Способы семантизации лексических единиц это

способы семантизации лексического материала
статья на тему

В данной статье подробно разобран один из этапов презентации лексического материала на уроке иностранного языка, а именно способы семантизации вводимой лексики. Приведены примеры на испанском языке.

Скачать:

Вложение Размер
semantizatsiya_leksiki_na_primere_ispanskogo_yazyka.doc 45.5 КБ

Предварительный просмотр:

Способы семантизации лексических единиц на примере испанского языка

Семантизация лексического материала является неотъемлемой частью его презентации. Семантизация – это способы и пути раскрытия значения того или иного слова или выражения. Выбор способа семантизации в каждом отдельном случае определяется характером слова, его принадлежностью к активному или пассивному минимуму, этапом обучения и уровнем обученности учеников. Существует обширный выбор средств и способов семантизации, при помощи которых раскрытие значение изучаемых лексических единиц и их осмысление должно обеспечиваться через использование реальных и условно – реальных ситуаций, что обеспечивает правильное понимание и осознание воспринимаемого материала.

Существует множество способов семантизации , которые принято объединять в два основных вида: беспереводные (одноязычные) и переводные (с использованием родного языка) . Оба вида включают в себя несколько различных способов. Стоит заметить, что на протяжении долгого времени в отечественной методике отдавалось предпочтение осмыслению нового материала благодаря его переводу на родной язык. Считалось, что таким образом материал усваивается лучше и прочнее за счет его сознательности. На сегодняшний день, отношение к использованию родного языка изменилось, появилась идея прямого метода, то есть устранение родного языка при изучении иностранного. Таким образом, можно сказать, что предпочтение отдается беспереводным способам. Беспереводные способы можно, в свою очередь, разделить на две основные ветви: невербальные (наглядность, мимика и жесты) и вербальные: контекстуальные, использование известных способов словообразования, синонимы, антонимы, ассоциативные (слова, созвучные со словами из родного языка), шкалы и обобщающие способы.

Рассмотрим каждый из беспереводных способов подробнее.

Невербальные беспереводные способы.

Наглядный способ согласно своему названию, требует какого-либо визуального сопровождения. Здесь широко используются слайды, фоторгафии, рисунки, таблицы, предметы.

Этот способ применяется для раскрытия значения слов, обозначающих реальные предметы, простые понятия, выраженные конкретными существительными, например, животные, члены семьи, действия, глаголы движения, виды спорта: ventana, abuela, corer, flor etc. Он не предназначен для семантизации абстрактных понятий, типа amistad, tristeza, memoria etc.

Мимика и жесты так же относятся к наглядному способу семантизации лексического материала и используются как дополнительный способ для раскрытия значения. Ряд глаголов особенно глаголов действия) может быть введен через непосредственную демонстрацию этих действий в пантомиме. Например, bostezar – зевать, tocar – прикоснуться к чему-либо, masticar – жевать, apretar – надавить — большим пальцем изобразить нажатие кнопки, и т.д. Такие способы, как мимика и жесты можно использовать как дополнительные для раскрытия значений прилагательных, выражающих настроение или эмоциональное состояние человека, например: estar feliz– (быть счастливым) счастливо улыбаться.

Положительная сторона данного способа семантизации: яркость показа, его визуальная поддержка вводимого понятия – увиденные образы откладываются в долговременной памяти учащихся. Минус заключается в том, что не все понятия можно ввести одной наглядностью, а путь введения лексики посредством мимики и жестов может привести к неоднородности определения вводимого слова, к различию в его определении.

Вербальные беспереводные способы.

Семантизация через обобщение.

Этот способ используется в случаях, когда необходимо объяснить обобщающие понятия, такие как familia, animales, etc. Учитель перечисляет входящие в понятие слова, а затем объединяет их в один класс: madre, padre, hermano, abuela= familia; manzana, naranja, banana = fruta etc.

Семантизация через использование синонимов и антонимов.

Выбрав такой способ, учитель может объяснить значение почти всех частей речи. Выбор между использованием синонимов или антонимов здесь определяется самой природой слова, т.е. тем способом, через который его значение легче объяснить. Например, значение слова lujoso (роскошный) одинаково удобно объяснить за счет использования как синонимов (esplendido, magnifico), так и антонимов (modesto, miserable, pobre); в то время, как значение слова gentil (вежливый) легче всего объяснить с помощью антонимов: rudo, brutal, bruto.

Данный способ семантизации имеет свои плюсы и недостатки. К положительным чертам определенно можно отнести тот факт, что ученики, помимо знакомства с новым словом, имеют возможность вспомнить ранее изученные, то есть идет своего рода активизация уже известного лексического материала, и в тоже время, его расширение. Но данный способ не всегда позволяет точно определить значение слова, так как полных синонимов и антонимов нет, любой из них имеет определенный оттенок значения, поэтому зачастую любой синоним и антоним требует дополнительных уточнений особенности его употребления: lujoso – дорогой , роскошный, esplendido — великолепный , роскошный.

