Способы преодоления лингвоэтнического барьера

Способы преодоления лингвоэтнического барьера

Культура и язык взаимосвязаны, поэтому в процессе дуязычной коммуникации мы сталкиваемся не только с межъязыковой, но и с межкультурной коммуникацией, что может вызывать сложности в общении представителей разных культур с небольшим багажом знаний о культуре друг друга.

Третий выпуск сборника «Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности» посвящен методологическим и лингводидактическим проблемам разговорной речи. В сборнике публикуются результаты исследований преподавателей, аспирантов и студентов, участвующих в работе Лаборатории социопсихолингвистических исследований НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. В сборнике представлены также работы ученых из Владикавказа, Волгограда и Челябинска. Материалы сборника могут найти практическое применение в преподавании теории и практики иностранного языка, теории и практики перевода, курсов психолингвистики, когнитивной лингвистики, социолингвистики, лингвокриминалистики, теории межкультурной коммуникации.

Сборник предназначен для исследователей-филологов, преподавателей высших учебных заведений и школ, переводчиков, аспирантов, студентов факультетов иностранных языков, филологических и переводческих факультетов.

Опыт «перевода культуры» Рильке базировался с одной стороны на сведениях, почерпнутых из западных литературных источников, а с другой стороны — на его краткосрочных поездках в Россию. «Слово о полку Игореве» стало вершиной переводческой деятельности Рильке, при этом автор сохранил в русском тексте структурные элементы собственного поэтического языка. «Перевод культуры» Рильке способствовал не только расширению горизонта читающей немецкоязычной публики, но и обогащению его собственного культурного опыта.

Источник

Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.

В переводе семантико-структурные параметры исходного текста воспроизводятся с необходимыми модификациями; иначе их называют «компенсирующие расхождения». Они необходимы для нейтрализации расхождений в лингвоэтнических компетенциях (барьерах). Мы уравниваем для носителя исходного языка и носителей переводного языка предпосылки восприятия сообщения и реакции на это сообщение. Но эти модификации носят ограниченный характер: они ограничены условием отождествления исходного текста и переводного текста, запрещающим компенсирующие расхождения, расхождения, которые выходят за определенные рамки перевода; ограничены характером исходного текста (это система элементов содержания с заданной точностью воспроизведения).

Таким образом, переводчик сталкивается с двумя противоположными аспектами — исходный текст определяет, что и с какой точностью надо воспроизводить; лингвоэтнический барьер определяет, какие модификации необходимы, чтобы достичь коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текста. Действия, которые диктует нам исходный текст, называются транслирующими, а действия, которые диктует лингвоэтнический барьер — модифицирующими.

К лингвоэтническому барьеру относится все, что не позволяет носителю переводного языка непосредственно воспринимать текст на исходном языке и реагировать на него так же, как если бы он был носителем исходного языка.

Факторы лингвоэтнического барьера:

— Расхождение двух языковых систем

Языковая система — это совокупность взаимозависимых единиц языка и моделей, по которым они сочетаются.

— Языковая норма — это фильтр, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система. Она допускает то, что реально существует в языке и функционирует в нашей речи, и отбрасывает те продукты, которые реально в языке не существуют и в речи не употребляются. То есть языковая норма использует языковые выражения, принятые обществом и считающиеся правильными.

— Речевая норма (узус). Узус — это принятое употребление слов и выражений, представляющее еще один фильтр языковой нормы. Категория уместности в данной ситуации.

Узус отражает языковые привычки носителей языка и имеет стереотипизацию. Речевая норма имет двоякую природу: ситуативную и тематическую.

Если языковая система — это совокупость всех реальных и абстрактных возможностей функционирования языка, а языковая норма — это совокупность аналогичных реальных возможностей, то узус — это совокупность тематико-ситуативных правил употребления языка. Нарушения узуса — это не ошибка, а неуместность.

— Расхождение преинформационых запасов носителей исходного языка и переводного языка. Преинформационные знания — это запас экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текста. Границы преинформационных знаний могут быть обусловлены социально-групповой принадлежностью человека.

К преинформации лингвоэтнического характера относятся сведения культурно-исторического характера. В процессе эффективной двуязычной коммуникации мы сталкиваемся не только с межязыковой, но и межкультурной коммуникацией. Она подразумевает адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к двум различным национальным культурам.

! Великая Отечественная война – кто победил?

