Способы семантизации лексических единиц пример

способы семантизации лексического материала
статья на тему

В данной статье подробно разобран один из этапов презентации лексического материала на уроке иностранного языка, а именно способы семантизации вводимой лексики. Приведены примеры на испанском языке.

Скачать:

Вложение Размер
semantizatsiya_leksiki_na_primere_ispanskogo_yazyka.doc 45.5 КБ

Предварительный просмотр:

Способы семантизации лексических единиц на примере испанского языка

Семантизация лексического материала является неотъемлемой частью его презентации. Семантизация – это способы и пути раскрытия значения того или иного слова или выражения. Выбор способа семантизации в каждом отдельном случае определяется характером слова, его принадлежностью к активному или пассивному минимуму, этапом обучения и уровнем обученности учеников. Существует обширный выбор средств и способов семантизации, при помощи которых раскрытие значение изучаемых лексических единиц и их осмысление должно обеспечиваться через использование реальных и условно – реальных ситуаций, что обеспечивает правильное понимание и осознание воспринимаемого материала.

Существует множество способов семантизации , которые принято объединять в два основных вида: беспереводные (одноязычные) и переводные (с использованием родного языка) . Оба вида включают в себя несколько различных способов. Стоит заметить, что на протяжении долгого времени в отечественной методике отдавалось предпочтение осмыслению нового материала благодаря его переводу на родной язык. Считалось, что таким образом материал усваивается лучше и прочнее за счет его сознательности. На сегодняшний день, отношение к использованию родного языка изменилось, появилась идея прямого метода, то есть устранение родного языка при изучении иностранного. Таким образом, можно сказать, что предпочтение отдается беспереводным способам. Беспереводные способы можно, в свою очередь, разделить на две основные ветви: невербальные (наглядность, мимика и жесты) и вербальные: контекстуальные, использование известных способов словообразования, синонимы, антонимы, ассоциативные (слова, созвучные со словами из родного языка), шкалы и обобщающие способы.

Рассмотрим каждый из беспереводных способов подробнее.

Невербальные беспереводные способы.

Наглядный способ согласно своему названию, требует какого-либо визуального сопровождения. Здесь широко используются слайды, фоторгафии, рисунки, таблицы, предметы.

Этот способ применяется для раскрытия значения слов, обозначающих реальные предметы, простые понятия, выраженные конкретными существительными, например, животные, члены семьи, действия, глаголы движения, виды спорта: ventana, abuela, corer, flor etc. Он не предназначен для семантизации абстрактных понятий, типа amistad, tristeza, memoria etc.

Мимика и жесты так же относятся к наглядному способу семантизации лексического материала и используются как дополнительный способ для раскрытия значения. Ряд глаголов особенно глаголов действия) может быть введен через непосредственную демонстрацию этих действий в пантомиме. Например, bostezar – зевать, tocar – прикоснуться к чему-либо, masticar – жевать, apretar – надавить — большим пальцем изобразить нажатие кнопки, и т.д. Такие способы, как мимика и жесты можно использовать как дополнительные для раскрытия значений прилагательных, выражающих настроение или эмоциональное состояние человека, например: estar feliz– (быть счастливым) счастливо улыбаться.

Положительная сторона данного способа семантизации: яркость показа, его визуальная поддержка вводимого понятия – увиденные образы откладываются в долговременной памяти учащихся. Минус заключается в том, что не все понятия можно ввести одной наглядностью, а путь введения лексики посредством мимики и жестов может привести к неоднородности определения вводимого слова, к различию в его определении.

Вербальные беспереводные способы.

Семантизация через обобщение.

Этот способ используется в случаях, когда необходимо объяснить обобщающие понятия, такие как familia, animales, etc. Учитель перечисляет входящие в понятие слова, а затем объединяет их в один класс: madre, padre, hermano, abuela= familia; manzana, naranja, banana = fruta etc.

Семантизация через использование синонимов и антонимов.

Выбрав такой способ, учитель может объяснить значение почти всех частей речи. Выбор между использованием синонимов или антонимов здесь определяется самой природой слова, т.е. тем способом, через который его значение легче объяснить. Например, значение слова lujoso (роскошный) одинаково удобно объяснить за счет использования как синонимов (esplendido, magnifico), так и антонимов (modesto, miserable, pobre); в то время, как значение слова gentil (вежливый) легче всего объяснить с помощью антонимов: rudo, brutal, bruto.

Данный способ семантизации имеет свои плюсы и недостатки. К положительным чертам определенно можно отнести тот факт, что ученики, помимо знакомства с новым словом, имеют возможность вспомнить ранее изученные, то есть идет своего рода активизация уже известного лексического материала, и в тоже время, его расширение. Но данный способ не всегда позволяет точно определить значение слова, так как полных синонимов и антонимов нет, любой из них имеет определенный оттенок значения, поэтому зачастую любой синоним и антоним требует дополнительных уточнений особенности его употребления: lujoso – дорогой , роскошный, esplendido — великолепный , роскошный.

