- 9. Изменение значения слова. Метафора и метонимия. Сужение и расширение значения слова.
- 10. Виды и пути заимствования. Ассимилированные и неассимилированные слова. Виды калек. Интернационализмы.
- Что такое метафора в литературе? Примеры
- Определение
- Примеры литературных метафор
- Вопрос 39. Метафора и метонимия
- Вопрос 40. Расширение и сужение значения слова
9. Изменение значения слова. Метафора и метонимия. Сужение и расширение значения слова.
Полисемия – многозначность, способность 1 слова обозначать разные явления действительности. Развитие многозначности слов связано со способностью человеческого мышления устанавливать связи между похожими предметами, явлениями или признаками и переносить названия с одного предмета или явления на другие. Ср., например: золотое кольцо и золотое сердце, вершина горы и вершина успеха. В многозначном слове выделяются главное (исходное, первичное) значение слова и производные от него значения. Новые значения возникают у слова в результате переноса наименования (внешней оболочки слова – звуковой и буквенной последовательности) с одного объекта действительности на другие объекты.
По соотнесенности с обозначаемым объектом значения делятся на прямые и переносные. Переносные значения образуются с помощью метафоры (Употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений) и метонимии (Употребление названий одного предмета вместо названия другого предмета на основании реальной внешней или внутренней связи между ними).
Метафорический перенос возникает на основе сходства формы (нос корабля и человека), звучания (ветер воет, дождь барабанит), ассоциаций и впечатлений (глазницы окон, горячая линия). Разновидностью метафоры является функциональный перенос – способ образования переносного значения по сходству функций (дворники). Метафорический перенос – основа образных значений зоосемизмов: заяц, змея, лиса.
Метонимический перенос возникает на основе связи:
Вместилище: блюдо, тарелка, стакан.
Материал — изделия из него: золото, серебро.
Населенный пункт — жители: город, село.
Действие-результат: упаковка, посылка.
Наука – её предмет: грамматика.
Мероприятие – его участники: съезд, собрание.
Учреждение – люди: завод, фабрика.
Автор – его произведение: герц, галифе, сэндвич.
Разновидности метонимии: Синекдоха: стадо в 20 голов, рука в министерстве; Географический перенос: кашемир, коньяк; Этнографический перенос: ткань шотландка; Сужение значения: квас, пиво; Расширение значения: чай, здоровье; Смещение значения: истукан – статуя; вздор – сдираемая с бревна кора.
Расширение значения — увеличение семантического объема слова в процессе исторического развития. Чаще всего расширение значения происходит в результате переноса названия по функции, выполняемой двумя предметами. ( Стрелять (выпускать стрелы из лука) — стрелять (производить выстрелы)). Сужение значения — уменьшение семантического объема понятия в процессе исторического развития или в контексте речевого употребления. ( Когда-то немцем (от немой) называли всякого, кто не умел говорить по-русски, потом это название перешло только на жителей Германии, а также выходцев из нее).
10. Виды и пути заимствования. Ассимилированные и неассимилированные слова. Виды калек. Интернационализмы.
Заимствование – перенос языковых элементов из 1 языка в другой в результате языковых контактов. Пополнение словарного состава за счет слов иноязычного происхождения.
Пути заимствования: 1) прямое (непосредственно из языка, где оно появилось) – спорт, жилет, актер. 2) Косвенное (через язык – посредник) – крахмал, тарелка (из немецкого через польский).
Этимологический дублет – одно и то же слово, заимствованное разными путями: юбка (итал.), шуба (польск.), зипун (греч.), жупан (нем.).
Устное – слова бытового обихода, быстрее ассимилируются фонетически.
Письменное – термины, лит. – книжн. Слова, могут долго не ассимилироваться, сохраняя налет иноязычности.
В зависимости от типов заимствования, слова делятся на ассимилированные, неассимилированные и калькированные.
1) фонетически: антенна, стенд, темп.
2) грамматически: пальто, метро, какао.
3) семантически: сохраняют не все значения (кекс, гараж, штаб), не выступают в семантической связи с другими словами.
1. Полностью ассимилированные. Встречаются на всех пластах ранних заимствований. Они могут принадлежать пласту Латинских заимствований (cheese, wall, street). Среди Скандинавских заимствований мы встречаем частое использование существительных: husband, root, gate; глаголов: call, take, want и прилагательные: happy, ill, wrong. Они подчиняются всем морфологическим, фонетическим и орфографическим стандартам английского языка, принимают активное участие в словообразовании. Их невозможно отличить фонетически.
