Способы пополнения словарного состава современного английского языка курсовая

Содержание
  1. Основные пути пополнения словарного состава языка
  2. Исследование основных путей пополнение словарного состава английского языка. Внутренний и внешний способы количественного пополнения, конверсия, аффиксация, компрессия, основосложение, обособление значения. Качественное пополнение словарного состава.
  3. Подобные документы
  4. Источники пополнения лексики английского языка на современном этапе
  5. Введение.
  6. Глава 1. Основные пути пополнения словарного состава языка.
  7. Глава 2. Исторически свойственные английскому языку методы развития лексического состава.
  8. 2.1 Периоды развития английского языка
  9. 2.2 Американский вариант английского языка в рамках современного периода развития английского языка
  10. 2.3 Вывод
  11. Глава 3. Наиболее актуальные источники пополнения лексики языка на современном этапе.
  12. Роль заимствований в развитии английского языка тогда и сейчас.
  13. Роль экстралингвистических способов пополнения лексического состава языка в развитии английского языка на современном этапе.
  14. Заключение.
  15. Список литературы:

Основные пути пополнения словарного состава языка

Исследование основных путей пополнение словарного состава английского языка. Внутренний и внешний способы количественного пополнения, конверсия, аффиксация, компрессия, основосложение, обособление значения. Качественное пополнение словарного состава.

Подобные документы

Процесс образования новых неологизмов. Регистрация лексической единицы определённого структурного типа в словаре. Влияние электронной коммуникации на пополнение словарного состава современного английского языка. Процесс лексикализации в интернет медиа.

статья, добавлен 30.04.2019

Лингвистическое явление сленга, пути и способы пополнения словарного состава данного нелитературного слоя лексики новыми единицами. Причины попадания слов в разряд сленга, классификация основных способов образования новых сленговых единиц в языке.

статья, добавлен 17.12.2020

История развития путей обогащения словарного состава языка. Группы лексико-семантического процесса. Способы морфологического словообразования. Виды безаффиксного способа словообразования. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка.

курсовая работа, добавлен 18.12.2017

Социально-лингвистические аспекты пополнения словарного состава английского языка новыми лексическими единицами, которые отражают возрастную дифференциацию англоязычного общества. Инновационные процессы в лексико-семантической системе английского языка.

статья, добавлен 25.10.2010

Структура английского слова. Классификация способов словообразования в английском языке. Аффиксация, словосложение, разграничение сложных слов и словосочетаний, конверсия, сокращение. Пути пополнения словарного состава современного английского языка.

курсовая работа, добавлен 15.03.2015

Этимологическая структура словарного состава английского языка. Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка. Важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык. Истоки форм и явлений, отражающихся в слове.

реферат, добавлен 26.03.2014

Современное состояние проблемы в лексикологии английского языка. Пополнение словарного состава английского языка в Америке. Основные виды лексико-семантических расхождений. Основные грамматические особенности американского варианта английского языка.

курсовая работа, добавлен 06.02.2011

Неологические процессы современного английского языка и анализ наиболее распространенных инноваций, связанных с отмеченным фактором. Наиболее распространенные лексико-фразеологические инновации английского языка, соотносимые с «антитерроризмом».

статья, добавлен 25.10.2010

Пути пополнения словарного состава английского языка. Появление новых слов в языке. Продуктивные и непродуктивные способы словообразования и особенности процесса неологизации в современном английском языке. Классификации и продуктивные модели неологизмов.

курсовая работа, добавлен 17.10.2012

Способы и модели словообразования в современном английском языке. Понятие конверсии, ее использование как продуктивного способа словообразования. Ключевые особенности конверсивов английского языка. Способы развития полисемии конверсионных производных.

курсовая работа, добавлен 14.10.2012

Источник

Источники пополнения лексики английского языка на современном этапе

Содержание:

Введение.

Приступая к изучению материала я уже могу сформировать гипотезу о том, что в условиях постоянно развивающихся технологий основным способом пополнения языка был и остается внешний способ, то есть заимствования. А значит мы можем предположить, что основным источником пополнения английского языка остаются другие языки и, в особенности, названия технологий, активно входящих в повседневную жизнь.

Для подтверждения или опровержения этой гипотезы необходимо изучить и определить источники пополнения лексики английского языка на современном этапе, что и является целью моего исследования.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. Исследовать и определить пути пополнения лексического состава языка в целом.
  2. Выделить и сформировать список путей пополнения лексического состава характерных для английского языка исторически
  3. Определить актуальные пути и источники пополнения английского языка на современном этапе.

Актуальность данного исследования определяется распространенностью и значимостью английского языка в мире, которая безусловно высока.

Как известно, язык является основным коммуникативным средством. Он не является статичным и «находится в постоянном процессе своего становления и формирования». На современном этапе английский язык является одним из самых распространенных языков в мире, а значит особенности нашего прогрессивного времени в первую очередь отобразятся на источниках и способах его развития. Таким образом, через изучение источников пополнения лексики английского языка на современном этапе мы получим данные не только о самом языке, но и об особенностях современного мира и общества.

Объектом настоящего исследования являются современные источники пополнения лексики английского языка.

Предметом исследования выступают особенности количественного и качественного пополнения языка, характерные для английского языка на современном этапе.

Для осуществления поставленной цели и решения задач настоящего исследования применялись различные методы: метод анализа и синтеза, индуктивный метод, описательно-аналитический, сравнительно-исторический методы.

Глава 1. Основные пути пополнения словарного состава языка.

«Сложность значения слова, обязательная, но гибкая взаимосвязь его компонентов — денотата, концепта и формы — делает возможным соотнесение одного наименования с несколькими денотатами. Суть переосмысления значения слова заключается в том, что наименование одного денотата распространяется на другой, если их концепты в чем-то сходны. При этом слово продолжает существовать в своем исходном виде. На развитие и изменение значения слова влияют как законы языковой системы, так и внеязыковые изменения в жизни общества. И те, и другие можно рассматривать как в диахронии, так и в синхронии; однако, учитывая, что момент вхождения в язык измененного значения редко бывает зафиксирован точно, а сам процесс переосмысления идет в языке практически непрерывно, мы не будем отделять один план от другого, отметив лишь, что изменения значения слова обусловливаются различными потребностями языкового общества.» [7, с. 54]

Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка условно можно разделить на экстралингвистические и лингвистические. Экстралингвистические факторы пополнения словарного состава языка – события, происходящее в жизни языковой общности. Лингвистические факторы пополнения словарного состава языка – события, происходящие либо, связанные с процессами, происходящими внутри системы языка.

