Перевод стилистических средств
Важное место среди стилистических средств, которыми располагает автор любого произведения, занимают так называемые образные средства или лексические фигуры речи. Задачей переводчика является передача системы образных средств таким образом, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такое же эмоциональное воздействие на читателя, как и соответствующее средство английского текста. Способы передачи лексических фигур речи при переводе зависят прежде всего от того, является ли данный образ общенародным (языковым) или индивидуальным (авторским). Наилучшим способом перевода является подбор образного эквивалента или аналога, т.е. общенародной образной единицей русского языка имеющей общий смысл. Некоторые английские метафоры имеют в русском языке эквиваленты, т.е. фигуры речи, построенные на том же образе.
A hot bed of disease. Рассадник болезни.
The flames of war. Пламя войны.
Однако чаще образное выражение, имеющее тот же смысл в русском языке будет создано на основе иного образа.
To hit the nail on the head.
Попасть в точку.
В тех случаях, когда в русском языке нет образной единицы аналогичной по смыслу, переводчику приходится либо создавать дословный эквивалент, либо прибегать к помощи описательного перевода.
As beasy as a bee. Трудолюбивый как пчелка.
As dead as a doornail. Мертвее мертвого.
Правила преобразования метафоры.
Black sheep. / Паршивая овца.
Black frost / Трескучий мороз
2) Структурное преобразование. Словесное и грамматическое изменение исходного текста.
I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits.
Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы – зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.
Увидеть поцелуй восходящего солнца, вызывающий румянец у западных скал – зрелище, которое никогда не перестает поднимать мне настроение.
3) Параллельное именование метафорической основы.
Sparkler – бриллиант чистейшей воды. (созвучие названия места и признака, название гостиничного комплекса раскрывается в «сверкающей» метафоре на основе однокоренных слов sparkle и sparkling) В оригинале название гостиницы происходит от разговорного значения sparkler – алмаз, бриллиант.
4) Традиционное соответствие. При переводе метафор заимствованных и.я. и п.я. из общего источника, но получивших разные способы выражения.
Вавилонское столпотворение – The Confusion of Babylon.
Дары данайцев – Greek Gifts.
5) Добавление либо опущение.
He thought of her as a horse of his stables. Она напоминала ему породистую скаковую лошадку.
Передача игры слов.
Задача передать в переводе игру слов всегда считалась наиболее трудной в переводческом деле. Некоторые виды игры слов относительно легко переводятся на русский язык. Другие виды могут быть опущены без ущерба для общей образности текста. А в ряде случаев единственным выходом для переводчика является использование приема конпенсации. Для правильного выбора способа перевода следует различать три случая использования этого стилистического приема.
1 – игра слов, основанная на использовании переносного значения слов. Она не представляет особых трудностей для переводчика. Часто соответствующее слово в русском языке также обладает аналогичным прямым и переносным значением и может быть непосредственно использовано в переводе.
But their united sagacity could make nothing of it and they went to bed – metaphorically – in the dark.
Но даже их объединенная проницательность не смогла помочь им в этом разобраться и они легли спать, фигурально говоря, в потемках.
2 – игра слов, основанная на использовании фразеологических значений слова. В английской литературе широко используется стилистический прием, при котором в одном и том же предложении реализуется несколько фразеологических значений слова. (Зевгма) Ее применение в английском тексте обычно создает некоторый юмористический или иронический эффект.
I saw a cop on the corner. The cops take kids up, women across, and men in. I went up to him.
На углу я увидел полицейского. Полиция существует, чтобы брать детишек на руки, женщин под руку, а мужчин за шиворот. Я подошел к нему.
3 – игра слов, основанная на использовании значений двух слов омонимов. Этот случай наиболее труден для перевода. Единственным способом передачи является контекстуальная замена образа в переводе.
By-and-by, he said: “No sweethearts, I believe?” “Sweetmeats did you say mr. Barkis?”
Любимчиков у нее нет? Вы говорите о блинчиках?
А зазнобы верно нет? Сдобы, мр. Баркис?
