Способы перевода терминов с русского

Перевод терминов

Нестерова И.А. Перевод терминов // Энциклопедия Нестеровых

Безэквивалентная лексика

В настоящее время к безэквивалентной лексике нарастает интерес во многих сферах лингвистического знания. В современной теории и практике перевода существует несколько подходов к трактовке безэквивалентной лексики. На мой взгляд, наиболее интересны следующие:

  1. Безэквивалентная лексика представляет собой- лексические единицы исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода.
  2. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями»[2].
  3. Безэквивалентную лексическую единицу часто называют «лакуной». Определяя термин «лакуна», Д.У. Хашимова – автор статьи о лакунах – ссылается на труды многих известных лингвистов: так, например, Л. С Бархударов дает следующее определение лакунам: лакуны – это единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов и словосочетаний) другого языка [1].

Безэквивалентная лексика представляет собой многофункциональный лексический пласт состоящий из множества структурных элементов. Существует несколько классификаций. Так на рисунке 1 представлена классификация безэквивалентной лексики предложенная Влаховым и Флориным [3].

Рисунок 1. Классификация безэквивалентной лексики по Влахову и Флорину

А.О. Иванов подразделяет всю безэквивалентную лексику на три группы представленные на рисунке 2. Согласно его классификации к безэквивалентной лексике могут относиться термины. В большинстве своем термины имеют постоянные эквиваленты в других языках. Безэквивалентными могут быть только те термины, которые обозначают новые понятия.

Рисунок 2. Классификация безэквивалентной лексики по А.О. Иванову

Отсутствие в словаре переводящего языка слова с тем же самым референциальным значением предполагает отсутствие в переводящем языке понятия, обозначаемого в исходном языке при помощи исходного слова, поскольку понятие, как известно, возникает до того, как возникает слово. Именно поэтому перевод безэквивалентной лексики относится к «трудностям перевода» и ему уделено много внимания в научной литературе.

Методы перевода терминов

Перевод терминов представляет серьёзный процесс, направленный на создание адекватного эквивалента. Исходя из этого, следует упомянуть такое понятие как адекватность перевода, без которого перевод терминов не представляется возможным. А именно верный перевод терминов как ключевых единиц научных текстов является необходимым условием точности перевода всей научной статьи.

Миньяр-Белоручев под адекватным переводом понимает следующее [5]:

«Адекватный перевод – воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка».

Данное определение верно и лаконично отражает суть самого явления адекватности в переводоведении. При переводе терминов главная задача специалиста заключается в создании адекватного перевода, независимо от того, перевод каких терминов осуществлён: перевод юридических терминов, перевод экономических терминов или технических. Таким образом, необходимо обратиться к способам перевода терминов на примере перевода с английского на русский, с русского на английский и с латинского языка на русский.

Так как в статье я предпочитаю придерживаться точки зрения А.О. Иванова [4], согласно которой термины относятся к числу безэквивалентной лексики, то и методы перевода терминов будут сформулированы исходя из особенностей перевода безэквивалентной лексики. Таким образом, перевод терминов осуществляется следующим образом:

1. Транскрипция. Данный способ предполагает перенос слова из исходного языка в язык перевода графической формой языка, на который делается перевод.

  • с английского на русский: marketing – маркетинг, management – менеджмент, goodwill – гудвилл.
  • с немецкого на русский: buchhalter – бухгалтер, absatz – абзац, werft – верфь
  • с русского на английский: спутник – sputnik, космонавт – cosmonaut, токамак – tokamak, активист – aktivist, мамонт – mammoth.

2. Калькирование. Калькирование представляет дословный перевод с языка оригинала.

  • перевод с латинского: intramuscularis, intra – внутри, muscul-мышца;
  • перевод с английского: currency pegged to dollar – валюта, привязанная к доллару, long money – длинные кредиты, fluctuating currency – колеблющаяся валюта и т. п.

3. Описательный перевод. Данный способ передачи термина заключается в том, что вместо безэквивалентного слова даётся его дефиниция.

  • software – программное обеспечение,
  • hardware – аппаратное обеспечение;
  • computer appliance – програмно-аппаратный комплекс;
  • сrime index – это список из 8 наиболее тяжких преступлений.

