- IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум — 2012
- МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ БАРЬЕРЫ В ПРОЦЕССЕ КОММУНИКАЦИИ И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ
- Барьеры межкультурной коммуникации.
- Проблемы межкультурной коммуникации. Способы преодоления межкультурных барьеров в процессе обучения
- Библиографическое описание:
IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум — 2012
МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ БАРЬЕРЫ В ПРОЦЕССЕ КОММУНИКАЦИИ И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ
Проблема взаимодействия и взаимопонимания культур является особенно актуальной для современной России в связи с переживаемыми ею сложнейшими процессами модернизации общества, глубокой трансформацией российской культуры и напряженными межэтническими отношениями. Расширение межкультурных контактов зачастую влечет кризисы и деструктивные явления, которые вызывают активный интерес различных наук: философии, культурной и социальной антропологии, культурологии.
Так, в процессе восприятия друг друга у представителей разных культур нередко возникают затруднения и препятствия, которые мешают их взаимопониманию и могут привести к возникновению конфликтных ситуаций. Обычно возникающие трудности вызваны культурными различиями партнеров, которые не могут быть нивелированы сразу в процессе коммуникации. Такие трудности общения исследователи определяют термином «межкультурные барьеры».
В широком смысле слова понятие «барьеры» обозначает проблемы, возникающие в процессе взаимодействия и снижающие его эффективность. На сегодняшний день проблема барьеров в межкультурной коммуникации не получила своего обстоятельного научного анализа. Вместе с тем, анализ причин возникновения различных барьеров межкультурного общения позволяет сгруппировать их в основные типы: языковые барьеры, невербальные барьеры и барьеры стереотипов и предрассудков.
Языковые барьеры. Эти барьеры в межкультурной коммуникации возникает, потому что представители разных культур используют различные модели восприятия социальной действительности посредством символических систем, что находит отражение в используемых языковых конструкциях, стилях устной и письменной коммуникации. Проблемы лингвистического характера часто становятся первыми (и вследствие этого наиболее запоминающимися) затруднениями при общении с представителями других культур.
Невербальные барьеры. Невербальное поведение выполняет важные функции в процессе межкультурной коммуникации, однако используемые символы могут иметь различное значение для участников взаимодействия. Их несовпадение может оказывать влияние на эффективность общения. В большинстве случаев наблюдаемое несовпадение вызывает вначале удивление и беспокойство, немного шокирует, кажется странным и необычным. Однако со временем происходит привыкание к другой ситуации, воспроизводство (часто непроизвольное) знаков, заимствованных у партнеров.
Барьеры стереотипов и предрассудков. Особенности национального и этнического сознания представителей разных культур часто выступают барьерами межкультурных взаимодействий. Особый интерес в этом контексте представляют следующие аспекты сознания:
- наблюдаемая тенденция к этноцентризму — склонность негативно оценивать представителей другой культуры сквозь призму стандартов
собственной; - стереотипизация этнического сознания, проявляющаяся в формировании упрощенных образов представителей своей и других культур;
- предрассудки как результат селективных (избранных) включений в
процесс межкультурных контактов, в том числе чувственного восприятия,
негативного прошлого опыта и т.п. Эти явления особенно важны как
потенциальные барьеры межкультурных взаимодействий на первых стадиях
интеракции в ситуации неполной информации о личности партнеров.
Теперь нам представляется возможным сформулировать главные условия преодоления межкультурных коммуникативных барьеров. Это, как нам кажется, следующие условия:
- необходимо относиться к чужой культуре с тем же уважением, что и к своей;
- пытаться понимать и уважать чужую религию и обычаи;
- изучать языковые особенности других народов;
- понимать, что каждая культура имеет в себе что-то, что может предложить миру.
Таким образом, основным способом преодоление барьеров в межкультурной коммуникации является формирование межкультурной компетентности путем совершенствования культурной образованности и толерантности. Наличие барьеров в межкультурной коммуникации является стимулом развития межкультурной компетентности, поскольку ставит личность перед необходимостью получения новых знаний о культуре партнеров, заставляет совершенствовать собственные коммуникативные навыки, развивать способность чувствовать особенности и менталитет чужой культуры. Благодаря этим процессам индивид становится способным адекватно предвосхищать перспективы общения с представителями других культур, эффективнее добиваться целей межкультурного взаимодействия, полнее удовлетворять свои культурные потребности.
- Садохин А.П. Межкультурные барьеры и пути их преодоления в процессе коммуникации // Обсерватория культуры: Журнал — обозрение, 2008. — № 2. — С.26 — 32.
- Фалькова Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях. — СПбГу, 2007 — 77 с.
Источник
Барьеры межкультурной коммуникации.