А нет ли у нее дружка? Пирожка, мр. Баркис?
Метонимия – это перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. Употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализацию объекта путем выделения какой либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования. Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации:
1 – между предметом и одним из его признаков (метонимический эпитет)
A girl in her full denim outfit nearly fell into the office.
В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица.
Единственным средством здесь является преобразование признака в объект.
2 – между целым и частью предмета (синекдоха). Она обычно проявляется в употреблении названия части вместо целого и наоборот. Сложность ее для перевода состоит в том, что в разных языках способы и ограничения в выражении категории «часть – целое» могут сильно отличаться друг от друга. В русском языке метонимический перенос такого рода сравнительно ограничен, так как имеется целый ряд других средств, прежде всего метонимический эпитет. Напротив, в английском языке синекдоха столь же естественная, сколь естественна метафора. И часто не неся каких либо стилистических нагрузок зависит главным образом от придания синтаксической функции тому или иному слову. Это несоответствие осложняет перевод и требует замены самого выразительного средства, каким либо другим стилистическим оборотом.
These wheels will drive you at your pleasure. На этой машине вы можете с удовольствием кататься. 3 — Между именем собственным и нарицательным, обладающими общей содержательно признаковой основой (антономазия). Применение того или иного переводческого приема зависит не только от языковых, но и от культурных различий. Чтобы передать метонимичность фразы, недостаточно перевести сами имена, необходимо восстановить основу метонимического переноса.
The guards now change at Buckingham Palace to a (music of) Lennon and McCartney.
Т.к. в русской традиции этот вид метонимии не имеет широкого распространения и воспринимается слегка чужеродно в отношении данных имен и данной ситуации.
Смена караула в Букингемском Дворце происходит под Леннона и Макартни.
Ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемо выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность для перевода, но гораздо чаще проблема заключается в несоответствии традиционных способов выражения иронии в разных культурах. Простейшим способом выражения иронии в английском и русском языках являются кавычки. Такие ситуации, как правило, легко переводятся аналогичным приемом.
When I left my public school I had extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek & Latin history & French grammar, I had “done” a little mathematics.
Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу, имел представление об античной истории и французском языке, а также «прошел азы» математики.
Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же контексте.
I went to the Balliol University and good classic & a complete ignoramus.
Перевод связан с необходимостью преобразования слова classic в результате которого полученное соответствие не является достаточно выразительным для создания иронического контраста.
Classic – спецциалист по классической филологии.
Наиболее распространенный прием, который помогает в таких случаях, заключается в добавлении.
Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях.
Одним из осложнений при переводе иронического контекста, основанного на контрасте, может быть необходимость антонимического преобразования, которое в свою очередь требует преобразования самой структуры контраста.
I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I didn’t know why.
Я смутно сознавал, что начало Книги Бытия отклоняется от истины, но понятия не имел, в какую сторону.
При переводе иронических контекстов с английского языка на русский мы нередко встречаемся с ироническим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта – аллюзий. Использование цитаты в качестве образной основы может при переводе осложняться, например необходимостью лексико-грамматических преобразований, требуемых контекстом, в результате чего сама цитата неизбежно теряет исходную форму, т.е. перестает быть цитатой. Например перевод иронического парадокса Оскара Уайльда, построенного на аллюзии к одной из основополагающих цитат европейской культуры «To be or not to be» встречается с такой проблемой: To read or not to read? All books can be divided into 3 groups: books to read, books to re-read and books not to read at all.
Для придания иронии этому предложению нужно использовать добавочный образ, который не нарушил бы логики исходного текста.
Все книги можно поделить на три группы снабдив их этикетками: «читать», «перечитать», «не читать».
При переводе фразы «киевский мещанин» нужно избегать дословного перевода. Kievan dweller.