4. Приближенный перевод. При применении такого способа передачи термина даётся приближенное по значению слово в языке перевода.

  • sensibility training – это курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях.

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 237 с.

2. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1983.- 321c.

3. Влахов, С. Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. – 360 с.

4. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2016. – 200 с.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.

Источник

Особенности перевода терминов

Термин — слово или словосочетание, которое обозначает понятие в технике, искусстве, науке. Терминология представляет собой широкий класс специальной лексики, где есть много интернациональных, заимствованных из разных языков понятий. Важно знать, как перевести название терминов, компаний и организационно-правовых форм, чтобы корректно передать точный смысл понятия на русский язык.

Особенности англоязычных терминов

К терминам предъявляются особые требования: четкость и точность в обозначении понятия, краткость, благозвучность. Не должно быть омонимов и дублетности. Искажения и упущения недопустимы, так как это может полностью изменить смысл текста. Это происходит, когда специалист выбирает некорректный метод для перевода, например дословный.

Термины бывают многозначными. Например, beam можно перевести как «луч», «пучок» или «балка» — в зависимости от тематики текстового материала.

Если в английском слова в словосочетаниях часто пишутся заглавными буквами, то в русском капитализация характерна только для первого слова: Change Password — «Изменить пароль». Для написания названий разделов в русском языке нужны кавычки, первое слово пишется с заглавной буквы: Go to Change Password — «Перейдите в раздел „Изменить пароль“».

Как перевести название термина

Есть семь способов, как осуществить перевод терминов с английского на русский.

Дословный перевод (калькирование)

Дословный перевод названий на русский язык — заимствование структурной модели и ассоциативного значения. Компоненты слова/словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу английского термина. Примеры: folder — «папка», mouse — «мышь», database — «база данных», self-service — «самообслуживание». Следует избегать ненужного буквализма, когда вместо подходящего для конкретного случая значения термина применяется его главное или самое известное значение. Например, solution можно перевести не только как «решение», но и как «раствор», «товар», speculation — это не только «спекуляция», но и «предположение», «размышление».

Транскрипция и транслитерация

Транскрипция — воспроизведение звучания английского термина. Примеры: compressor — «компрессор», scanner — «сканнер», hub — «хаб», naming — «нейминг». Иногда перевод включает в себя дополнительное пояснение: PIN — «ПИН-код».

Транслитерация — воспроизведение буквенного состава английского слова. При этом фактическое произношение не имеет значения. Примеры: OPEC — «ОПЕК», OS — «ОС», laser — «лазер».

Часто при переводе терминов транскрипция и транслитерация используются вместе.

Семантический эквивалент

Эквивалентное выражение — английское слово/словосочетание, имеющее полное соответствие в русском языке. Переводчик использует существующие в русском языке слова, которые отражают значение англоязычного термина. Есть разные виды эквивалентов: полные, частичные, абсолютные и относительные. Примеры: genome — «геном», carbon — «углерод», capital productivity — «фондоотдача».

Экспликация

Экспликационный перевод — описательный метод, при котором слово заменяется словосочетанием, объясняющим его значение. Используется, когда описание термина краткое, а подобрать эквивалент в русском языке ему нельзя. Примеры: plug-in — «подключаемый модуль», codec — «аналогово-цифровой преобразователь», market action —«торговля ценными бумагами методом аукциона». В эту же группу входят литерные термины: T-antenna — «Т-образная антенна».

Если же экспликация приводит к многословному, громоздкому результату, можно воспользоваться импликацией (опущением): normal and regular — «обычный».

Читайте также:  Способы ремонта крыш гаража

Полное копирование англоязычного словосочетания

Некоторые термины и названия употребляются на письме и в речи на английском, что обычно характерно для соцсетей, мессенджеров и ОС, например Windows, macOS, YouTube, Telegram. Копирование терминологического словосочетания предполагает написание термина на латинице.

Развертывание в словосочетании

UI — «пользовательский интерфейс» (User Interface), RAF — «Королевские воздушные силы» (Royal Air Force), ATM — «банкомат» (Automatic Telling Machine), FAQ — «ответы на часто задаваемые вопросы» (Frequently Asked Questions).