2. Частично ассимилированные слова подразделяются на четыре группы:
a) Заимствования не ассимилированные семантически, так как они означают предметы или явления свойственные стране из которой они были взяты, экзотизмы.
b) Заимствования, не ассимилированные грамматически, н.п. существительные, взятые из латинского или греческого языка, которые сохранили специфическую форму множественного числа.
с) Заимствования, не полностью ассимилированные фонетически, н.п. французские слова: machine, police.
d) Заимствования не полностью ассимилированные графически. Эта группа заимствований довольно обширная. В их числе французские слова, в которых конечная согласная не произносится н.п.: ballet.
Калька – слово или выражение, представляющее собой перевод по частям иноязычного слова или оборота речи со сложением переведенного в единое целое. Бывают семантическими и словообразовательными. Словообразовательная калька – поморфемный перевод иноязычного слова (skyscraper, impression). Семантическая калька – приобретение словом нового переносного значения под влиянием появления такого значения у соответствующего слова другого языка. (mouse – мышь, координатный манипулятор).
Особая группа заимствований – интернациональные слова (термины греко – латинского происхождения) — слова или выражения, употребляющиеся во мн. языках с одним и тем же значением. Осн. часть интернац. лексики составляют термины науки, техники, воен. дела, экономики, торговли, спорта и т. д., напр.: импорт, экспорт, банк, кредит, бокс, хоккей, драма, комедия, диктатура, космос, спутник, орбита, грипп.
Источник
Что такое метафора в литературе? Примеры
Метафора — это перенос названия с одного предмета или явления действительности на другой на основе их сходства в каком-либо отношении или по контрасту.
Метафора является одним из самых распространённых художественных тропов в литературе. Метафора основывается на сходстве предметов или явлений в самых различных чертах. Она возникает из сравнения, сопоставления нового предмета с уже известным и выделения общих их признаков.
Определение
Вот какое определение, что такое метафора дает Википедия:
Чтобы появилась метафора, следует найти точки соприкосновения двух предметов или явлений в чем-то, например:
- озеро как зеркало — зеркало озера;
- руки как золото — золотые руки;
- волосы как серебро — серебряные волосы.
Именно поэтому метафору считают скрытым сравнением, в котором отображаются как постоянные, так и временные, преходящие, случайные сходства предметов.
Но в отличие от сравнения метафора выражает устоявшиеся сходства предметов.
Например, в основе метафорической связи значений существительного «нос» лежит сходство предметов по форме и расположению в пространстве:
- часть лица человека, морды животного;
- клюв птицы;
- выступающая часть чайника, кувшина;
- передняя часть ступни, обуви и чулка;
- передняя часть морского судна, самолёта и т.д.
На основе внешнего сходства получили одинаковые наименования швейная и хирургическая игла, лист хвойного дерева (игла сосны, ели, кедра) и игла некоторых животных (ежа, дикобраза).

Метафоричными являются связи животное — человек и отсюда возникшие наименования людей в переносном смысле:
Общность признака делают возможным вот такие переносы признака лица на предмет:
- безмолвная женщина — безмолвная улица;
- деликатный человек — деликатный вопрос;
- бойкий мальчик — бойкий спор;
- мудрый старик — мудрое решение;
- любопытная соседка — любопытный вопрос.
Перенос значения одного слова на другой, то есть возникновение метафоры, связан с их сходством:
- подобие формы:дамская шляпка — шляпка гвоздя, копна сена — копна волос;
- цветовая близость:янтарные бусы — янтарный блеск; золотое кольцо — золотая листва;
- общность функции:дворники расчистили снег — автомобильные дворники; горит свеча — горит лампочка; сторож (охранник) — сторож (кухонное приспособление, не дающее подгореть молоку);
- похожесть в расположении:подошва обуви — подошва горы.
Примеры литературных метафор
И может быть — на мой закат печальный блеснёт любовь улыбкою прощальной. (А.С.Пушкин)
Нам дорога твоя отвага, огнём душа твоя полна. (М.Ю. Лермонтов)
Пора золотая была, да сокрылась. (А.Кольцов)
Осень жизни , как и осень года, надо благодарно принимать. (Э. Рязанов)
Луна будет улыбаться весь вечер. (А. Чехов)
Тоска необъятная жрала его, и безымянный червь точил его сердце. (Н. Гоголь)
И над серостью наших бесед в дымной комнате машут крыльями опоздавшие птицы газет . (Р. Рождественский)
Прапорщики воткнулись глазами в царя. (А. Толстой)
Источник
Вопрос 39. Метафора и метонимия
Перенос наименования. Условие изменения значения здесь связь, схожесть старого и нового значения. Существуют два типа этой связи: схожесть значений (метафора) и смежность значений (метонимия).