Так как здесь нет никакой иронии. В данном примере заключается намек на принадлежность к более низкому сословию. Здесь возможно применить способ культурно-ситуативной замены, т.е. использовать какое-либо выражение переводящей культуры, передающее не способ выражения, а саму иронию ситуации. Your father was not a gentleman. Именно в этом смысле и употребляются слова в пьесе Чехова «Чайка». Мать так назвала своего сына, имея ввиду что он мелкий и ничтожный человек, весь пошел в отца.
Дата добавления: 2014-05-28 ; просмотров: 1454 ; Нарушение авторских прав
Источник
Лекция 16. Стилистические аспекты перевода
Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказывания, составляющие особую функцию языковых единиц – стилистическую. Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую составляющую.
Стиль — общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносимая с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа (Цит по В.В. Виноградов итоги обсуждения вопросов стилистики. «Вопросы языкознания», 1955, №1, с. 73). Любые стилистические средства экспрессивны, в переводе важно передать тот эффект который достигается периферийной лексикой, передать эмоциональную или оценочную сторону экспрессии даже когда в тексте встречается стилистически безэквивалентное слово (grub — жратва??).
§ 1. Стилистические приемы и способы их перевода
Одни и те же приемы имеют разную стилистическую употребительность, выполняют различные функции, имеют разный удельный вес в стилистической системе. Принцип стилистической трансформации передать тот же стилистический эффект (у Алексеевой – сохранить принцип построения), сохранить его функцию, а не сам прием. Стилистические премы многофункциональны. Выявляются полное, частичное совпадение функции и их несовпадение.
Приемы, представляющие переводческие проблемы:
1. Аллитерация имеет а) эфтоническую функцию (для благозвучия). Напр., Ночное небо над Невой. Чаще используется в английском б) логическую функцию, для установления тесной связи эпитета с определяемым словом; в) для привлечения внимания читателя (в английском часто в названиях Rolls on the Rocks). Сохранение этого приема необязательно, а часто и невозможно.
2. Интерполяция (специальное использование разных стилей) в переводе сохраняется, при этом важно уметь различать оригинальное и трафаретное, часто приходится прибегать к нейтрализации чрезмерно стилистически окрашенных текстов, неприемлемых в переводящем языке.
3. Повтор как стилистический прием более распрастранен в английском языке. В переводе часто применяют замены, обрамляющие конструкции, слова из одной семьи слов, синонимические пары. (Years of rich food, rich wine, rich cigars and rich women — роскошная еда, дорогие вина, роскошные женщины).
4. Синонимические, ритмические, аллетирированные пары часто переводятся одним словом (just and equitable treatment — справедливое отношение), но могут быть переданы полностью по смыслу, но не структурно (aid and support — содействие и поддержка, outcast and criminal system — преступная система).
5. Метафора языковая и стилистическая (то же для эпитета). Если сохранение оригинальности выражения невозможно прибегают к компенсации, замене. Иногда трудность перевода метафоры в том, что в ее основе лежит фразеологизм, не имеющий переводного эквивалента, в этих случаях в переводе происходит перераспределение сем, прибегают к соответствующей трафаретной метафоре, передающей значение фразеологизма.(Her own edges began to curl up in sympathy — В ней самой стало закипать негодование). В развернутых метафорах порой не удается сохранить все элементы.
Во многих языках сохранились древние антропоморфные представления об окружающей среде, например деление предметов по признаку мужского и женского рода (несовпадение в двух языках: tortoise, frog, fish – he). Другую сторону «животной» метафоры представляет собой различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного (horse – положительные оценки типа: породистый, здоровый, грациозный, у нас – здоровенный, неуклюжий, грубый). Проблема перевода: He thought of her as of a horse from his stables – напоминала ему породистую лошадку.
Следующая проблема – наличие/отсутствие/несовпадение метафорических синонимов в двух языках. «Свинья» – основа двух метафор: «грязный, подлый» и «толстый, жирный». А на английский каждая передается отдельным словом: He is a pig – толстый; He is a swine – подлый как свинья. Да и степень оскорбительности разная (Piggy – не Свинтус, а Поросеночек, Хрюша с уменьшительными суффиксами)!