Сочетание сразу нескольких приемов

«Гибридный» способ перевода нередко сочетает в себе транскрипцию, транслитерацию и калькирование. Примеры: polarizing — «поляризация», nanomodelling — «наномоделирование», quality control engineering — «техника контроля качества».

Перевод названий компаний на английский и на русский

Основной метод — транслитерация: ООО «Сова» — OOO “Sova”, ЗАО «Помогатор» — ZAO “Pomogator”. Ошибкой считается переводить ООО как LLT/Ltd. (Limited Liability Company), ЗАО как CJSC (Closed Joint Stock Company), ОАО как JSC (Joint Stock Company). Перевод организационно-правовых норм должен сохранять понятие организации, которая зарегистрирована в РФ и действует на основе законов, правил и регламентов РФ.

При переводе названий зарубежных компаний на русский язык можно сохранять название на языке оригинала: например Alpha Limited — «Альфа Лимитед», Beta, LLC — «Бета, Эл Эл Си». Иногда название остается без изменений — Alpha Limited.

В русском языке названия компаний, фирм и коллективов заключаются в кавычки, тогда как названия на английском используются без них и никак не выделяются.

Порядок действий специалиста

Переводчик терминов, хорошо разбирающийся в конкретной сфере (медицина, бизнес, информационные технологии и т. д.), легко сориентируется в конкретной терминологии. Однако важно уметь быстро разбираться и в незнакомой области знаний. Поскольку англоязычный термин нельзя заменить другими словами, необходимо знать его точный эквивалент в русском языке.

Чтобы перевести терминологическое словосочетание, необходимо начать с основного слова — существительного, которое стоит последним. Затем следует идти справа налево, устанавливая между словами смысловые отношения с помощью вопросов.

Например, словосочетание состоит из двух существительных — Metal deposition. Основное слово — deposition, то есть «осаждение (чего?) металла». Перевод терминологического словосочетания — «металлизация». В некоторых случаях первое из двух существительных следует перевести с помощью прилагательного: laser beam — «лазерный луч».

Если существительное сопровождается прилагательным или прилагательное — двумя существительными, переводить его тоже необходимо с опорного слова. Пример: Accident-free operation — работа (какая?) свободная (от чего?) от аварий. Итоговый вариант, согласно языковым нормам, — безаварийная работа.

Часто в специализированной литературе словосочетания идут с предлогами. Порядок действий будет аналогичным: fabrication of integrated circuits — производство интегральных схем.

Источник

Основные приемы перевода терминов

Перевод терминов – словосочетаний особых затруднений не представляет. Определяющий компонент или главное слово словосочетания выступает в роли родового понятия по отношению ко всему термину. Определяющий компонент, в основном, выражает главный смысл, главное значение термина.

“Перевод терминов – словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, и потому последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево” [Р.Ф. Пронина, 1986:21].

Основываясь на том, есть ли в русском языке прямые соответствия переводимых единиц или нет, Рецкер ввел следующие понятия: аналог, эквивалент. Под эквивалентом он понимает лексическую единицу языка, на которой делается перевод, полностью соответствующую по значению переводимой единицы. А аналог – это одна из некоторых лексических единиц, каждая из которых в определенных условиях может соответствовать переводимой единице. Таким образом, согласно теории Рецкера, можно выделить три основных вида перевода терминов: перевод с помощью эквивалента, поиск аналога и описательный перевод.

Естественно не каждый термин имеет один единственный вариант перевода, т.е. эквивалент. Но также эквивалент – это не только слово, но и словосочетание. А так как при переводе терминов очень часто используется описательный перевод, то при этом следует избегать создания громоздких многословных терминов, если только использование более краткого варианта перевода не ухудшает передачу смысла и отвечает коммуникативной задаче.

Главное при построении перевода термина помнить, что основной компонент должен обозначать категорию, к которой относился объект, выражать родовое понятие, а определяющий компонент должен отражать какие-либо характеризующие признаки, отличающие его от других предметов или явлений того же рода.

В связи с различием между языковыми системами русского и английского языка, часто при переводе приходится менять местами определяемое и определяющее слово, т.е. именно определяющее слово в ИЯ выражает родовое понятие в ПЯ.