Некоторыми лингвистами особо отмечается еще так называемая «экспрессивная потребность», т. е. стремление придать какому-либо наименованию большую образность. Еще раз отметим условность и приблизительность такого разделения, так как переосмысление значения отражает сложные когнитивные процессы, в которых также тесно переплетены внешние и внутренние факторы, влияющие на познание действительности.

    1. Экстралингвистические факторы пополнения словарного состава языка.

Экстралингвистические факторы пополнения словарного состава языка – это факторы нелингвистические или внелингвистические т.е. факторы, оказывающие влияние на язык из вне и, таким образом, приводящие к изменению слова и/или его значения. Сюда мы можем включить такие понятия как переосмысление значения слов, смену области применения и распространения слов в рамках разных дискурсов.

В основном экстралингвистические факторы приводят к изменению значения слова связанного с изменением понятия о чем-то уже существующем. К примеру, слово «atom» до 19 в. передавало понятие малой величины и относилось к любым предметам. Позднее в связи с развитием физики, это слово используют как термин и применяется это слово соответственно. Подобное изменение значения произошло и со словом «probe». Ранее определение этого слова формулировалось так: «surgical instrument for exploring wound» — «хирургический инструмент для исследования раны», позднее — «an instrument for exploring outer space (lunar probe)» — «инструмент для исследования космического пространства (лунный зонд)».

Также к экстралингвистическим причинам изменения значения слова относится изменение самого денотата – самого представления о слове.

В современном английском языке глагол «to sail» означает любое плавное движение. Изначально же этот глагол был связан именно с плаванием под парусом (travel on water by use of sails). Появление возможности передвигаться «плавно» не только по воде, но и по суше, воздуху привело к изменению самого значения. Ручная мельница «mil» из-за развития промышленности стало обозначать также фабричное здание (building fitted with machinery). [7, с. 59]

Говоря об экстралингвистических факторах пополнения словарного состава языка стоит выделить эвфемистические замены. «Эвфемизмы в узком значении слова – это лексические единицы, употребляемые вместо грубых, некультурных слов.» [25, с. 462]

Под влиянием эвфемистических замен такие слова как «cancer», «rumour» принято заменять словом «growth»; слово «fatal» принято заменять словом «inoperable». Также очень часто таким заменам подвергаются слова – обозначающие смерть (pass away, perish, join the better, kick the bucket, go to green pastures). Существует обширный список эвфемистических замен, священных со словами, обозначающими смерть. Вероятно, это связанно с сакральностью подобной информации и традиционным нежеланием обсуждать подобные темы. Аналогичную ситуацию мы заметим в случае со словами, обозначающими болезни. Особенно активно эвфемистическим заменам подвергаются слова, обозначающие тяжелые, смертельные заболевания («cancer» см. пример выше) или заболевания, ситуации подразумевающие нелицеприятные симптомы («feel seek» вместо «vomit» или «puke»). Такая тенденция наблюдается не только в английском языке, но повсеместно. К примеру, в русском языке также используются эвфемизмы для замены слова «умер»; самыми распространёнными из них являются: «отошел в иной мир», «погиб», «ушел в лучший мир», «покинул нас», «его больше нет» или «его больше нет с нами» и другое.

Не трудно заметить, что эвфемизация затрагивает все стилистические уровни речи и не сводится к подбору синонимической лексической единицы. В словах, подвергающихся эвфимизации, часто появляется новый компонент значения. Так к примеру «pass away» теперь означает не только «переместиться в пространстве», но и «сменить физическое состояние»; «the better» теперь не только оценка качества каких-либо объектов, но и указание на то, что они мертвы; «покинул нас» по средствам эвфимизации означает не только физическое отсутствие, но и полное отсутствие в мире живых. В случаях с эвфемизмами вроде «feel seek» или «стало плохо» были расширены значения словосочетаний, понятные в рамках контекста. То есть помимо вполне понятного описания легкого ухудшения физического состояния человека, появилось дополнительное значение, описывающее резкое ухудшение физического состояния человека, связанное с плохой работой желудка, иначе говоря с очисткой желудка оральным способом.

Говоря об области применения и использования эвфимизмов, стоит отметить, что используются они повсеместно; как в бытовом языке, так и в рамках конкретных дискурсов. Однако существует ряд дискурсов, в рамках которых эвфимизация особенно популярна.

Эвфемизация часто используется в дискурсах сферы журналистики для смягчения эффекта, оказываемого на читателя некоторыми событиями политического, социального или коммерческого характера. СМИ часто обозревают как раз «неудобные» для социума события и поэтому использование эвфемизмов здесь занимает особое место.

Говоря о работе СМИ нельзя не упомянуть весьма распространенное в последнее время понятие «политическая корректность» («political correctness»). Восходя, по предположению некоторых исследователей, к выражению «correct thinking», введенному в обиход Мао Цзэдуном, словосочетание с начала 80-х гг. обозначает «правильное», т. е. «отражающее господствующее мнение», обозначение чего-либо. «Политически корректные» обозначения требуются обычно в тех случаях, когда тема разговора касается вопросов расы, пола или социальных отношений. Весьма популярна замена слова «crisis» эвфемизмом «depression», слова «starvation» — «undernourishment», «unemployed» — «redundant», «salary cuts» — «adjustment», «secondhand» — «pre-owned» и др.

Понятие «политическая корректность» особенно актуально на современном этапе в виду активного распространения такого понятия как равенство, а также его подкрепления на законодательном уровне всех стран. Это один из примеров отображения исторически и политически важных событий в истории развития языка и особенностях этого развития. Одна страна за другой постепенно принимают законопроекты в поддержку равенства всех людей и это приводит к активному использованию эвфемизмов в повседневном языке, а значит их вхождение в языке и укрепление своих позиций в нем.

Заметим кстати, что злоупотребление эвфемизмами вызывает критику со стороны самих читателей и слушателей: «Government spokesmen talk about redeployment of American troops; they mean withdrawal. When sociologists refer to blacks living in slums they are likely to mumble something about non-whites in a culturally deprived environment» («Tune»). В данном примере я выделила использованные эвфемизмы и таким образом можно четко увидеть частоту их использования в высказывании. Мы можем заметить, что частота использования эвфемизмов высока настолько, что слов в прямом значении практически нет. Такой подход сбивает с толку и сильно осложняет понимание смысла всего сообщения. Также чрезмерное употребление эвфемизмов не создает впечатление попытки смягчить ситуацию, а скорее наносит налет усмешки или издевки на всё сообщение.