Читайте также:  Бактериологическое биологическое способы защиты

Преинформация культурно-исторического характера содержит сведения о событиях прошлого и настоящего, содержит оценки обществом этих событий; оценки аналогичных событий у разных народов расходятся, и при переводе эти расхождения не всегда возможно нейтрализовать.

14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:

Каждый из вышеперечисленных факторов имеет свою специфику антикоммуникативного свойства. Соответственно неосуществленная нейтрализация одного из факторов сказывается на качестве перевода. Составить представление о влиянии отдельных факторов лингвоэтнического барьера удобнее, если рассматривать перевод как единое целое и как цепочку последовательных действий, направленных на преодоление барьера.

1. Перемещение исходного текста в иную языковую систему.

Создание подстрочного перевода.

The way that people spend their money and the objects on which they spend it are the last areas where free choice and individuality can be expressed.

2. Устранение отклонений от нормы переводного языка.

В том, как и на что потратить деньги, трудно проявить свободу выбора и индивидуальность.

3. Помещение текста в такую ситуацию, где можно устранить расхождение узусов.

Совершая покупки, покупателю трудно сделать свой собственный выбор.

Примечание. Может показаться, что придание тексту узуальности — дело второстепенной важности. Но перенасыщение переводного текста неузуальными конструкциями затрудняет его смысловое восприятие и вызывает недоверие у получателей перевода при переводе текста узуально неравноценными средствами, искажая стилистические характеристики текста, создавая иллюзию авторского стилистического приема там, где его нет.

Необходимость нейтрализации факторов лингвоэтнического барьера.

Если идет расхождение систем исходного языка и переводного языка, то при отсутствии нейтрализации: не существует перевода, не достигается двуязычная коммуникация, затруднено как смысловое, так и эмоциональное восприятие перевода.

Если идет расхождение норм переводного и исходного языков, отсутствие нейтрализации данного фактора ведет к нарушению эмоционального и эстетического воздействия, создает у реципиента недоверие к переводчику, иногда затрудняет смысловое восприятие.

Отсутствие нейтрализации при расхождении узусов приводит к затрудненности смыслового восприятия, к нарушению эмоционального и эстетического воздействия, появлению сомнений в качестве перевода или искаженного представления об авторе и его манере речи.

При расхождении преинформационных запасов носителя исходного языка и носителя переводного языка отсутствие нейтрализации приводит к различным степеням нарушения смыслового восприятия: от частичного до полного непонимания содержания текста с соответствующей неадекватностью эмоционального и эстетического воздействия.

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого.

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций.

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим.

Источник

Вопрос 2. Факторы влияния лингвоэтнического барьера

В переводе семантико-структурные параметры исходного текста воспроизводятся с необходимыми модификациями. Иначе их называют – компенсирующие расхождения. Эти модификации нейтрализую расхождение в лингво-этнических компетенция (= лингво-этнический барьер).

Эти расхождения нейтрализуют – то есть уравнивают для носителей исходного и переводного языков предпосылки восприятия сообщения и реакции на это сообщение. Эти модификации носят ограниченный характер:

1. Они ограничены условием отождествления исходного и переводного текстов, запрещающем компенсирующие расхождения (то есть расхождения, которые выходят за рамки перевода)

2. Ограничены характером исходного текста, то есть системой элементов содержания с заданной точностью воспроизведения

Таким образом, переводчик сталкивается с двумя противоположными аспектами:

1. Исходный текст определяет, что, и с какой точностью надо воспроизводить

2. Лингво-этнический барьер определяет, какие модификации необходимы, чтобы достичь коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текстов

Действия, которые диктует нам ИТ называются транслирующими, действия которые диктует лингво-этнический барьер – модифицирующими.

К лингво-этническому барьеру относится все, что не позволяет носителю ПЯ непосредственно воспринимать текст на ИЯ и реагировать на него так же, как если бы он был носителем ПЯ.

Факторы лингво-этнического барьера:

1. Расхождение двух языковых систем

Языковая система – это совокупность взаимозависимых единиц языка и моделей, по которым они сочетаются

2. Языковая норма – это фильтр, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система. Она допускает то, что реально существует в языке и функционирует в речи, и отбрасывает те продукты, которые реально в языке не существуют и в речи не употребляются. То есть языковая норма использует языковые выражения принятые обществом и считающиеся правильными.