Семантизация через использование известных способов словообразования/ словообразовательных элементов.

Ученики могут легко понять значение новых слов, образованных при помощи уже известных им суффиксов, приставок и аффиксов. Сюда входят следующие способы словообразования:

а) суффиксально-префиксальный способ словообразования:

В испанском языке имеются характерные частям речи суффиксы и префиксы: des cargar – разгружать; confort able — удобный и пр. Часто встречаются слова, которые по значению совпадают с английскими: impossible (невозможный), irresponsible (безответственный) и т.д.

б) словосложение: limpiaparabrisas – дворники etc.

в) конверсия, т. е. переход одной части речи в другую: recorder- recuerdo, encontrar-encuentro, capitan – capitanear etc.

Семантизация через ассоциации

Ассоциативный способ – способ, основанный на созвучии с родным языком. В таких случаях, значение слова уже понятно ученикам, так как оно идентично их значениям в русском языке, например: compromiso, vicepresidente, balance, garantizar, intensivo, agresivo, leyenda, hamaca. Учитель должен произнести слово, чтобы предупредить фонетические ошибки при самостоятельном чтении слов учащимися.

В тех случаях, когда вводимое понятие выражает какую-либо степень, можно использовать способ шкалы. Например, при объяснении слова «caluroso» можно нарисовать шкалу и отметить на ней уже знакомые слова «caliente» и «frio». Затем отметить «caluroso» на этой шкале. Ученики поймут, что относительно холода и жары «caluroso» означает «тепло».

Семантизация через контекст (контекстуальная догадка).

Данный способ является самым сложным, он требует хорошего уровня обученности учеников и помимо конкретных слов и предметов, применяется для объяснения абстрактных понятий. Способ семантизации через контекст можно назвать самым важным, так как демонстрирует новое слово во фразе, в речи, развивает догадку и предполагает попутное развитие навыков восприятия иноязычной речи на слух (аудирование).

При объяснении, учитель может использовать небольшие условно-речевые ситуации с использованием новых слов или дефиниции на иностранном языке, чтобы учащиеся точно поняли значение слова. При этом, учитель должен адаптировать уровень контекста до того, которому соответствует уровень знаний учеников. При этом важно помнить о том, что контекст употребления слова должен быть однозначным, понятным, легко выводимым, например: Maria suspendio su trabajo de control y por eso esta afligida (Мария провалила контрольную работу и поэтому она огорчена). Учащиеся могут понять слово по расположению его в предложении, по соседству и сочетаемостью с другими словами, по общему смыслу фразы.

Переводные (двуязычные) способы семантизации.

Исходя из названия, при использовании переводных способов идет перевод слова на родной язык. Существует два переводных способа:

  1. перевод вводимого понятия на родной язык;
  2. перевод толкования понятия на родной язык.

Это наиболее привычный и распространенный способ семантизации. Как и все способы раскрытия значения слова, переводные способы имеют свои достоинства и недостатки. К достоинствам можно отнести заметную экономию времени на уроке, что позволяет ввести наибольшее количество новых единиц за период одного урока, а так же четкую дефиницию значения слова – положительная сторона данного способа является наиболее заметной в тех случаях, когда некоторые значения совпадают, как в примере «lujoso – дорогой , роскошный, esplendido — великолепный , роскошный».

Но при этом интерес и мотивация учеников снижается при постоянном использовании данного способа. Поэтому данный способ лучше всего применять в тех случаях, когда значения лексической единицы трудно или невозможно раскрыть посредством использования других способов семантизации, а так же, когда уровень обученности учеников не является достаточным для их использования.

Каждый из перечисленных способов имеет свои достоинства и недостатки: «беспереводные способы развивают языковую догадку, увеличивают практику в языке, создают опоры для запоминании (напр созвучность), усиливают ассоциативные связи. Вместе с тем они требуют больше времени и не всегда обеспечивают точность понимания. Перевод же экономен в отношении времени, универсален в применении, но увеличивает возможность межъязыковой интерференции» (Н.Д. Гальскова, 2006: стр 207).

Подготовка учителя к объяснению новой лексики сводится к следующему:

1) проводится анализ новой лексики с целью определения трудностей и группировка по трудностям;

2) определяется дозировка новых слов и форма организации ознакомления с ними;

3) определяются способы семантизации лексики и пути ее предъявления – индуктивный или дедуктивный;

4) составляется комментарий для каждого отдельного слова и подбирается иллюстративный материал;

5) определяются типы и виды упражнений для первичной тренировки и последовательность их выполнения (Н.Д. Гальскова, 2006: стр 209).