    1. Лингвистические факторы пополнения словарного состава языка.

В лексикологии существуют такие понятия как количественное и качественное обогащение словарного состава языка. И относятся эти понятия к лингвистическим факторам пополнения словарного состава языка. Несмотря на то, что качественное пополнение словарного состава языка очень похоже на общую характеристику развития языка под воздействием экстралингвистических факторов; между ними есть принципиальная разница. Эта разница заключается в том, что качественное пополнение словарного состава языка – это изменение семантической структуры слова, проходящее внутри языковой семьи. Теперь давайте разберем подробнее.

Выделяют следующие типы семантических изменений:

  1. Расширение значения (генерализация)
  2. Сужение значения (специализация)
  3. Перенос наименования: метафора и метонимия
  4. Деградация (ухудшение) и элевация (улучшение) значения
Читайте также:  Каким способом можно размножать комнатные растения

1) Расширение значения — изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы одного вида, распространяется в качестве наименования на все виды данного рода, т.е. становится наименованием соответствующего рода.

К примеру: слово «to help» при исконном значении «лечить, исцелять» получило дополнительное значение «помогать»; «stock» ранее означал «запас дров», теперь это «запас любых товаров, дров».

2) Сужение значения — изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы определенного рода, закрепляется в качестве наименования только за одним из видов данного рода. Например, раньше слово “пиво” обозначало напиток вообще. Теперь в результате сужения значения слова “пиво” обозначает вполне определенный слабоалкогольный напиток [5].

Примерами могут послужить следующие слова:

  • «to starve» ранее имевшее значение «умереть» слово, позже стало обозначать смерть именно от голода
  • «wife», исконное значение – «женщина»; сейчас же нам это слово знакомо со значением «жена»
  • «deer», ранее – «животное»; теперь именно «олень»
  • «affection» исконно обозначало эмоции, чувства в целом, сейчас же это слово употребляется для обозначения любви и привязанности.

3) Метафора — это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.). Ярко проиллюстрировать этот тип могут такие слова как: «tongue», «foot» и «fox».

Слово «tongue», имея основное значение как «язык» т.е. орган в полости рта, являющийся органом вкуса, а у человека способствующий также образованию звуков речи; используется в словосочетаниях подобных следующим: «the tongues of flame» — «языки пламени», «the tongue of a bell» — «металлический стержень в колокольчике, производящий звон ударами о стенки».

Слово «foot». Первое его значение это – «стопа». Однако в следующих предложениях оно используется с совершенно иным значением: «the foot of a page» — «нижний край страницы», «the foot of a mountain» — «подножие горы».

И слово «fox». Это слово используется как в значении «лис(животное)», так и в значении «a fox» — «хитрый человек».

4) Метонимия — это перенос наименования на предметы другого рода или вида в силу существующей между предметами реальной связи.

Примеры: «iron» это и «железо», и «утюг»; «glass» — «стекло» и «стакан»; «the foot» переводится как «нога» и как «пехота», слово «coin» переводится как «клин для чеканки монет» и «монета».

Исходя из данных примеров четко прослеживается связь между метонимичным и основным значениями слова, в особенности в слове «glass» — «стекло» и «стакан». Из чего изготавливают стаканы? Из стекла и стекло логично ассоциируется со стаканом, собственно, в этом-то и заключается связь метонимичного и основного значения в данном примере.

5) Деградация — процесс изменения значения, когда присущий тому или иному слову отрицательный эмоциональный оттенок настолько усиливается, что поглощает прочие значения и становится центральным.

Вот примеры такой деградации:

  • «Imp» — (ранее) «молодой побег растения» — (позднее) «ребенок» — (сейчас) «злое существо, бесенок»
  • «gay» — (ранее) «веселый, живой» — (сейчас) «гомосексуалист».

6) Элевация — процесс с усилением положительной эмоциональной оценки. Это процесс полностью противоположный процессу деградации с соответственно обратным алгоритмом развития значения слова. К примеру, слово «knight» изначально переводилось как «слуга», позднее ему присвоили такое значение как «рыцарь» и сейчас также можно найти такой перевод, как «смелый, благородный человек».

Изменение значения слова любым из вышеперечисленных способов определяется как процесс, который приводит к обогащению слов новыми значениями и развитию многозначности, т.е. полисемии; а также так процесс, который ведет к замене старого значения новым так, что слово, получив новое значение, многозначным от этого не становится, а число слов в словарном составе языка не увеличивается [26].

Количественное пополнение словарного состава языка – пополнение словарного состава за счет образования новых слов. Количественный способ подразделяют на внутренний и внешний.

Внутренний способ — пополнение словарного состава языка за счет его внутреннего потенциала. Здесь мы поговорим о таких терминах как:

  1. Конверсия
  2. Аффиксация
  3. Компрессия
  4. Основосложение
  5. Аббревиация
  6. Конверсия (лат. «conversio» вращение, превращение, изменение) — особый вид семантическо-грамматического словообразования, связанный с переходом одной части речи в другую. [25, с. 161]

Под воздействием конверсии слова, ранее определяемые одной частью речи, при переходе в другую меняют свое значение. К примеру слово «say» в предложении «I have no say in the matter.». Обычно оно выступает в роли глагола, здесь же оно выступило в роли существительного и получило иное значение.

Вследствие омонимии формоизменительных суффиксов (в том числе нулевой флексии) отдельные формы слов, связанных отношением конверсии, могут совпадать, быть омонимичными. К примеру: «Give me your autograph.» и «He refused to autograph the book.»; и в первом, и во втором предложении речь идет о подписи, однако в первом предложении это существительное, во втором глагол.

Конверсия как способ словообразования наблюдается во многих языках, в том числе и в русском. Например, «избитый человек (причастие)» и «избитые истины (прилагательное)», «выходной день (прилагательное)» и «выходной (существительное)».

  1. Аффиксация – синтетическое грамматическое средство, используемое для выражения грамматического значения при помощи аффиксов. [25, с. 45]

При помощи аффиксов создаются новые производные слова (простые и сложные). Такие как: «summitologist», «superwar», «a smarty», «beggar» и т.д.

