило для создания таких терминов, как:
differential calculus — дифференциальное исчисление
integral calculus — интегральное исчисление
to calculate — вычислять
Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее «проблемных» способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин — сложное существительное или прилагательное чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:
air + lock = airlock — воздушная разделительная камера
stall + proof = stall-proof — несклонный к срыву потока
Однако, в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом «ложном словосложении», при котором два (или более) известных слова или термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало или ничего общего со значением исходных слов или терминов.
В английском языке во многих случаях новые слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией.
Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных.
Так, от существительного motor — двигатель образовался глагол to motor — работать в двигательном режиме; от существительного generator генератор образован глагол to generator — работать в генераторном режиме.
В современном английском языке образование глаголов от существительных получило широкое распространение, является продуктивным и служит одним из источников появления неологизмов. Иногда такие глаголы могут отсутствовать в словарях. При переводе их в отдельных случаях приходится прибегать к контекстуальным заменам или к описательному переводу.
Например, глагол to stretch out — растянуть в американской литературе по организации производства и нормированию переводится описательно и двояко: 1) неоплачиваемая дополнительная работа и 2) умышленное замедление темпа.
Обратный процесс (образование путем конверсии существительных от глаголов) отмечается реже, например, существительное layout — расположение, размещение образовано от глагола to lay out — размещать.
Интересно отметить, что от ряда глаголов, образованных путем конверсии от существительных, в свою очередь, образовались новые глаголы. Например, от глагола to motor с помощью префикса re- образовался глагол to remotor заменить двигатель.
За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов или словосочетаний усилилась. Рост числа сокращений объясняется тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и неудобны и, естественно, появляется стремление передать их кратко.
Сокращения, как и целые слова, могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях и оформляться морфологически по всем правилам английской грамматики (принимать множественное число, употребляться в притяжательном падеже, иметь определения).
Существуют следующие виды сокращений:
1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)
— сокращенное слово — его первая буква, а сокращенное словосочетание — первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью:
E. = east — восток
Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения:
Emf = electromotive force — электродвижущая сила
— иногда можно встретить сокращения типа:
s/n = signal to noise — отношение сигнала к шуму
— часто сокращается часть словосочетания:
fractional H.P. motor = fractional horse-power motor микродвигатель
— в ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы:
e-mail = electronic mail — электронная почта
Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения:
s. f. = self-feeding — с автоматической подачей
s. f. = signal frequency — частота сигнала
s. f. = square foot — квадратный фут
2. Слоговые сокращения
— слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:
intercom = intercommunication — интерком, система связи
— сокращения, состоящие из букв или слогов:
Retma = Radio-Electronics-Television Manufacturers Association — Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению
В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слова второго:
chemurgy = chemistry metallurgy — отрасль химии, относящаяся к области производства сырья
К сокращениям можно отнести так называемые «литерные» термины, где графическая форма буквы служит определением предмета:
A-pole — А-образная опора
3. Усеченные слова
— усечение, при котором остается начальная часть слова:
sub = submarine — подводная лодка
— усечение, при котором остается конечная часть слова:
chute = parachute — парашют
— усечение, при котором отпадает средняя часть слова:
Ry = railway — железная дорога
— усечение, при котором остается два слога:
memo = memorandum — докладная записка
— усечение прилагательного в сложном термине:
technicolour = technical colour — цветная кинематография
Целый ряд неологизмов образован путем стяжения.
motor + hotel = motel — мотель, гостиница для автотуристов
frog + smoke = smog — смог
Образование фирменных наименований
В число неологизмов входит большое количество фирменных наименований, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия.
Многие фирменные обозначения, появившись в технической литературе, быстро становятся общепризнанными техническими терминами. Например, фирменное обозначение для прозрачной пластмассы plexiglass — плексиглас (органическое стекло) в настоящее время распространено повсеместно.
Фирменные наименования изделий, особенно различных материалов и сплавов, чаще всего образуются путем сокращения, иногда с использованием названия фирмы или имени изобретателя:
alnico — альнико (магнитный сплав алюминия, никеля, кобальта)
Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений. Такие неологизмы не являются общепринятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке:
К распространенным способам создания фирменных неологизмов в английском техническом языке относится также способ образования неологизмов путем стяжения:
quink (quick drying ink) — быстро сохнущие чернила
За последнее время в фирменных неологизмах появились и стали широко применяться разделительные буквы a или o:
perm-a-lift — беспрерывно действующий лифт
expand-o-sock — эластичный носок
Другим способом образования фирменных неологизмов является замена буквы c на k в целях броскости и оригинальности:
kake kover = cake cover
bread kabinet = bread cabinet
Нередко для создания фирменных неологизмов сознательно искажают орфографию слова:
cheez rollz = cheese rolls
Иногда новое слово создается по созвучию с фамилией владельца фирмы:
Energetic Shoes = Enna Jettic Shoes
Читайте также
Судьба Пикассо в современном мире [31]
Судьба Пикассо в современном мире [31] Под судьбой художника подразумевается характер реакции современников на его искусство, признание или непризнание, мера известности и популярности; короче говоря – успех. Сопутствующий художнику успех не всегда является показателем
К вопросу о современном стиле в живописи [39]
К вопросу о современном стиле в живописи [39] Не приходится доказывать ту истину, что перед искусством нашего времени встают задачи исключительно широкого общественного масштаба. Современный художник, если он действительно руководствуется методом социалистического
Глава III. Я ловлю рыбу Глава IV. Старик, живущий на краю земли Глава V. Снова один Глава VI. Свадьба в лесу Глава VII. Корабль! Глава VIII. Назад к цивилизации Глава IX. Успехи колонизации Глава X. Мельбурн строится Глава XI. На земле Ван Димена Уильям Бакли
Глава III. Я ловлю рыбу Глава IV. Старик, живущий на краю земли Глава V. Снова один Глава VI. Свадьба в лесу Глава VII. Корабль! Глава VIII. Назад к цивилизации Глава IX. Успехи колонизации Глава X. Мельбурн строится Глава XI. На земле Ван Димена Уильям Бакли
2.4. Л.П.Якубинский и Е.Д.Поливанов о поэтическом языке
2.4. Л.П.Якубинский и Е.Д.Поливанов о поэтическом языке ОПОЯЗ (Общество по изучению поэтического языка), составивший основу формальной школы в литературоведении, был сформирован в дореволюционное время (См.: Медведева С.Ю. К истории изучения поэтического языка // Структура и
О СОВРЕМЕННОМ ПИСАТЕЛЕ
О СОВРЕМЕННОМ ПИСАТЕЛЕ Прежде писатель, даже большой, мог не участвовать в политической государственной жизни, и ничего — это ему сходило с рук: служитель искусства! Баста! Этим объяснялось и оправдывалось все.Ныне не то. Каждый порядочный художник — непременно
9. Почему в современном творчестве так много безвкусицы?
9. Почему в современном творчестве так много безвкусицы? Начать, я думаю, нужно с того, что, насколько я могу понять Библию, она нигде не говорит, что тонкий вкус суть признак духовности. «Посмотрите, братия, кто вы призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных,
Источник