Р.Ф. Пронина предлагает пять основных приемов перевода многокомпонентных терминов:

1) Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование);

2) перевод с помощью использования родительного падежа;

3) перевод помощью использования различных предлогов;

4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов;

5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы [Р.Ф. Пронина, 1986: 20-21].

Проанализировав весь вышеизложенный материал, можно сделать некоторые выводы.

В первом параграфе нашей курсовой работы мы дали определение термину “перевод”. У многих лингвистов данная проблема вызывает интерес, и каждый из них предлагает свои трактовки понятия. Этим и обусловлено существование разных определений и толкований данного термина. В принципе все они схожи, но качество перевода понимается по-разному. Лингвисты спорят о наилучших способах перевода и уровне эквивалентности.

Значение же понятия “термин”, которое мы дали во втором параграфе, также не отличается однозначностью, и содержание каждого термина зависит от контекста. Так как цель нашей работы исследовать способы перевода многокомпонентных терминов, то мы проанализировали все возможные приемы для подобного рода терминологических единиц.

Перевод терминов-словосочетаний начинается с определения главного компонента, от него будет зависеть перевод всего термина и значение зависимых слов.

Какие из приемов перевода встречаются чаще и наилучшим образом отражают значение термина, мы рассмотрим в практической части нашей курсовой работы.

Глава 2 “Практические исследования по переводу юридических многокомпонентных терминов”

В нижеследующей главе мы перейдём к анализу самых ярких примеров терминов, найденных нами в юридических текстах. Но в начале первого параграфа считаем необходимым и логичным обратиться к проблеме актуальности нашей темы.

Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблеме перевода сыграло качественное изменение переводческой деятельности. Наряду с художественной литературой стали переводиться и нехудожественные тексты: научно-технические общественно-политические, экономические и, конечно же, юридические. Причём перевод данных текстов занял первое место по объёму и значимости. Если в художественном переводе основные проблемы переводчика связаны с необходимостью передавать художественно-эстетические достоинства оригинала и его индивидуально-авторские особенности, то трудности информативного перевода, главным образом, лингвистического характера. Эти проблемы определяются различиями в значениях единиц двух языков, в их функционировании. Корни также находятся в несовпадении «картин мира».

Мы считаем это неразрешимой задачей для переводчика и лингвиста. Развитие отношений между людьми ведёт к появлению новых понятий, к тому же меняются и сами люди, их мировосприятие. В данном процессе установление чётких законов, в нашем случае, методов перевода юридической терминологии, невозможно, так как язык, как его система, со временем претерпевают изменения.

Обобщая всё вышесказанное, отметим, что нашей целью является перевод юридических терминов на данном этапе развития языка и науки.

Ниже мы представим порядок анализа найденных терминов.

Прежде чем непосредственно приступить к переводу терминологической единицы мы должны проанализировать ее составляющие.

Разделим схему на четыре пункта:

1. Определим, к каким частям речи относятся компоненты термина;

2. Отметим их принадлежность к словарям: общеупотребительной лексики или специальной (терминологической);

3. Выделим главные компоненты и определяющие слова;

4. Определим тип многокомпонентного термина.

После чего мы приступаем к переводу.

Перевод многокомпонентного термина – словосочетания начинают с перевода существительного, являющегося определяемым компонентом, и потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего с права налево.

1)The Home Office (стр.28)

1. Home – прилагательное;

2. Home – домашний;

Слова общеупотребительной лексики.

3. Office – главный компонент;

Home – определяющий компонент.

4. двусоставный термин, состоящий из прилагательного и существительного, слова которого общеупотребимы, но в сочетании дают новое значение друг другу и создают термин.

При переводе значение слова «Home» меняется, так как оно зависит от главного компонента словосочетания «Office». Следовательно «Home» будет переводиться в соответствии со значением «Office».

внутренних дел (чего?)←министерство

Слово «Home» мы переведём группой поясняющих слов. При этом изменилась связь между компонентами словосочетания (грамматическая связь, примыкание) и порядок их следования, в соответствии с системой языка. При переводе всего словосочетания мы использовали приём перевода родительным падежом.

Читайте также:  Пупочная грыжа способы хирургического лечения

The Home Office — министерство внутренних дел.