  1. Компрессия — образование сложных слов на базе словосочетаний и предложений в результате снижения уровня компонентов исходного словосочетания или предложения. [25, с. 160] Примеры: «Stay slim — a stay-slim diet», «A performance given out of town — an out-of-town performance».
  2. Основосложение — образование сложных слов по средствам соединения основ или основы и слова. Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и усеченных. Сложением полных основ образуются полноосновные сложные слова, сложением усеченных основ — сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова).
  3. Аббревиация — образование новых слов путем сокращения (усечения основы). В результате — создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами. [25, с. 21]

Аббревиатуры могут быть простыми и сложными. Простые образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы: «caps» (capital letters), «demo» (demonstration). Сложные аббревиатуры состоят из начальных букв или слогов слов, или из их сочетания с полными основами: «LLC» (limited liability company), «V-Day» (Victory Day), «Interpol» (international police) и т.д.

Также широко распространены акронимы – абревиатуры состоящие из начальных букв слов и основ. К примеру акроним «UNESCO» был образован от «United Nations Educational Scientific and Cultural Organisation». Такие примеры мы встречаем повсеместно (РК – Республика Казахстан; РФ – Российская Федерация и т.д.).

Стоит упомянуть такой тип аббревиатур как графические аббревиатуры – это символы, которые используются вместо слов и сочетаний на письме; но они могут стать словами, если используются в устной речи наравне. Яркими примерами такого типа аббревиации являются: Ltd – Limited и Ala – Alabama.

Внешний способ пополнения словарного состава языка включает в себя такой способ как заимствование.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий.

Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово как-то по-другому характеризует предмет, если оно является общепринятым интернациональным термином или внедряется в язык насильственно (при военной оккупации). Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, объем значения при этом, как правило, сужается.

Заимствование может происходить как устным, так и письменным путем. Если заимствования проходят устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. В случае же заимствования письменным путем, слова дольше сохраняют свои фонетические и грамматические особенности [14].

Также можно выделить непосредственное заимствование и заимствование через язык-посредник. К примеру многие заимствования из латинского языка пришли в английский из французского, или много слов из греческого попали в английский из латыни.

Выделяют 3 основных способа заимствования:

  1. Калькирование – способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания
  2. Транскрипция – заимствование звуковой формы словарной единицы
  3. Транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка.

Примеры заимствований: kettle, wine, cheese, butter, circus, angel, candle, priest, church, school, peach, lemon, beef и многое другое.

Глава 2. Исторически свойственные английскому языку методы развития лексического состава.

2.1 Периоды развития английского языка

Периоды развития английского языка четко разграничены в истории. Определяются периоды древнеанглийского, среднеанглийского и, конечно, современного английского языков. В каждом периоде происходили определенные исторические события и соответственно были свойственные каждому отдельному периоду методы, способы, пути развития лексического состава языка. Для полноты картины, я предлагаю рассмотреть всю историю развития английского языка вкратце.

История английского языка начинается с завоевания Британских островов германскими племенами в 5 веке н.э. В то время острова были заселены кельтами, которые пришли в Британию с европейского континента. В экономическом и социальном планах кельты представляли собой родовое сообщество, состоявшее из кланов, семейных групп и племен. Они занимались в основном земледелием.

Завоевание Британских островов германскими племенами (англами, саксами, ютами) началось в 449 г. н.э., когда завоеватели вторглись на острова под предводительством двух германских королей – Хенгиста и Хорсы (Hengist, Horsa). До этого момента германцы также совершали набеги.

Борьба кельтов с завоевателями длилась долго, и англосаксонское правление окончательно установилось только в конце 6 в. Примерно к 700 г. англосаксы заняли большую часть Англии (кроме Корнуоллского полуострова, Уэльса, северо-западных районов и южной Шотландии) [10, с. 60].

Хотя завоеватели принадлежали к разным германским племенам, их языки и культуры были очень похожи, и они считали себя одним народом. К примеру, словом «Engle» (англы) назывались все германские завоеватели. Оторвавшись от континентального германского языка, западногерманские диалекты, на которых говорили завоеватели, слились, что привело к появлению нового германского языка – английского.

В процессе развития язык изменяется не только под влиянием языковых законов и перемен, но и благодаря изменениям в общественной жизни языкового сообщества. Границы между периодами развития английского языка связаны с историческими событиями, повлиявшими на язык.

Согласно этому подходу, история английского языка подразделяется на следующие периоды:

Древнеанглийский период – начинается с завоевания Британии германскими племенами заканчивается норманнским завоеванием.

Из периода древнеанглийского языка: большая часть латинизмов в древнеанглийской лексике явилось результатом проникновения в Англию христианства, а также переводов с латинского языка трудов различных авторов. Из языка кельтского населения Британии сохранились географические названия.

Набеги скандинавов и создание скандинавских поселений привели к взаимодействию близкородственных языков — английского и скандинавских, что видно по наличию в современном английском языке значительного количества слов скандинавского происхождения и способствовало усилению ряда грамматических тенденций, имевшихся в древнеанглийском языке.

Завоевание Англии норманнами привело к длительному периоду двуязычия.

Французский язык был официальным языком, а английский язык продолжал употребляться как язык простого народа. Длительное употребление французского языка в Англии привело к тому, что после вытеснения его из официальной сферы к 14 в. в английском языке продолжают сохраняться обширные пласты французской лексики [1, с. 87].

Примерами таких слов являются слова, относящиеся к сфере государственного устройства и управления: «state», «government», «country», «nation», «parliament». Слова, отражавшие феодальные отношения, в современном английском языке существуют как исторические термины и как активные элементы словаря. К примеру «peasant» — крестьянин, «servant» — слуга, «prince» — принц, «duke» — герцог, «honor» — честь, «glory» — слава, «noble» — благородный.

Хотя древнеанглийский был не в столь сильной степени флективным языком, как санскрит, древнегреческий или латинский, в нем имелась сложная система склонений и спряжений. Поскольку у имен существительных сохранялись падежные окончания, многие отношения могли выражаться без помощи предлогов, в отличие от современного английского языка.