В широком смысле слова понятие «барьеры» обозначает проблемы, возникающие в процессе взаимодействия и снижающие его эффективность. На сегодняшний день проблема барьеров в межкультурной коммуникации не получила своего обстоятельного научного анализа. Вместе с тем, анализ причин возникновения различных барьеров межкультурного общения позволяет сгруппировать их в основные типы: языковые барьеры, невербальные барьеры и барьеры стереотипов и предрассудков.
Языковые барьеры.Эти барьеры в межкультурной коммуникации возникает, потому что представители разных культур используют различные модели восприятия социальной действительности посредством символических систем, что находит отражение в используемых языковых конструкциях, стилях устной и письменной коммуникации. Проблемы лингвистического характера часто становятся первыми (и вследствие этого наиболее запоминающимися) затруднениями при общении с представителями других культур.
Невербальные барьеры.Невербальное поведение выполняет важные функции в процессе межкультурной коммуникации, однако используемые символы могут иметь различное значение для участников взаимодействия. Их несовпадение может оказывать влияние на эффективность общения. В большинстве случаев наблюдаемое несовпадение вызывает вначале удивление и беспокойство, немного шокирует, кажется странным и необычным. Однако со временем происходит привыкание к другой ситуации, воспроизводство (часто непроизвольное) знаков, заимствованных у партнеров.
Барьеры стереотипов и предрассудков. Особенности национального и этнического сознания представителей разных культур часто выступают барьерами межкультурных взаимодействий. Особый интерес в этом контексте представляют следующие аспекты сознания:
- наблюдаемая тенденция к этноцентризму — склонность негативно оценивать представителей другой культуры сквозь призму стандартов
собственной; - стереотипизация этнического сознания, проявляющаяся в формировании упрощенных образов представителей своей и других культур;
- предрассудки как результат селективных (избранных) включений в
процесс межкультурных контактов, в том числе чувственного восприятия,
негативного прошлого опыта и т.п. Эти явления особенно важны как
потенциальные барьеры межкультурных взаимодействий на первых стадиях
интеракции в ситуации неполной информации о личности партнеров.
Теперь нам представляется возможным сформулировать главные условия преодоления межкультурных коммуникативных барьеров. Это, как нам кажется, следующие условия:
- необходимо относиться к чужой культуре с тем же уважением, что и к своей;
- пытаться понимать и уважать чужую религию и обычаи;
- изучать языковые особенности других народов;
- понимать, что каждая культура имеет в себе что-то, что может предложить миру.
Таким образом, основным способом преодоление барьеров в межкультурной коммуникации является формирование межкультурной компетентности путем совершенствования культурной образованности и толерантности. Наличие барьеров в межкультурной коммуникации является стимулом развития межкультурной компетентности, поскольку ставит личность перед необходимостью получения новых знаний о культуре партнеров, заставляет совершенствовать собственные коммуникативные навыки, развивать способность чувствовать особенности и менталитет чужой культуры. Благодаря этим процессам индивид становится способным адекватно предвосхищать перспективы общения с представителями других культур, эффективнее добиваться целей межкультурного взаимодействия, полнее удовлетворять свои культурные потребности.
Межкультурные конфликты.
К социальным причинам возникновения конфликтов относят сильно выраженное соперничество, недостаточное признание способностей, недостаточную поддержку или готовность к компромиссам, противоречащие цели и средства для их достижения.
К организационным причинам конфликтов относят перегрузку работой, неточные инструкции, неясные компетенции или ответственность, противоречащие друг другу цели, постоянные изменения правил и предписаний для отдельных участников коммуникации, глубокие изменения или переструктуризацию укоренившихся позиций и ролей.
В процессе коммуникации с представителями других культур причинами напряженности и конфликта очень часто бывают ошибки атрибуции. Знание (или незнание) культурных особенностей партнеров играет огромную роль в построении атрибуций. Обладание такой информацией позволяет многое прояснить относительно того, что является желательным и на что накладывается табу в каждой конкретной культуре.
В культурной антропологии выделяют несколько видов межкультурных конфликтов:
- между различными этническими группами и их культурами (например, между армянами и азербайжданцами, грузинами и осетинами и т.д.);
- между религиозными группами, представителями различных религий (например, между католиками и протестантами в Северной Ирландии, православными и униатами на Западной Украине, суннитами и шиитами в мусульманстве);
- между поколениями и носителями разных субкультур;
- между традициями и новациями в культуре;
- между различными лингвокультурными сообществами и их отдельными представителями (вследствие языковых барьеров и интерпретативных ошибок).