2) Trial of Offences (стр.33)

1. Trial – существительное,

2. Trial – судебное разбирательство,

Оба слова являются терминами.

3. Trial – определяемый компонент,

Offences – определяющее слово.

4. двусоставный термин, компоненты которого связаны с помощью предлога.

Слово «trial» может переводиться как «суд» или более развёрнуто – «судебное разбирательство», и данный вариант наиболее подходит для перевода нашей терминологической единицы

Trial of Offences

судебное разбирательство (чего?)→ преступлений (правонарушений).

Данный термин мы перевели с помощью родительного падежа, причём сохранили порядок слов оригинала. Заметим, что при переводе словосочетание лишилось предлога, а следовательно изменилась грамматическая связь. Теперь это примыкание.

Trial of Offences — судебное разбирательство преступлений (правонарушений).

3) Grand of Bail (стр.68)

1. Grand – существительное,

2. Grand – ходатайство,

Оба слова являются терминами.

3. Grand – определяемый компонент,

Bail – определяющий компонент.

4. термин – словосочетание, состоящий из двух компонентов, связанных грамматически с помощью предлога.

При переводе значение слова «Bail» может раскрываться группой поясняющих слов так,

ходатайство (о чём?)→ о поручительстве

или «ходатайство о взятии на поруки».

Мы использовали перевод с помощью предлога и сохранили порядок компонентов оригинала.

Grand of Bail — ходатайство о взятии на поруки.

4) Suspended sentence (стр.124)

1. Suspended – причастие,

2. Suspended – условный,

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3. sentence – главный компонент,

Suspended – зависимый компонент.

4. двусоставный термин, оба компонента которого – слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин.

При переводе данной терминологической единицы мы использовали приём калькирование. Знаменательным является тот факт, что слово «sentence» только в рамках нашей терминологической области – юриспруденции – и в рамках данного словосочетания приобретает значение – «приговор».

Suspended sentence – условный приговор.

5) Supervising officer (стр.132)

1. Supervising – прилагательное,

2. Supervising – наблюдающий,

Слова общеупотребительной лексики.

3. officer – определяемое слово,

Supervising – определяющее слово.

4. двухкомпонентный термин, компоненты которого в сочетании придают словосочетанию специальное терминологическое значение.

При переводе слова «supervising» используется поясняющая группа слов, и всё словосочетание a supervising officer переводится так «офицер, осуществляющий наблюдение». В данном случае подобный способ перевода объясняется характером и стилем речи, в котором данный термин употребляется.

Supervising officer — офицер, осуществляющий наблюдение.

6) Public Order Act (стр.23)

1. Public – прилагательное,

2. Public – общественный,

Все слова общеупотребительной лексики.

3. Act – главный компонент,

Public и Order – определяющие слова, являющиеся левым определением.

4. это трёхкомпонентный термин, все компоненты которого – слова общеупотребительной лексики дающие в сочетании терминологическую единицу. Причём смысловая связь между словом Act и группой слов Public Order выражена грамматической связью – примыкание.

Перевод данного сложного термина необходимо разделить на два этапа. Сначала переведём словосочетание Public Order.

Общественный (какой?)← порядок

В данном случае мы использовали калькирование как способ перевода, причём сохранили порядок слов оригинала.

Теперь переведём весь термин.

Public Order Act

общественного порядка (чего?) ←акт

Использование родительного падежа. При дальнейшем переводе идёт замена порядка компонентов для соответствия системе ПЯ.

Public Order Act – акт общественного порядка.

7) Criminal Justice Act (стр.23)

1. Criminal – прилагательное,

2. Criminal –уголовный ‑ прилагательное со специальным значением;

Justice –судопроизводство – термин;

Act – акт ‑ слово общеупотребительного словаря.

3. Act – главный компонент;

Criminal и Justice – определяющие слова.

4. Это трёхсоставной термин, один из компонентов которого является терминологической единицей.

При переводе первой смысловой группы Criminal Justice, использован способ калькирования, с сохранением порядка слов.

При переводе же полного термина мы использовали родительный падеж.

Criminal Justice Act

уголовного производства (чего?)← акт

В итоге изменился порядок следования компонентов.

Criminal Justice Act – Акт уголовного судопроизводства.