Этот период начинается с норманнского завоевания и продолжается до конца 15 в. В 1485 г. завершилась Война Роз, что означало упадок феодализма и возникновение капитализма в Англии; эти события также повлияли на развитие английского языка. В 15 в. появилось книгопечатание (1475 г.), что стало немаловажным событием в социальном и лингвистическом планах.

Среднеанглийский период подразделяется на ранний среднеанглийский (12-13 в.в.) и поздний среднеанглийский (14-15 вв.).

Среднеанглийский период развития английского (12- 15 вв.; иногда называется среднеанглийский язык) характеризуется фонетическими и грамматическими изменениями, резко отграничившими среднеанглийский от древнеанглийского периода. Редукция неударных гласных привела к значительному упрощению морфологической структуры, а на основе грамматизации глагольных словосочетаний складывалась новая система глагольных парадигм. В 16-17 вв. складывается так называемый ранненовоанглийский язык.

Книгопечатание (1476) и популярность произведений Дж. Чосера, писавшего на лондонском диалекте, способствовали закреплению и распространению лондонских форм. Однако книгопечатание фиксировало некоторые традиционные написания, не отражавшие норм произношения конца 15 в. Началось характерное для современного английского языка расхождение между произношением и написанием.

Читайте также:  Решение уравнений с модулем геометрическим способом

С развитием литературного языка расширялась и усложнялась система функциональных стилей, шло размежевание форм устно-разговорной и письменной речи, кодификация литературных норм.

Большую роль в развитии литературного языка сыграли прямые и косвенные языковые контакты английского языка с другими языками, связанные с распространением английского языка за пределы Англии. Последнее привело к формированию вариантов литературного английского языка в США, Канаде и Австралии, отличающихся от литературного английского языка главным образом в произношении и лексике [8, с. 35].

Период современного английского языка.

Этот период начинается примерно в 1500 г. и продолжается до сих пор. Этот период принято подразделять на ранний современный английский (1500-1700 гг.) и собственно современный английский (с 1700 до наших дней).

Пятнадцатое столетие, в плане литературных достижений малопродуктивное, было периодом важных и продуктивных языковых изменений, касающихся как форм слов, так и структуры предложения. С утерей флексий порядок слов приобрел большее значение, нежели это было в древне- и среднеанглийском языках.

Развитию языка в 15 в. способствовали и другие факторы, в особенности изобретение книгопечатания и возрождение классической учености. Эти мощные факторы вступили в действие как раз в то время, когда английский язык достиг в своем развитии определенной стабильности, двигаясь по пути к зрелости.

Появление наборных типографских шрифтов обусловило более широкое и быстрое распространение литературы и культуры, а возрождение древнегреческой науки благоприятствовало более глубокому и разностороннему познанию человека и его места во Вселенной.

В то же время Ренессанс 16 в. благоприятствовал обширному заимствованию латинских слов.

В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настоящего и будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения.

Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа «I am eating» — «я ем (в данный момент)» за счет простых форм типа «I eat» — «я ем (вообще)». Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения.

Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола «go» — «идти» для передачи ближайшего будущего, как в высказывании: «We are going to write» — «Мы сейчас будем писать» вместо «We will write» — «Мы будем писать». Глагол «go», прежде означавший «walk» — «идти пешком», ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: «We are going to go a long way» — «Мы собираемся пройти долгий путь» [17, с. 16].

Другой отличительной особенностью современного английского языка является все нарастающее использование фразовых глаголов в функции существительных. К примеру: «comeback» — «возврат к прежнему состоянию или положению», «setback» — «откат назад; рецидив», «comedown» — «деградация, потеря достоинства или социального положения», «buildup» — «наращивание сил; лесть», «followup» — «последующие мероприятия; дополнительная информация», «holdup» — «грабеж; затор», «leadin» — «введение, заставка», «input» — «вклад; ввод» и т.п. Эти слова часто оказываются предпочтительнее своих синонимов из классических и романских языков, потому что они, в силу своей краткости, кажутся более яркими и убедительными.

Во всех жизненных сферах – как в газетных заголовках, так и в повседневной речи – предпочтение в значительной степени отдается односложным словам. Таким как: «jet» вместо «jet-propelled aircraft» — «реактивный самолет», «op» вместо «operation» — «операция», «up» вместо «promote» — «стимулировать, продвигать».

Потребностям современного мира отвечают также разнообразные сокращения, будь то легко произносимые аббревиатуры вроде «ERNIE» («Electronic Random Number Indicator Equipment» — «электронный индикатор случайных чисел»), или неудобопроизносимые, как, например, «DSIR» («Department of Scientific and Industrial Research» — «отдел научно-промышленных разработок»).

Несмотря на то влияние, которое оказывают школа, радио, кино и телевидение, различные речевые уровни – ораторский, литературный, просторечные, разговорный и жаргонный которые продолжают обогащать друг друга и оздоровлять язык в целом. Сленг сегодня более популярен, чем когда-либо. Хотя многие сленговые новообразования и не задерживаются в языке, оказываясь однодневками и из сленговых новообразований лишь ничтожное число избранных попадает на уровень общеупотребительного разговорного языка.

Современный английский язык имеет большое количество территориальных диалектов: в Великобритании — шотландский диалект, группа северных, центральных (восточно-центральных, западно-центральных), южных и юго-западных диалектов; в США — восточно-английская, среднеатлантическая (центральная), юго-восточная, среднезападная группы. Диалектное варьирование английского языка в Великобритании носит значительно более ярко выраженный характер, чем в США, где основой литературной нормы становится центральный диалект.

Для фонетического строя английского языка характерно наличие специфических гласных, согласных, отсутствие резкой границы между дифтонгами и долгими монофтонгами.

Среди других германских языков английский язык выделяется наличием ярко выраженных признаков аналитического строя: основными средствами выражения грамматических отношений являются служебные слова (предлоги, вспомогательные глаголы) и порядок слов. Аналитические формы используются для выражения некоторых видовременных отношений, для образования степеней сравнения прилагательных. Падежные отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями; фиксированный порядок слов — одно из основных средств выражения синтаксических связей в структуре предложения.

В английском языке широко используется безаффиксное словопроизводство (конверсия). В лексике высок удельный вес заимствований, среди которых многочисленную группу образуют слова и аффиксы, заимствованные из французского и латинского языков отчасти из итальянского и испанского языков. В основу литературного английского языка лег язык Лондона, диалектная база которого на раннем этапе формирования литературного языка изменилась за счет вытеснения во 2-й половине 13 — 1-й половине 14 вв. южных диалектных форм восточно-центральными [17, с. 21].