Метафора— это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т. п.).Значения следующих слов развивались путем метафорического переноса наименования: caterpillar: «гусеница» (зоол.) → «гусеничный ход»; snail: «улитка» → «медлительный человек»;branch: «ветка дерева» → «отрасль» (науки, промышленности); bulb: «луковица растения»→ «электрическая лампочка». Разновидностью метафорического переноса наименования является использование имен собственных для обозначения целого класса предметов, а также имен нарицательных в качестве собственных.Например: apencil: «карандаш» — памятник Джорджу Вашингтону в Вашингтоне, по форме напоминающий карандаш (thePencil).
Метонимияэто перенос наименования на предметы другого рода или вида в силу существующей между предметамиреальной связи. При развитии значения путем метонимии одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения, создателя и созданную им вещь и др. Таким образом, метонимия может быть описана как семантический процесс ассоциирования двух референтов, один из которых является частью другого или тесно с ним связан.
Примерами слов, значения которых развивались путем метонимического переноса наименования, являются: саnе: «камыш»; «тростник»→ «трость из такого материала»;coin: «клин для чеканки монет» → «монета»; sack: «сумка из плотной материи»→ «мера сыпучих тел»;sable: «соболь» → «мех соболя». При метонимии, так же как и при других способах изменения значения, возможна трансформация имен собственных в нарицательные. Например:Volt: «итальянский физик» → «единица электрического напряжения»; Bobby(RobertPeel): «основатель современной системы английской полиции» → «английский полицейский».
Считается, что метафора играет более важную роль в изменении значения, чем метонимия. Изменение значения слова проходит через 3 этапа:
инновация в речи (новое словоупотребление), чаще индивидуального характера, не изменяющая семантическую структуру слова;
формирование нового значения вследствие регулярного нового употребления, особенно если оно сопровождается существенными расхождениями отношений номинации. Новое значение может получать особые грамматические характеристики;
Вопрос 40. Расширение и сужение значения слова
Если изменение значения является результатом изменения его объема, пути изменения значения можно классифицировать в зависимости от объемов исходного и производного значений и от признаков первого и второго референтов (т. е. предметов, которые слово обозначает соответственно в исходном и производномзначениях). В соответствии с этими критериями Г. Пауль выделил два основных пути изменения значения (диахроническая классификация):модификация значения; перенос наименования.Разновидностямимодификациизначенияявляются: 1) расширение объема значения (обобщение, генерализация);
2) сужение объема значения (уточнение, специализация).
Расширение объема(обобщение) — изменение значения, врезультате которого слово, называвшее предметы одного вида, распространяется в качестве наименования на все виды данногорода, т. е. становится наименованием соответствующего рода. Значения следующих слов развивались путем расширения объема значения (обобщения): «гражданин»: «горожанин», «городской житель» -> «подданный государства»;«гость»: «приезжий купец» -> «приезжий», «гость»; «Yankee»: «житель Новой Англии» ->- «любой американец», «янки»; «rival»: «живущий по другую сторону реки и претендующий на право пользования ею» ->- «претендующий на что-л.», «соперник»; «stock»: «запас дров» -> «запас любых товаров, продуктов». Разновидностью расширения объема значения является образование нарицательных существительных из имен собственных:ирландец (aPaddy).
Сужение объема(уточнение) — изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы определенного рода, закрепляется в качестве наименования только за одним извидов данного рода. Примерами слов, значения которых развивались путем сужения объема, могут служить следующие: producer: «производитель», «поставщик» — > — «продюсер, выпускающий и финансирующий фильм»;fiction: «вымысел», «выдумка», «фикция» → «беллетристика», «художественная литература»;champion: «борец», «участник состязания» → «боровшийся успешно», «чемпион».
Сужение объема значения может происходить при использовании имен нарицательных в качестве собственных: aborder: «граница» — «граница между Англией и Шотландией» (TheBorder). Гинзбург Р.З. определяет расширение и сужение объема значенияслова как результат семантических изменений, причем результат изменений денотативного значения слов. Что касается коннотативного компонента значения, то здесь результатом изменения значений могут быть улучшение или ухудшениезначения. Принято выделять уничижительный (пейоративный) и улучшающий (мелиоративный) виды изменения. Например, словоboor, первоначально означавшее «сельский житель, крестьянин», затем приобрело уничижительное, презрительное коннотативное значение и стало обозначать неуклюжего, невоспитанного человека.
Источник