Семантизация через использование известных способов словообразования/ словообразовательных элементов.

Ученики могут легко понять значение новых слов, образованных при помощи уже известных им суффиксов, приставок и аффиксов. Сюда входят следующие способы словообразования:

а) суффиксально-префиксальный способ словообразования:

В испанском языке имеются характерные частям речи суффиксы и префиксы: des cargar – разгружать; confort able — удобный и пр. Часто встречаются слова, которые по значению совпадают с английскими: impossible (невозможный), irresponsible (безответственный) и т.д.

б) словосложение: limpiaparabrisas – дворники etc.

в) конверсия, т. е. переход одной части речи в другую: recorder- recuerdo, encontrar-encuentro, capitan – capitanear etc.

Семантизация через ассоциации

Ассоциативный способ – способ, основанный на созвучии с родным языком. В таких случаях, значение слова уже понятно ученикам, так как оно идентично их значениям в русском языке, например: compromiso, vicepresidente, balance, garantizar, intensivo, agresivo, leyenda, hamaca. Учитель должен произнести слово, чтобы предупредить фонетические ошибки при самостоятельном чтении слов учащимися.

В тех случаях, когда вводимое понятие выражает какую-либо степень, можно использовать способ шкалы. Например, при объяснении слова «caluroso» можно нарисовать шкалу и отметить на ней уже знакомые слова «caliente» и «frio». Затем отметить «caluroso» на этой шкале. Ученики поймут, что относительно холода и жары «caluroso» означает «тепло».

Семантизация через контекст (контекстуальная догадка).

Данный способ является самым сложным, он требует хорошего уровня обученности учеников и помимо конкретных слов и предметов, применяется для объяснения абстрактных понятий. Способ семантизации через контекст можно назвать самым важным, так как демонстрирует новое слово во фразе, в речи, развивает догадку и предполагает попутное развитие навыков восприятия иноязычной речи на слух (аудирование).

При объяснении, учитель может использовать небольшие условно-речевые ситуации с использованием новых слов или дефиниции на иностранном языке, чтобы учащиеся точно поняли значение слова. При этом, учитель должен адаптировать уровень контекста до того, которому соответствует уровень знаний учеников. При этом важно помнить о том, что контекст употребления слова должен быть однозначным, понятным, легко выводимым, например: Maria suspendio su trabajo de control y por eso esta afligida (Мария провалила контрольную работу и поэтому она огорчена). Учащиеся могут понять слово по расположению его в предложении, по соседству и сочетаемостью с другими словами, по общему смыслу фразы.

Переводные (двуязычные) способы семантизации.

Исходя из названия, при использовании переводных способов идет перевод слова на родной язык. Существует два переводных способа:

  1. перевод вводимого понятия на родной язык;
  2. перевод толкования понятия на родной язык.

Это наиболее привычный и распространенный способ семантизации. Как и все способы раскрытия значения слова, переводные способы имеют свои достоинства и недостатки. К достоинствам можно отнести заметную экономию времени на уроке, что позволяет ввести наибольшее количество новых единиц за период одного урока, а так же четкую дефиницию значения слова – положительная сторона данного способа является наиболее заметной в тех случаях, когда некоторые значения совпадают, как в примере «lujoso – дорогой , роскошный, esplendido — великолепный , роскошный».

Но при этом интерес и мотивация учеников снижается при постоянном использовании данного способа. Поэтому данный способ лучше всего применять в тех случаях, когда значения лексической единицы трудно или невозможно раскрыть посредством использования других способов семантизации, а так же, когда уровень обученности учеников не является достаточным для их использования.

Каждый из перечисленных способов имеет свои достоинства и недостатки: «беспереводные способы развивают языковую догадку, увеличивают практику в языке, создают опоры для запоминании (напр созвучность), усиливают ассоциативные связи. Вместе с тем они требуют больше времени и не всегда обеспечивают точность понимания. Перевод же экономен в отношении времени, универсален в применении, но увеличивает возможность межъязыковой интерференции» (Н.Д. Гальскова, 2006: стр 207).

Подготовка учителя к объяснению новой лексики сводится к следующему:

1) проводится анализ новой лексики с целью определения трудностей и группировка по трудностям;

2) определяется дозировка новых слов и форма организации ознакомления с ними;

3) определяются способы семантизации лексики и пути ее предъявления – индуктивный или дедуктивный;

4) составляется комментарий для каждого отдельного слова и подбирается иллюстративный материал;

5) определяются типы и виды упражнений для первичной тренировки и последовательность их выполнения (Н.Д. Гальскова, 2006: стр 209).