Читайте также:  Подрезы основного металла способ устранения

3. Речевая норма (узус) – принятое употребление слов и выражений. Узус отражает языковые привычки носителей языка и имеет стереотипизацию, которая состоит из двух факторов:

· Ситуативный – так принято говорить в конкретной ситуации

· Тематический – так принято говорить на определенную тему

Если языковая система – это совокупность всех реальных и абстрактных возможностей функционирования языка, а языковая норма – это совокупность аналогичных реальных возможностей; то узус – это совокупность тематико-ситуативных правил употребления зыка. Нарушение узуса – это не ошибка, а неуместность

4. Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ

Преинформационный запас – это запас экстра лингвистических знаний, который используется при восприятии и интерпретации текста. Его границы могут быть обусловлены социально-групповой принадлежность человека.

К преинформации лингво-этнического характера относятся культурно-исторические сведения.

В процессе эффективной двуязычной коммуникации, мы сталкиваемся не только с межязыковой но и с межкультурной коммуникацией, которая подразумевает адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к двум национальным культурам.

Преинформация культурно-исторического характера содержит сведения о событиях прошлого и настоящего и оценки обществом этих событий. У разных народов оценки этих событий расходятся, и при переводе эти расхождения не всегда удается нейтрализовать.

Алгоритм перевода текста при нейтрализации лингво-этнического барьера:

1. Перемещение ИТ в другую языковую систему. Англ. – в русский. Перевод-подстрочник = дословный.

The way that people spend their money and the object on which they spend it are the fast areas where free choice and individuality can be expressed.

2. Устранение отклонения от нормы ПЯ

«В том, как и на что, потратить деньги трудно проявить свободу выбора и индивидуальность»

3. Устранение расхождения узусов

Например, совет покупателю: совершая покупки, покупателю сложно сделать сой собственный выбор

P.S.: может показаться, что придание тексту узуальности дело второстепенное, но пресыщение переводного текста неузуальными конструкциями затрудняет его смысловое восприятие и вызывает недоверие получателей перевода. При переводе текста узуально-неравноценными средствами искажаются стилистические характеристики текста, создается иллюзия авторского стилистич. приема там, где его нет.

Необходимость нейтрализации факторов лингво-этнического барьера:

1. Расхождение систем ИЯ и ПЯ. При отсутствии нейтрализации не существует перевода, не достигается двуязычная коммуникация, затруднено как смысловое, так и эмоциональное восприятие.

2. Расхождение норм ИЯ и ПЯ. Отсутствие нейтрализации этого фактора ведет к нарушению эмоционального и эстетического воздействия, создает у слушателя недоверие к переводчику; иногда затрудняет смысловое восприятие.

3. Расхождение узусов. Отсутствие нейтрализации привод к затрудненности смыслового восприятия, нарушению эмоционального и эстетического воздействия. Появляются сомнения в качестве перевода и искаженное представление об авторе и его манере речи.

4. Расхождение преинформативных запасов носителей ПЯ и ИЯ. Отсутствие нейтрализации приводит к различным степеням нарушения смыслового восприятия, от частичного до полного непонимания содержания текста с соответствующей неадекватностью эмоционального и эстетического воздействия.

Вопрос 2. ( сокращенный)

Перевод неразрывно связан с межкультурной коммуникацией. Он рассматривается как способ репрезентации других культур, как вид коммуникативной деятельности, который осуществляет посредничество между двумя культурами и который призван сблизить носителей разных культур, обеспечить их взаимопонимание». Перевод тесно связан с культурой. Перевод предполагает преодоление языковых и культурных барьеров, а точнее лингвоэтнического барьера, под которым понимается «расхождение в языках, закономерностях их функционирования и культурах коммуникантов» Другими словами к лингвоэтническому барьеру относится все то, что не позволяет носителю ПЯ непосредственно воспринять текст на ИЯ и отреагировать на него так же, как если бы он был носителем ИЯ. Переводчик сталкивается с двумя противоположными аспектами:

1. Исходный текст определяет, что, и с какой точностью надо воспроизводить

2. Лингво-этнический барьер определяет, какие модификации необходимы, чтобы достичь коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текстов

Действия, которые диктует нам ИТ называются транслирующими, действия которые диктует лингво-этнический барьер – модифицирующими.

К лингво-этническому барьеру относится все, что не позволяет носителю ПЯ непосредственно воспринимать текст на ИЯ и реагировать на него так же, как если бы он был носителем ПЯ.