Главной причиной межкультурных конфликтов служат культурные различия между народами, которые могут принимать форму противоречия или даже открытого столкновения. Поскольку современное общество в культурном плане представляет собой довольно пестрое явление, то в нем вполне естественно возникают очаги напряжения и конфликты между различными системами норм и ценностей
Источник
Проблемы межкультурной коммуникации. Способы преодоления межкультурных барьеров в процессе обучения
Дата публикации: 18.02.2017 2017-02-18
Статья просмотрена: 2173 раза
Библиографическое описание:
Кашаева, О. И. Проблемы межкультурной коммуникации. Способы преодоления межкультурных барьеров в процессе обучения / О. И. Кашаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 7 (141). — С. 440-442. — URL: https://moluch.ru/archive/141/39596/ (дата обращения: 19.11.2021).
Авторы в данной статье рассматривают основные проблемы, которые могут возникнуть на пути коммуникации, как на начальном этапе обучения иностранному языку, так и в реальном общении. Так же предложены некоторые приемы, которыми может воспользоваться учитель во избежание данных проблем в процессе обучения иностранному языку.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, коммуникативные барьеры, языковые барьеры, методика преподавания иностранного языка
Изучение иностранного языка в современном мире играет одну из передовых задач. Оно помогает не только общаться с носителями языка, выезжая за рубеж, но и глубже проникать в происходящие события мирового масштаба, такие как политические, экономические, социальные, экологические. Знание одного, или несколько иностранных языков позволяет пользоваться оригинальными источниками информации, читать не адаптированные для русского человека новости. Но важно помнить, что нельзя просто выучить отдельные слова, фразы и грамматические правила, главное осознать связь языка и культуры данной страны. Ничто так не отражает реальность, культуру, быт, традиции и менталитет народов, как язык и слово.
В наше время остро встали проблемы адаптации иммигрантов и беженцев. Эти люди привносят свои уклады, культуру в целом, язык в уже сложившуюся систему, тем самым вызывая конфликт культур. Тем временем, родная культура — «это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур» [4]. Часто народ, той страны, куда приезжают мигранты, пытаются быть лояльными, принимая их в свой уже сложившийся многими веками мир, что немедленно сказывается как на языке, так и на взаимоотношении людей. Ведь всегда, сколько бы вы не прожили в другой стране, как хорошо бы не владели языком, вы будете считаться «чужим».
В сложившейся ситуации учитель является проводником, оказывая огромное влияние на мировоззрение учащихся. Например, если учитель все чаще старается задействовать культурологический материал в ходе урока, он формирует у учащихся осознанное представление о культуре, быте, менталитете народа. В дальнейшем ученик уже имеет целостную картину сложившегося уклада жизни в стране, и не претендует на внесение в нее изменений, или привычек.
Для того чтобы сгладить конфликт, необходимо с первых занятий включать материал по лингвострановедению, вовлекать ребенка в диалог двух культур, приобщать к правилам, законам, традициям общества как через язык, так и через культурологический материал. Основной задачей преподаватели иностранного языка ставят не только изучение грамматического, лексического материала, но и чтение художественной литературы, т. к. именно в книгах можно четко увидеть поведение, привычки носителей языка. Часто, читая адаптированный перевод произведения английского или американского писателя, мы пропускаем поступки героев через свою культуру и менталитет, что искажает посыл автора. Например, почему в книге И. Ильфа и Е. Петрова «Одноэтажная Америка» Адамс (спутник русских путешественников) часто повторял одну и ту же фразу «но, но, сэры, вы ничего не понимаете!» [3]. Дело в том, что чтобы понять смысл поступков людей другой культуры, необходимо не только знать язык, но и историю, привычки, причину поведения. Почему американцы всегда смеются, почему они едят еду без всякого вкуса, или почему они так открыты в оказании помощи, все это можно найти в «Одноэтажной Америке», написанной без критики и осуждения. Писатели смогли показать, что другая культура существует наравне с нашей. И ее можно только принять.
Каждая культура является нормативно-ценностной системой; то, что является приемлемым или даже обыденным в одной культуре, может показаться странным или даже нести негативные оттенки в другой. Так важно понимать, что процесс коммуникации включает не только речевую деятельность, выраженную в диалоге партнеров, но и их жесты, мимику, интонацию.
Язык так же представляет сложность на пути понимания людей разных культур. Языковые барьеры — коммуникативные помехи, возникающие вследствие, языковых различий отправителя и получателя. Обе стороны не только должны знать буквальное значение слов данного языка, но и интерпретировать их в контексте использования [1]. В наше время мировым языком стал английский, поэтому этот язык изучается в школах как основной иностранный, институтах, не зависимо от сферы обучения, и часто является необходимым условием при принятии на работу. Но возможно ли выучить иностранный язык до уровня его носителя? Можно ли выучить все «подводные камни» в грамматике, лексике, которые даже носители языка не всегда могут объяснить. Стоит отметить, что не только исторически-сложившиеся языковые нормы и правила представляют собой трудности. Язык — это динамичная система, которая развивается и изменяется каждый день, может ли человек, занимающийся языком, но находящийся за пределом страны, где этот язык является действующим, проследить все изменения, и отразить в своей речи? Еще один фактор, оказывающий влияние на изучение иностранного языка, это мышление носителей языка, получившее отражение в языке. Каждое полученное сообщение проходит через субъективную интерпретацию, обусловленную сложившимися взглядом на жизнь, опытом, полученными знаниями, желаниями. Все это делает восприятие каждого человека индивидуальным. Конечно, людям, принадлежащим одной культуре и имеющим более сходное мышление, проще понять друг друга. Например, фраза «How many fingers does Englishman have?» («сколько пальцев у англичанина?»), при переводе не передает смысловое значение фразы. Русскоговорящий может ответить 20, но в английском языке fingers — это пальцы рук, не включая большой палец (thumb), получается, что у англичанина только 8 «fingers» [5]. Этот пример можно отнести к логическим барьерам, выраженным в языке, и характеризующим разные картины мира.