Исследователи выделяют два больших периода влияния русского языка на английскую лексику – слова, заимствованные до Великой Октябрьской революции и в советскую эпоху. Первые заимствования произошли в 16 в. в связи с развитием торговли с Московским государством. Появились такие слова как: «beluga» — белуга, «astrakhan» — каракуль, «verst» -верста, «rouble» — рубль, «samovar» — самовар, «shuba» — шуба. Русские заимствование второго периода языковеды называют советизмы, которые представляют собой слова ярко выраженного социального и политического содержания. Яркими примерами являются такие слова как: «soviet» — совет, «Bolshevik» — большевик, «Leninism» — ленинизм, «kulak» — кулак, «social emulation» — социальная эмуляция, «collective farm» — колхоз, «house of culture» — дом культуры.

2.2 Американский вариант английского языка в рамках современного периода развития английского языка

Нельзя не выделить такой крупный источник пополнения лексического состава английского языка как американский вариант английского языка. Американизмы также оказывают огромное влияние на общий состав современного английского языка.

Различия между американским и британским вариантами английского языка легко заметны. В области орфографии эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843гг.), который ввел в американский вариант практику написания «-er» вместо «-re» («center» — «центр», «meter» — «метр», «theater» — «театр»), «-or» вместо «-our» («favor» — «услуга», «honor» — «честь», «labor» — «труд»), «check» вместо «cheque» — «чек», «connection» вместо «connexion» — «связь», «jail» вместо «gaol» — «тюрьма», «story» вместо «storey» — «этаж» и т.д.

В области нормативной грамматики частные различия очень незначительны. Американцы реже употребляют множественное число глагола при собирательных существительных, чем англичане («the audience were» — буквально: «публика были», «the government have» — буквально: «правительство имеют»), чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии («to author» — «создать» от «author» — «автор», «to research» — «исследовать» от «research» — «исследование»), заменяют «shall» на «will» (показатель будущего времени) и употребляют «have got» взамен простого «have» — «иметь», а «have gotten» – взамен «became» — «стал».

Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы стараются соблюдать правила, тогда как англичане склонны ими пренебрегать. Так же и в фонетике: частные различия в произношении отдельных звуков менее значимы, нежели общее различие в ритме и мелодике речи [12, с. 111-114].

Характерны следующие различия между звуками: гласный в словах вроде «class» — «класс», «half» — «половина», «pass» — «пропуск», «dance» — «танец» большинство американцев произносят скорее как [æ] в «bad» — «плохой», нежели как [a:] в «father» — «отец»; гласный в словах вроде «God» — «Бог», «got» — «получил», «rob» — «грабить» они произносят скорее как [a:] в «father», нежели как в «cloth» — «ткань»; u-образный звук в словах вроде «dew» — «роса», «duke» — «герцог», «new» — «новый» многие американцы рифмуют с «too»; а не с «you» — «ты» (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]), срединное «tt», как в «butter» — «масло», они произносят очень похоже на [d], и, наконец, поствокальное r, как в «car» — «машина» и «card» — «карточка» они в большинстве своем не опускают, как англичане, а произносят на его месте некий r-образный звук [11, с.30-45].

Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским.

Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. «e`xtrao`rdina`ry» – брит. «extr»o`rdin»ry»; амер. «la`b»rato`ry» – брит. «la`b»rat»ry» или «labo`rat»ry»; амер. «se`creta`ry» – брит. «se`cret»ry».

Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

Отличительными признаками американского варианта являются, например, ретрофлексный [r] в словах типа «car», «barn», «first», краткий [a] в «lock», «stop», «knob», «lot», [ae] вместо [a:] в «ask», «laugh», «dance», специфический мелодический рисунок фразы. Наблюдаются расхождения в лексическом значении отдельных слов (например, «truck» — «грузовик» в США и «открытая товарная платформа» в Англии), употребление американизмов вместо синонимичных единиц британского варианта (например, «elevator» — «лифт» вместо «lift», «sidewalk» вместо «pavement» — «тротуар» и др.).

Таким образом, гетерогенность английского языка была связана со смещением его диалектной базы и проникновением в лондонский диалект восточно-центральных элементов, что сопровождалось вытеснением из языка Лондона ряда исконных южных; черт. Кроме того, были характерны также разнообразные иноязычные влияния, в разной степени отразившиеся в современном языке [12, с. 11].

Начиная с конца 20 в. и по сей день происходит обратный процесс.

Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад.

Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский («conservative» — язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт («received pronunciation», «RP» — язык СМИ, его еще называют «BBC English») и продвинутый английский («advanced» — язык молодежи). Последний тип — самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка.

Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.

Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии — со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет «правильный английский» — язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур [22, с. 44].

2.3 Вывод

Рассмотрев все периоды развития английского языка можно выделить такие способы пополнения лексического состава языка как: заимствование слов из других языков, аббревиация, основосложение и конверсия. Это лингвистические способы пополнения лексического состава языка, которые занимали особое место в развитии английского языка на протяжении всей его истории.

Экстралингвистические способы пополнения языка, как уже говорилось ранее, тесно связанны с развитием науки и технологий. Период активного развития этих сфер по временному промежутку соответствует периоду современного английского языка. А значит, мы можем с уверенностью сказать, что именно этому периоду свойственны экстралингвистические способы пополнения языка.

Глава 3. Наиболее актуальные источники пополнения лексики языка на современном этапе.

Роль заимствований в развитии английского языка тогда и сейчас.

В зависимости от языка, в котором происходит заимствование, оно по-разному влияет на обогащение словарного состава языка. В некоторых языках оно не оказало существенного влияния. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже заимствованные служебные слова (местоимения, предлоги) вытесняли исконные служебные слова. Заимствования присущи всем языкам, но исторически вышло так, что в английском языке они занимают особое место.

Читайте также:  Графический способ задания множеств

В английском языке содержится до 70% заимствованной лексики и только около 30% – исконной. В среднем, за год в нем появляется около 800 новых слов. Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, поэтому слова, представляющие его старый фонд, очень часто находят этимологические параллели в других германских языках. Например, англ. «house», нем. «haus», голл. «huis», швед. «hus»; англ. «day», нем. «Tag», голл. «dag».

Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудиться, синонимичных исконному «to work». После заимствования в среднеанглийский период глаголов: «labouren» — «трудиться, прилагать большие усилия» (из ст.-фр. labourer — лат. laborare) и «travaillen» — «тяжело трудиться» (из ст.-фр. travailler нар. лат. trepaliare мучить), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому «swincan», вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол «travailler» не выдержал конкуренции с исконным глаголом «werken» и потому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С 16 века основным его значением становится путешествовать (современный англ. «to travel»). В этом значении он вытесняет исконный глагол «lithenan» путешествовать, который ко времени появления глагола «travailler» уже стал мало употребительным.

Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное «travail», означающее «тяжкий труд» и «муки при родах». Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге [trae’veil]. От него образовался и соответствующий глагол «to travail» — «мучительно трудиться» и «мучиться в родах». В результате получается так называемая дублетная пара «to travel» — «to travail».

На начальных этапах формирования языка заимствование играло ключевую роль в приспособлении носителей английского языка в условиях изменяющегося мира. Языки захватчиков просто тесно переплетались с английским языком и слова, необходимые для общения с носителями иных языков, прежде других приживались в исконном английском языке. Это происходило за счет частоты их употребления и необходимости приспособления языка к новым условиям.

Позднее настал период иного развития языка и ключевым источником пополнения английского языка было уже не заимствование, однако нельзя утверждать, что заимствования не имели места в развитии английского языка и далее в ряде прочего.

Спустя период заимствования снова оказываются ключевыми источниками пополнения языка.

На протяжении всей истории английского языка заимствования занимают то ключевую, то второстепенную позицию в развитии английского языка. Это происходит потому что актуальность заимствования как способа пополнения лексического состава языка зависит от исторических факторов соприкосновения английской культуры, английского языка с культурами других народов и другими языками. В истории существовали периоды полной обособленности англоговорящих стран.

Современная картина доступности и популярности английского языка.

Английский язык – один из наиболее популярных языков мира. Он находится в списке международных языков. В большинстве стран английский язык преподаётся как обязательный иностранный язык в школе и/или детских садах.

За счет развития инфраструктуры по всему миру, люди всего мира переплетаются друг с другом, контактируют и оказывают взаимное влияние на языковые структуры (как к примеру слова, на английском языке сейчас активно используются русскоговорящими людьми в повседневной жизни).

За счет этих факторов легко предположить, что сейчас процент заимствованных слов в английском языке растет намного быстрее, чем раньше и это действительно так, но это совсем не основной источник пополнения английского языка на современном этапе.

На современном этапе из-за столь высокой распространённости английского языка чаще появляются заимствованные из английского языка слова в других, но не наоборот.

Роль экстралингвистических способов пополнения лексического состава языка в развитии английского языка на современном этапе.

Как ранее уже было сказано: экстралингвистические способы пополнения языка тесно связанны с развитием науки и технологий.

В истории наблюдалось несколько периодов активного развития науки и технологий. Все такие периоды обусловлены скачками развития цивилизации, за счет крупных открытий и каждый их них привнес новые пласты лексических значений в каждый из языков. Так с появлением электричества, автомобилей и прочих подобных новшеств в обиход человечества постепенно входят целые пласты слов и словосочетаний, что, конечно, привносит большой вклад в развитие языка в целом.

В одном из таких периодов мы сейчас живем. В 1642 году Блез Паскаль представляет «Паскалину» — первое реально осуществлённое и получившее известность механическое цифровое вычислительное устройство. Прототип устройства суммировал и вычитал пятиразрядные десятичные числа. Паскаль изготовил более десяти таких вычислителей, причём последние модели оперировали числами с восемью десятичными разрядами. Это дало толчок к развитию и позднее, в 1958 году Н. П. Брусенцов с группой единомышленников построил первую троичную ЭВМ с позиционной симметричной троичной системой счисления «Сетунь». Это принесло в английский язык такие слова как «computer», «electronic computer», «electronic brain», «robot» и другие.

В дальнейшем, компьютеры постепенно вошли в нашу повседневную жизнь, и эта ветвь технологий все еще развивается. В тот же период в обиход вошли телефоны: сначала домашние – стационарные телефоны, затем и мобильные телефоны. То, чем мы пользуемся сейчас, правильнее будет назвать не телефоном, а портативным компьютером. Активное развитие технологий на данный период спровоцировало невероятно быстрое внедрение технических терминов в нашу жизнь.

Так мы уже не представляем своей жизни без таких слов как «Wi-Fi», «laptop» — «Ноутбук», «keyboard» — «клавиатура», «(computer) mouse» — «мышка» (имеется в виду компьютерная мышь) и др. Эти слова не являются родными или заимствованными, они просто вошли во в язык из разных сфер, связанных с входящими в обиход технологиями, в связи с необходимостью.

В случае со словом «(computer) mouse» произошло полное переосмысление значения и его добавление к первоначальному значению слова – «мышь» (животное).

«Wi-Fi» является аббревиатурой от «Wireless Fidelity», а также это название крупнейшей торговой марки «Wi-Fi Alliance» для беспроводных компьютерных сетей. Эта марка занимается тестированием оборудования компаний, поставляющим нам то, что мы привыкли называть простым словом «Wi-Fi».

Таких примеров можно привести огромное множество, что подтверждает важность роли экстралингвистических способов пополнения лексического состава языка в развитии английского языка на современном этапе.

На базе развития науки и технологий в английский язык не только входят новые термины, аббревиатуры, понятия; но и развиваются уже принятые лексемы.

Современному английскому языку свойственно упрощение произношения и сокращение названий различных предметов и явлений. С появлением новых технологий появились новые сферы, влияющие на развитие языка.

И ярчайшим представителем конечно является интернет и компьютерная коммуникация.

Влияние заметно на разных уровнях языковой системы: на лексическом — появляется огромное число специализированной лексики («chat», «online», «skype», «web-camera», «to google» и т д), либо обычные слова деформируются, а чаще подвергаются аббревиации или слогосложению, для того чтобы подстроить их под особенности сетевого общения («lol», «imho», «u» и подобные).

На синтаксическом уровне — упрощается или ломается конструкция предложений и сообщения («u?» — «And you?»), производится замена пластов лексического состава предложений обычными картинками.

Сейчас можно выделять язык общения по средствам интернет коммуникаций в отдельный диалект из-за количества изменений, привнесенных этим общением в английский язык.