Факторы лингво-этнического барьера:

1. Расхождение двух языковых систем

Языковая система – это совокупность взаимозависимых единиц языка и моделей, по которым они сочетаются

Читайте также:  Способ отделки стен без штукатурки

2. Языковая норма – это фильтр, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система. Она допускает то, что реально существует в языке и функционирует в речи, и отбрасывает те продукты, которые реально в языке не существуют и в речи не употребляются. То есть языковая норма использует языковые выражения принятые обществом и считающиеся правильными.

3. Речевая норма (узус) – принятое употребление слов и выражений. Узус отражает языковые привычки носителей языка и имеет стереотипизацию, которая состоит из двух факторов:

· Ситуативный – так принято говорить в конкретной ситуации

· Тематический – так принято говорить на определенную тему

Если языковая система – это совокупность всех реальных и абстрактных возможностей функционирования языка, а языковая норма – это совокупность аналогичных реальных возможностей; то узус – это совокупность тематико-ситуативных правил употребления зыка. Нарушение узуса – это не ошибка, а неуместность

4. Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ

Преинформационный запас – это запас экстра лингвистических знаний, который используется при восприятии и интерпретации текста. Его границы могут быть обусловлены социально-групповой принадлежность человека.

К преинформации лингво-этнического характера относятся культурно-исторические сведения.

В процессе эффективной двуязычной коммуникации, мы сталкиваемся не только с межязыковой но и с межкультурной коммуникацией, которая подразумевает адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к двум национальным культурам.

Преинформация культурно-исторического характера содержит сведения о событиях прошлого и настоящего и оценки обществом этих событий. У разных народов оценки этих событий расходятся, и при переводе эти расхождения не всегда удается нейтрализовать.

Необходимость нейтрализации факторов лингво-этнического барьера:

1. Расхождение систем ИЯ и ПЯ. При отсутствии нейтрализации не существует перевода, не достигается двуязычная коммуникация, затруднено как смысловое, так и эмоциональное восприятие.

2. Расхождение норм ИЯ и ПЯ. Отсутствие нейтрализации этого фактора ведет к нарушению эмоционального и эстетического воздействия, создает у слушателя недоверие к переводчику; иногда затрудняет смысловое восприятие.

3. Расхождение узусов. Отсутствие нейтрализации привод к затрудненности смыслового восприятия, нарушению эмоционального и эстетического воздействия. Появляются сомнения в качестве перевода и искаженное представление об авторе и его манере речи.

4. Расхождение преинформативных запасов носителей ПЯ и ИЯ. Отсутствие нейтрализации приводит к различным степеням нарушения смыслового восприятия, от частичного до полного непонимания содержания текста с соответствующей неадекватностью эмоционального и эстетического воздействия.

Вопрос 3.Вариантные соответствия

Значения слов в разных языках развиваются разными путями. Многозначность слова есть способность одного и того же слова выступать в предложении в разных значениях и сохранять эти значения вне предложения. Значения многозначного слова, фиксируемые в словаре, называются словарными значениями слова. Словарное значение это значение, которое проявляется в ряде сходных одинаковых контекстов и закрепляется за словом вне предложения. Вариантным же соответствием будет то значение, которое слово приобретает в том или ином сочетании или контексте.

Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.

Словарному значению слова в одном языке могут соответствовать несколько словарных и вариантных значений в другом языке. Так слово law имеет 5 словарных значений 1. право. 2. закон. 3. общее право. 4. судебная процедура. 5. юстиция; юристы.

Вариантными соответствиями переводятся различные части речи и их формы, особенно те,

которые отсутствуют или отличаются в языке, на который делается перевод (ПЯ): существительные, особенно многозначные, глаголы, особенно неличные формы: герундий, инфинитив и причастия,

Можно отметить и примеры, когда одному русскому существительному соответствует несколько английских в том же значении. Например, слову этаж — floor и storey; слову грязь — dirt, filth, mud. Правда, это далеко не полные синонимы; относясь к общему широкому понятию, каждый из них отличается особым второстепенным признаком, и особенности употребления каждого раскрываются в стандартных словосочетаниях. Например, filth в переносном смысле значит моральное разложение.

Таким образом, чтобы уметь подобрать правильный вариант перевода, переводчик должен обладать хорошим знанием обоих языков, он должен понимать, какие сочетания слов возможны в языке, а какие недопустимы.

Источник

Оцените статью
Разные способы