8) Independent Public Prosecutor (стр.45)

1. Independent – прилагательное,

2. Independent – независимый,

Слова общеупотребительной лексики.

Prosecutor – прокурор – термин.

3. Prosecutor – главное слово,

Independent, Public – определяющие компоненты.

4. многокомпонентный термин, состоящий из трёх слов, только одно из которых является термином.

В данном термине оба определяющих слова относятся к главному компоненту. Здесь нельзя выделить второстепенной смысловой группы как, например, при переводе многосоставных терминов с несколькими существительными.

Способ перевода, наиболее подходящий для данной терминологической единицы, — калькирование с сохранением порядка слов оригинала.

Independent Public Prosecutor – независимый народный прокурор.

9) Crime prevention strategy (стр.29)

1. Crime – существительное,

2. Crime – преступление,

Все слова относятся к общеупотребительной лексике.

3. Strategy – определяемый компонент,

Crime, prevention – определяющие слова.

4. трёхкомпонентный термин, составляющие которого, хотя и относятся к общеупотребительной лексике, в сочетании несут терминологический характер. Связь в обеих смысловых группах – примыкание.

Перевод осуществляется в два этапа в виду наличия двух смысловых групп

преступлений (чего?)← предупреждение.

Данное словосочетание переводится с помощью родительного падежа и изменением порядка слов.

Вариантом данного перевода может быть и такой вариант как «профилактика правонарушений».

b) Crime prevention strategy

При переводе данного сочетания мы использовали предлог.

Crime prevention strategy — стратегия для предупреждения правонарушений, или же стратегия по профилактике правонарушений.

10) Police discipline code (стр.45)

1. Police – существительное,

2. Police – полицейский,

Слова общеупотребительной лексики.

Code – кодекс – термин.

3. Code – главный компонент,

Discipline, police – зависимые слова, являющиеся левым определением.

4. многокомпонентный термин, состоящий из трёх слов, причём два первых находятся в прямом отношении с главным компонентом.

Приём перевода, который мы применяли для данного термина – калькирование, не изменяя порядок компонентов, получили, что Police discipline code – полицейский дисциплинарный кодекс.

11) Criminal Record Office (стр.61)

1. Criminal – прилагательное,

2. Criminal – преступный,

Все слова общеупотребительной лексики.

3. office – определяемый компонент,

criminal, record – определяющие слова.

4. трёхкомпонентный термин, с грамматической связью примыканием. Все слова относятся к общеупотребительной лексике, но формируют новое терминологическое значение.

Данный термин содержит две смысловые группы, следовательно будет переводиться в два этапа.

a) criminal record

В сочетании со словом record, criminal будет переводиться не «преступный», а «уголовный», то есть criminal record – уголовная запись.

b)criminal record office

уголовных записей (чего?)← отделение.

Мы применили приём перевода с использованием родительного падежа. Мы также изменили порядок слов и употребили множественное число слова record в ПЯ вместо единственного в ИЯ.

Criminal Record Office – отделение уголовных записей.

12) Drug Trafficking Offences Act (стр.23)

1. все составляющие – существительные.

2. Drug — наркотик,

Это слова общеупотребительной лексики.

Offence – преступление — терминологическая единица

3. Act – главный компонент,

Drug, Trafficking и Offences – определяющие слова.

4. Это многосоставный термин, состоящий из четырёх компонентов. Грамматическая связь между словами Drug и Trafficking, словом Offences и словосочетанием Drug Trafficking и словом Act и смысловой группой Drug Trafficking Offences – примыкание.

Так как данный термин состоит из четырёх слов, то он содержит три смысловые группы, а следовательно три этапа при переводе.

а) Drug Trafficking

В этом словосочетании определяемое слово – Trafficking, определяющее слово – Drug.

наркотиками (чем?)← торговля

Способом перевода является калькирование, но мы изменили порядок компонентов.

b) Drug Trafficking Offences

Главным компонентом является слово Trafficking, Drug и Offences – определяющие слова, хотя в оригинале определяемый компонент – это слово

Offences. Изменяя порядок следования компонентов оригинала, получаем, что Drug Trafficking Offences – преступная торговля наркотиками.

b) Drug Trafficking Offences Act

Здесь главный компонент слова меняется, это слово Act, а остальные слова являются зависимыми компонентами. Изменяя порядок и используя перевод с помощью предлога, получаем, что Drug Trafficking Offences Act – акт о преступной торговле наркотиками. Интересно то, что Offences переводится в итоге прилагательным, хотя в ИЯ это существительное.