СМС-общение. Можно с уверенностью сказать, что этот вид коммуникации на стадии вымирания. Из-за повсеместной доступности wi-fi, людям удобнее пользоваться сообщениями через интернет.

Из-за постепенного вымирания, да и из-за схожести типа коммуникации, её особенностей с коммуникации через интернет; нам не стоит подробно рассматривать влияние этой сферы коммуникации. Единственное отмечу, что влияние примерно такое же, как в случае с коммуникацией через интернет, только без включения заимствований.

Далее рассмотрим влияние научного, технического, политического сфер (дискурсов. В эпоху абсолютной доступности любой информации научные, технические и политические термины стали входить в язык и ассимилироваться с ним особенно быстро. Отсюда появление новых слов, большого числа заимствований в разных сферах, изменения значений уже существующих (например, слово «amercement» — «санкция»).

Когда язык существует в условиях постоянного прогресса, активного популяризирования науки и частых изменений на политической арене, развитие и пополнение лексического состава становится неизбежным. Все больше слов и терминов получают переосмысление своего значения, его расширение или, напротив, сужение. Английский язык особенно популярен на современном этапе, а значит подвергается этому явлению чаще других языков (за счет количества сфер употребления).

Заключение.

В ходе работы были исследованы общие источники и пути пополнения языка как лексической единицы. Изучены исторические периоды развития английского языка, выделены пути пополнения английского языка, характерные для каждого периода. А также сформирован перечень путей пополнения лексического состава, свойственных английскому языку вообще.

В соответствии с настоящим периодом были выделены наиболее актуальные пути и источники пополнения английского языка, а именно: заимствования и способы экстралингвистического пополнения лексического состава языка.

Однако я не могу считать свою гипотезу подтвержденной. Да, заимствования безусловно играют большую роль в развитии языка, но наиболее актуальным этот способ был в период становления английского языка. А именно в древнеанглийский период. В условиях же постоянно развивающихся технологий, в период современного английского языка основным способом его пополнения все же является переосмысление уже известных слов, изменение самого денотата и эвфимизация. В связи с этим источниками пополнения английского языка можно назвать сам английский язык, научный и технический прогресс, а также связанная с ним терминология.

Список литературы:

Русские источники:

  1. Аракин В.Д., История английского языка // Учебное пособие – М., 1985
  2. Багана Ж., Хапилина Е.; Контактная лингвистика. Взаимодействие языков и билингвизм – Флинта, 2017. – 180 с.
  3. Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А; Основные различия между британским и американским английским // Учеб. Пособие – М.: Флинта, 2008.
  4. Бруннер К., История английского языка – М., 2006.
  5. Булаховский Л.А., Введение в языкознание – М., 2000.
  6. Влавацкая М.В., Теоретические проблемы комбинаторной лингвистики. Лексикология. Лексикография – НГТУ, 2011. – 506 с.
  7. Дубовский Ю.А., Латышева Н.Е. Экстралингвистическая обусловленность вариативности речи // Социальная и стилистическая вариативность английского языка – Пятигорск, 1988.
  8. Заботкина В.И., Новая лексика современного английского языка // Учебное пособие – М.: Высшая школа, 1989.
  9. Зайцева С.Е., Исследование феномена коммуникативной компетентности будущих юристов – М.: научн. журн. «Kontsep»,2013 – 132 с.
  10. Иванова И.П., Беляева Т.М.; Хрестоматия по истории английского языка – Л.,1980
  11. Истоки фонетических и грамматических особенностей американского варианта английского языка – М., 2004.
  12. Косякова Н.И., Различия в британском и американском варианте английского языка в ракурсе экстралингвистических факторов – Арзамас, 2004
  13. Красавский Н.А., Карасик В.И.; Аксиологическая лингвистика – Перемена, 2003. – 181 с.
  14. Кунин А.В., Фразеология современного английского языка – М., 1972.
  15. Пауль Г., Принципы истории языка – Рипол Классик, 2013. – 508 с.
  16. Прохорова Н., Английская лексикология / English Lexicology – ЛитРес, 2015.
  17. Расторгуева Т.А., Очерки по исторической грамматике английского языка – М.,1989
  18. Смирницкий А.И., Морфология английского языка – Рипол Классик, 2013. – 450 с.
  19. Сова Л.З., Аналитическая лингвистика и типология – Директ-Медия, 2013.
  20. Трошина Н. Н., Культура языка и языковая рефлексия // Аналитический обзор – Москва, 2010. – 63 с.
  21. Флауэр Е.Н., Лингвистические аспекты языковой вариативности // Язык, культура, диалог в контексте современности – СПб., 2004
  22. Швейцер А.Д., Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка // Авторефер. дисс. докт. наук – М., 1966.

Иностранные источники:

  1. The Observer (London, England) (Oct 8, 2010).
  2. Wierzbicka A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction – Berlin, N.Y., 1991

Словари и энциклопедии:

  1. Жеребило Т.В., Словарь лингвистических терминов – ООО «Пилигрим», 2010.
  2. Кунин А.В., Англо-русский фразеологический словарь – М., 1967.
  3. Crystal D., The Cambridge Encyclopedia of Language – Cambridge, 1987.
  4. Oxford Dictionary of Current English – Oxford University Press, 2006. – 1104 p.

Электронные ресурсы:

  1. Генетический состав и пути пополнения английского вокабуляра [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://studenglish.ru/index.php/2012-07-12-11-07-17
  2. Синина А.И., Эвфемистическая перифраза в современной англоязычной публицистике, 2010. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/evfemisticheskaya-perifraza-v-sovremennoy-angloyazychnoy-publitsistike
  3. N.F. Alefirenko, Picture of the world and ethnocultural specific of the ward, 2009. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/ kartina-mira-i-etnokulturnaya-spetsifika-slova

При копировании любых материалов с сайта evkova.org обязательна активная ссылка на сайт www.evkova.org

Сайт создан коллективом преподавателей на некоммерческой основе для дополнительного образования молодежи

Сайт пишется, поддерживается и управляется коллективом преподавателей

Whatsapp и логотип whatsapp являются товарными знаками корпорации WhatsApp LLC.

Cайт носит информационный характер и ни при каких условиях не является публичной офертой, которая определяется положениями статьи 437 Гражданского кодекса РФ. Анна Евкова не оказывает никаких услуг.

Источник

Оцените статью
Разные способы