Источник

Семантизация лексических единиц

Раскрытие значения слова (семантизация) может осуществляться различными способами, которые принято объединять в две группы: а) беспереводные и б) переводные способы семантизации.

К беспереводным способам семантизации относятся:

v демонстрация предметов, жестов, действий, картин, рисунков, диапозитивов и др.;

v раскрытие значений слов на иностранном языке, для чего могут использоваться:

1. определение (дефиниция) — описание значения слова, например: Der Speiseraum — ein Raum, in dem man ißt (speist);

2. перечисления, например: die Katze, der Hund, die Kuh — das sind die Tiere

3. семантизация с помощью синонимов или антонимов: gewiß — natürlich, groß — klein;

4. определение слова на основе контекстуальной догадки, знания фактов, например: Am 22. Juni 1941 begann der groBe Vaterlandische Krieg;

5. определение значения слова на основе его внутренней формы. Например, известная основа и знакомые словообразовательные единицы.

К переводным способам семантизации относятся:

1. замена слова (словосочетания или оборота) соответствующим эквивалентом родного языка;

2. перевод — толкование, при котором помимо эквивалента на родном языке учащимся сообщаются сведения о совпадении (или расхождении) в объеме значения, например: erst — только (при обозначении времени); nur — только (при обозначении количества).

Перечисленные способы семантизации имеют достоинства и недостатки.

Беспереводные способы развивают догадку, увеличивают практику в языке, создают опоры для запоминания (например, формальные опоры на структуру слова, а также опоры на основе сходства или контрастности при использовании синонимов или антонимов), усиливают ассоциативные связи. Вместе с тем беспереводные способы требуют больше времени, чем переводные, и не всегда обеспечивают точность понимания.

Перевод экономен в отношении времени, универсален в применении, но увеличивает возможность межъязыковой интерференции.

Выбор способов семантизации зависит от ряда факторов, в частности: от качественных характеристик слова, от его принадлежности к продуктивному или рецептивному минимуму, от этапа обучения и языковой подготовки класса, а также от того, работают ли учащиеся самостоятельно или под руководством учителя.

Основные этапы работы над лексическим материалом: ознакомление новым материалом (включая семантизацию), первичное закрепление, развитие навыков и умений использования лексики в разных формах устного и письменного общения.

Вопрос о характере ознакомления с продуктивной и рецептивной лексикой решается различно: в процессе ознакомления с продуктивной и рецептивной лексикой различий быть не должно (появляются только на этапе закрепления); или в зависимости от характера владения материалом как ознакомление, так и закрепление должно строиться различно.

Первый путь: продуктивный словарь ученика имеет тенденцию сокращаться за счет перехода в рецептивный, поэтому на этапе ознакомления необходимо создать как можно больше ориентиров и информативных признаков для закрепления слов в памяти.

Второй путь: Для продуктивной лексики:

1. каждое значение слова следует трактовать как самостоятельную учебную единицу

2. большое внимание при ознакомлении следует уделять сочетаемости и структуре слов, синонимическим и антонимическим оппозициям, а также объему их значений.

3. Ознакомление с новой лексикой должно строиться на основе звучащей речи (и визуальных опорах)

4. В период презентации слов необходима установка на прогнозирование их значений.

Для объяснения рецептивной лексики характерны следующие особенности:

1. объяснение слов должно идти от языковой формы к понятиям, которые она передает;

2. для каждого нового слова со­общаются различные значения, зафиксированные в лексическом минимуме;

3. для правильного и быстрого узнавания слова в тексте (или на слух) сообщаются его информативные признаки: наличие синонимов, словообразование, возможное контекстуальное окру­жение;

4. ознакомление с новой лексикой может строиться как на печатном, так и на звучащем тек.;

5. при ознакомлении с лекси­кой необходима установка на узнавание слов.

Основными этапами работы над лексикой при формировании продуктивных навыков являются: а) ориентировочно-подготовительный этап, т.е. этап семантизации слов и их первичного употребления; б) этап речевой тренировки и создания лексических речевых навыков в упражнениях (ситуативно-стереотипизирующий и вариативно-ситуативный этапы). * расширьте предложение по образцу, употребите новые слова, замените выделенные слова синонимами (антонимами). Пассивные (неречевые) рецептивные, т. е. навыки узнавания и понимания лексического материала в письменном и устном тексте при пассивном владении материалом, формируются при выполнении лексических упражнений при чтении текстов. Упражнениями для формирования этих навыков являются: а) упражнения на узнавание учащимися слова по внешнему виду, б) упражнения на определение значения слова по его компонентам, в) упражнения на определение значения незнакомого слова с помощью словаря и с учетом данного контекста.

Источник

Читайте также:  Способы проверки расчета ндс
Оцените статью
Разные способы