Drug Trafficking Offences Act — акт о преступной торговле наркотиками.

13) Criminal Injuries Compensation Scheme (стр.30)

Читайте также:  Способ определения сторон горизонта без компаса

1. Criminal – прилагательное,

2. Criminal – преступный, прилагательное со специальным значением,

Cлова общеупотребительного словаря.

3. Scheme – главный, определяемый компонент,

Criminal, Injuries, Compensation – определяющие слова.

4. это многокомпонентный термин, состоящий из четырёх компонентов, компоненты которого слова общеупотребительные, но в сочетание формируют терминологическую единицу.

Перевод данного многосоставного термина осуществляется в три этапа.

нанесённый преступлениями (какой?)← ущерб

Мы видим, что калькирование является не удачным способом перевода в данном случае, поэтому мы переводим «Criminal Injuries» группой поясняющих слов. Заменив порядок слов получаем: ущерб, нанесённый преступлениями.

b) Criminal Injuries Compensation

В этой смысловой группе определяемым компонентом является слово «Compensation».

Задаём вопрос от главного слова к словосочетанию Criminal Injuries, получаем: компенсация за что? → компенсация за нанесённый ущерб.

Мы перевели данную смысловую группу с использованием предлога и изменением порядка слов.

Есть другой вариант перевода с использованием родительного падежа;

компенсация нанесённого ущерба. Но мы выбираем первый вариант.

c)Criminal Injuries Compensation Scheme

компенсации за нанесённый ущерб (чего?)← схема

Данный термин переводится при помощи родительного падежа. Изменив порядок слов для соответствия системе русского языка, получаем, что

Criminal Injuries Compensation Scheme — Схема компенсаций за нанесённый ущерб.

14) National Drugs Intelligence Unit (стр.61)

1. National – прилагательное,

2. National – национальный,

Все слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3. unit – определяемый компонент,

national, drugs, intelligence – определяющие компоненты.

4. многокомпонентный термин, состоящий из четырёх слов, причём national и drugs intelligence как описания выраженные прилагательным и атрибутивным словосочетанием соответственно, относятся к главному компоненту.

Интерес перевода данного термина заключается в том, что в двух смысловых группах главный компонент один и тот же, и, по сути, остальные составляющие термина – определения к «Unit».

a) National unit

Используем калькирование и получим

National unit — национальное объединение.

Мы разорвали конструкцию поставив определение рядом с существительным хотя в термине они разделены группой слов.

b) Drug Intelligence Unit

В переводе этой группы мы видим сложность, так как нам нужно использовать описательный перевод, основываясь на сути значений слов drugs и intelligence.

Drug intelligence unit – объединение по борьбе с наркотиками.

соединив перевод обеих частей, получим, что

National Drugs Intelligence Unit – национальное объединение по борьбе с наркотиками.

15) Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance (стр.183)

1. Preliminary – прилагательное,

2. Preliminary – предварительный,

Все слова из словаря общеупотребительной лексики.

3. главным компонентом термина является слово «inquiry», но в каждой смысловой группе есть свой определяемый компонент.

Preliminary, authenticity и grievance – определяющие компоненты термина.

5. многокомпонентный термин, состоящий из четырёх слов. Все они – слова общеупотребительной лексики, но вместе образуют термин.

Так как данный термин содержит три смысловые группы, то перевод будет осуществляться в три этапа.

a) preliminary inquiry

Данное словосочетание мы привели, используя калькирование и не изменяя порядка слов.

b)authenticity of the grievance

подлинность (чего?)→ жалобы.

В данной смысловой группе определяемым компонентом является слово «authenticity».

При переводе мы использовали родительный падеж. Причём в результате мы потеряли предлог и не изменили порядок следования компонентов оригинала.

c) preliminary inquiry on the authenticity of the grievance.

Две предыдущие смысловые группы в термине связаны при помощи предлога, но в переводе он опускается, так как здесь также как и в предыдущем случае использован перевод с помощью родительного падежа.

Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance – предварительное расследование подлинности жалобы.

Подводя итог практической части курсовой работы, мы можем сделать следующие выводы:

В анализируемых юридических текстах мы обнаружили большое количество двусоставных терминов и сравнительно небольшое количество терминологических единиц, состоящих из трех и более компонентов.

Характерной особенностью юридических терминов является то, что многие из них состоят из простых слов, не являющихся терминами. Интересно также то, что многие слова в терминах-словосочетаниях получают такое значение, которое не дается в словаре.

Исходя из этой особенности, около 70% проанализированных терминов переводятся калькированием или же с помощью родительного падежа. Перевод же с помощью поясняющей группы слов употреблялся для более сложных терминов, для разъяснения при несоответствии значения с реалиями или же в случае отсутствия эквивалента. Порядок слов при переводе часто меняется, в виду различия систем языка ИЯ и ПЯ. Прием же перевода с помощью предлога использовался не так часто, так как русский язык – язык синтетический.

Заключение

Проанализировав весь вышеизложенный материал, нам представляется возможным сделать следующие выводы, которые по нашему мнению имеют большую практическую значимость, т.к. являются стержневым моментом при работе с юридическими текстами и являются основой знаний специалиста.

В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать приемы перевода терминологических единиц, а предметом анализа послужили юридические термины.

Прежде чем начать перевод и анализ его приемов, мы изучили теоретический материал. Для начала мы дали определение понятию “перевод”. Как выяснилось, это понятие имеет несколько определений, как вид человеческой деятельности и как ее результат. В нашем случае мы опирались на второй тип, так как нам важен итог самого процесса. Сложность перевода заключается в определении степени его качества и поиска наилучшего варианта.

Так как наша работа посвящена переводу терминов, то мы должны были понять так же, что такое терминологическая единица и какие виды терминов существуют. Нам не удалось найти наиболее четкого определения, лингвисты спорят о критериях отличия термина от слова и это усложняет процесс выделения характерных черт, присущих термину. Мы выяснили, что контекст влияет на значение терминологической единицы и каждое в отдельности слово, входящее в многокомпонентный термин, меняет в какой-то степени смысл целого термина.

В теории мы выделили пять приемов перевода терминов, а на практике мы обнаружили, что первые четыре: калькирование, перевод с помощью родительного падежа, описательный перевод (или перевод описательной группой слов) и перевод с помощью предлога – являются основными и решающими. В то время как последний способ – перевод с изменением порядка компонентов – используется как вспомогательный вариант, потому что перевод должен соответствовать системе ПЯ.

В ходе работы мы также обнаружили, что доля трех- и более компонентных терминов значительно мала по сравнению с количеством двусоставных терминов. Возможно, это объясняется стремлением к простоте и логичности изложения юридической литературы для лучшего ее понимания. Мы также заметили, что большая часть терминов-словосочетаний и многокомпонентных терминов состоит из слов общеупотребительной лексики.

Выше указанная характерная черта юридических терминов объясняет также преимущественное использование таких приемов перевода как калькирование и перевод с помощью родительного падежа.

Так как целью нашей курсовой работы был анализ приемов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов, то мы можем сказать, что выполнили поставленную задачу, сделав определенные выводы.

Библиография

1. Андреев Н.А. К вопросу о структуре терминологических словосочетаний в современном французском языке. М., 1969

2. Арнольд И.В. “Стилистика современного английского языка”. М. 1990

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001

4. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М., 1956

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Московского университета, 2004

6. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов.- М., 1971

7. Казакова Т.А. “Практические основы перевода”. С.- П. 2000

8. Казанчян Л.О. Некоторые вопросы терминологии // Вести. Ереван. ун-та. 1971

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС.- 2000

10. Кузькин Н.П К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. гос. ун-та. 1962

11. Кузьмин В.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика – М.,1970

12. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминология. М., 1961

13. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы.- М.: Высшая школа, 1986

14. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968

15. Судовцев В.А. Научно – техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: Учебное пособие.- М.: Высш. шк., 1989

16. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: издательство “Высшая школа”, 1988

17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб: ООО “Издательский дом “Филология три”, 2002

Источник

Оцените статью
Разные способы