Источник

Способы семантизации лексики

Основной задачей ознакомления с новым лексическим материалом является его семантизация (раскрытие значения).

При формировании лексического навыка происходит становление системы связей. Выделяют несколько видов связи:

-Денотативная (связь лексической единицы с объектом действительности)

-Ситуативная (связь лекс. ед. с ситуацией ее употребления)

-Знаковая (связь между лексической единицей и ее эквивалентом в родном языке. В процессе обучения могут возникать ложные знаковые связи обусловленные лексической интерференцией)

-Семантическая ( связь лексической единицы с понятием, например понятие «стол» одно, а конкретных его воплощений много)

-Фоновая (ассоциация национально-культурного характера)

Семантизация может быть полной, когда формируется вся система связей и частичной, когда акцентируется только денотативная, знаковая или ситуационная связь. Выбор способа семантизации зависит от: самого слова, этапа обучения, уровня обученности учащихся, компетенции учителя.

Семантизация – процесс сообщения таких данных о языковой единице, который позволяет пользоваться ею в речевой деятельности. В выделении и в использовании тех или иных способов семантизации лексики большую роль играют три вида факторов:

1) этап обучения, уровень владения языком;

2) количественный состав аудитории;

3) время, отведенное на активизацию новой лексики;

4) техническая обеспеченность учебного процесса;

1) возраст учащегося;

2) уровень языковых способностей;

1) характер слов (абстрактные, конкретные, полнозначные, служебные);

2) внутренние особенности слова, его системные свойства;

3) контрастивная ценность слова: то, что отличает слово от слова родного языка.

Способы семантизации делятся на две группы: переводные и беспереводные.

Переводные способы связаны с использованием перевода – одного из наиболее эффективных средств раскрытия значения лексической единицы. Однако, перевод может привести к интерференции, поскольку объем слов в разных языках не совпадает, поэтому данный способ семантизации должен сопровождаться анализом остальных значений слова. Выделяют 1) однословный перевод; 2) перевод на основе словосочетания; 3) перевод с дополнительными пояснениями. Поскольку в сознательно-практическом методе рекомендуется «отталкиваться» от системы родного языка, перевод следует использовать лишь на первых занятиях языком.

Беспереводные способы обладают особой ценностью, так как позволяют использовать и развивать зрительный, артикуляционный, акустический каналы восприятия и осмысления информации. К беспереводным способам относят:

1) использование наглядности – предметной (непосредственная демонстрация предмета); изобразительной (предъявление рисунка, схемы); моторной (предъявление действия и называние его). К примеру, существительные можно семантизировать путем демонстрации предметов и их изображений: картинка, фотография; глаголы – с помощью иллюстративных действий, движений; прилагательные – путем демонстрации разных предметов, различных по цвету, форме, размеру; числительные – на основе картинки с разным числом предметов, а также самих предметов: часов, календаря, таблиц, расписания; предлоги – путем соотнесения предметов в классе, специальных рисунков (предмет в предмете, на предмете). Чаще эти способы привлекаются на начальном этапе обучения.

2) использование описания: описание значения может быть выражено а) толкованием (словосочетание, предложение, комментарий), б) дефиницией (определением); чаще описание применяют на среднем и продвинутом этапе, т.е. когда накоплен достаточный лексический запас. Меньшей сложностью характеризуется толкование: пища – то, что едят. Используется комментарий – нести – «идти и держать что-то» – небольшой пояснительный текст, с помощью которого отражаются фоновые признаки предмета, явления.

3) использование перечисления – прием, состоящий в перечислении слов, обозначающих часть чего-нибудь, либо вид, род: мебель – стол, стул, шкаф; береза, дуб, клен – дерево. Перечисляемые слова должны быть известны учащемуся;

4) использование синонимов: в качестве синонимов могут выступать адекватные друг другу единицы, но в языке трудно найти такие пары слов, которые были бы абсолютно синонимичны по значению: здесь – тут.

5) использование антонимов – прием, актуальный на всех этапах обучения новому языку, нужно помнить, однако, о многозначности и о разной способности антонимов сочетаться со словами: черствый (несвежий) хлеб – свежий хлеб; черствый человек – отзывчивый человек;

6) указание на словообразовательную ценность слова, для этого учащийся должен знать: какие есть в слове морфемы; иметь представление о значении морфем: например, приставка при- обозначает приближение,

7) использование контекста – предъявление текста, который позволяет учащемуся самому догадаться о значении слова, например, если он знает слова собака, лаять, кошка, то в контексте Собака лает, а кошка мяукает может вывести значение последнего слова.

Источник

Читайте также:  Народный способ прочистить дымоход
Оцените статью
Разные способы