Еще одним барьеров на пути изучения иностранного языка является наличие жаргонов, используемых в разных социальных группах, например, технические, медицинские, филологические термины. Такие слова чаще всего находятся в активном пользовании только у людей, относящихся к таким группам.
Другим барьером является фонетический. Редко можно встретить носителя языка, говорящего на «правильном» языке, который мы слышим на записях к урокам. На так называемом Received English говорят только 3 % носителей английского языка. Исходя из этих данных, можно представить какие трудности ожидают человека, изучающего «правильные» звуки, интонацию и темп речи. В реальной жизни человеку, только изучающему иностранный язык, приходится сталкиваться с диалектами, все возможными сокращениями, дефектами речи, наличием чрезмерной экспрессивности или отсутствие ее совсем.
Для того чтобы решить данные проблемы, учителю стоит целенаправленно подбирать тот материал, который знакомит учащихся с традициями и особенностями другой культуры. Это может быть анализ литературного произведения, или отрывка из него. Например, отрывок из произведения Джейн Остин «Агнес Грей». Гувернантка, Энн Бронте, описывает несносное поведение богачей, выражающееся в их отношении к чаепитию: «Иногда они пили чай в четыре, но часто набрасывались на горничную за то, что его не подали ровно в пять, а когда это распоряжение пунктуально выполнялось, садились за него в семь, а то и в восемь» [2, с. 70].
Перед началом чтения следует поставить конкретные задачи, предоставить вопросы, на которые дети должны ответить в процессе чтения (например: Какую традицию имеет в виду горничная? О чем говорит нарушение данной традиции?). Данные вопросы помогают учащимся целенаправленно прочитывать предложенный текст, искать ключевые слова, выбирать необходимую информацию. Данное задание помогает помимо знакомства с культурными особенностями страны, так же овладеть различными видами чтения.
При работе с художественными произведениями учитель в начале учебного года может ввести конкретный план, используемый при анализе. Этот план может включать основные разделы анализа с пояснениями. Например, что необходимо написать во введении (найти информацию об авторе; рассмотреть особенности времени, в котором жил писатель). В основной части могут быть затронуты различные аспекты изучения языка (рассмотреть основную идею автора со стороны культурных особенностей общества; особое внимание уделить грамматической структуре высказывания, объяснить лексический выбор автора). В заключении учащиеся могут высказать свою точку зрения, попробовать написать продолжение, возможно, написать критический отзыв. Данное задание больше направлено на развитие критического мышления, которое необходимо при изучении иностранного языка. Для того чтобы облегчить задачу учащимся, учитель может предложить на ряду с вопросами список слов, выражений и клише, которые могут помочь в построении фраз. Это могут быть вводные фразы, помогающие выразить свое мнение (например, I don’t think it’s a good idea to…, but…; I personally…), вводные слова, помогающие добавить информацию (Equally, as well as, likewise, together with) и др.
Так же следует давать дополнительный материал для домашнего чтения из книг, содержащих страноведческий материал по странам изучаемого языка. Это могут быть как оригинальные источники («An illustrated History of Britain» от издательства Longman), так и книги на русском языке, и дальнейшая работа с текстами, их анализ, возможен перевод с русского языка на английский в форме конкурса (например, книга Чарльза Диккенса «История Англии для юных»).
Учителю следует уделять внимание проведению внеклассных мероприятий. Темы таких вечеров могут быть разными, например, традиции празднования Рождества в Англии, жизнь и творчество Чарльза Диккенса или Шекспира, постановка сценки из книги «Алиса в стране Чудес» Льюиса Кэрролла, воссоздание образа жизни людей 19 века в Англии.
Подбирая различные методики обучения, включая страноведческий материал, учитель может не только повысить мотивацию в обучении, но так же поместить учащихся в ситуации реального общения. Только в этом случае ученики смогут преодолеть языковой барьер, научиться общаться с людьми другой культуры, изучить и принять другие традиции, особенности менталитета и языка другой нации.
Источник