В некоторых случаях при переводе метафоры требуется стрктурное преобразование из-за разных традиций олицетворения в двух языках (особенно для субстантивных метафорических эпитетов – an emerald ribbon of fields – окаймляла изумрудная зелень полей), либо по причине расхождения принципов построения метафор в двух языках, тогда может производиться замена самого стилистического статуса единицы – вместо метафоры может появиться сравнение или эпитет (a dream of a dress – не платье, а мечта). Для перевода традиционных фольклорных эпитетов используются иноязычные аналоги (красная девица – fair maiden).
6. Метонимия. При ее переводе с учетом узуса и значительных расхождений в русском и английском языках, приходится возвращаться к тому значению которое породило метонимический перенос (the Elysee — президент Франции). Стилистический эффект порождается неожиданностью выражения, которую не всегда удается сохранить, следуя нормам языка перевода (As two miles of pompous grief passed through the streets — В то время как пышная похоронная процессия, растянувшаяся на две мили).
Основная проблема перевода – в способах метонимизации и степени ее распростаненности в речи на двух языках. В отличие от метафоры,направленной на выявление сущностного сходства двух объектов, метонимия индивидуализирует объекты путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план. Не преобразуется в сравнение, зато может стать основой эпитета при переводе.
Метонимический эпитет: «В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица – A girl in her full denim outfit…» – преобразование признака в объект, при этом теряется часть эмоционально-оценочной информации.
Синекдоха (часть-целое): более распространена в английском языке из-за легкости придания синтаксической функции тому или иному слову, при переводе часто заменяется другим стилистическим оборотом: «These wheel will drive you at your pleasure» – парафраз-иносказание «ваш замечательный друг на колесах», либо дополнение «эти замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют…».
Антономасия (собственное-нарицательное). «the guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney» – необходимо восстановить основу метонимического переноса, т.к. в данной ситуации так не говорят – Смена караула при Букингемском дворце произходит теперь под музыку Леннона и Маккартни, а вот балдеть под Леннона вполне можно. » to buy some Kellogg’s» – купить кукурузные хлопья. проблемы с переводом метонимий, основанных на ензнакомых в культуре языка перевода собственных именах, тогда часто применяется расшифровка качества, обозначенного метонимическим именем, что сопровождается разрушением метонимии.
7.При переводе сравнения как стилистического приематрудности возникают только в том случае если слова русского и английского языков имеют разную семантическую структуру (Instant history like instant coffee can be remarkably palatable — Современная история как и такой современный продукт как растворимый кофе может быть необыкновенно приятной).
8. Актуализация языковых средств, грамматичестих форм и структур (переход от обычного использования к необычному)придает тексту яркость, выразительность, которая чаще всего сохраняется в переводе при помощи лексических трансформаций. (soft panic — тихая паника, You are the one — Вы единственная и неповторимая; The house was lived in).
9. Ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Простейший способ – закавычивание, легко переводится аналогичным приемом, кроме области закавычивания, которая может меняться в зависимости от совпадения/расхождения грамматических составляющих исходной единицы: When I left my public school i had an extensive knowledge of Latin literature … and had «done» a little mathematics – Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу…, а также «прошел» азы математики.
Осложнения возникают, когда ирония основана на контрасте, а контрастирующие слова в переводае сами требуют преобразования в результате которого теряется ироническая выразительность: I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus. – распространенный прием перевода заключается в добавлении, позволяющем объединить противопоставленные элементы иронического контекста – Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях.
Необходмость антонимического преобразования, обыгрывание цитат и аллюзий, тогда помогает добавочный образ, комментарий, культурно-ситуативная замена (см. Казакову).
§ 2. Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык
Экспрессивно-стилистическое согласование — один из законов русского словоупотребления. Русская лексика отличается более яркой экспрессивностью, большей конкретностью. To get — многие русские соответствия этого глагола с широкой семантикой экспрессивны — выуживать выведывать, пробираться. Экспрессивная конкретизация сочетается с экспрессивным согласованием (She was able to get every ounce of humour out of the semicolon — выжать весь юмор до последней капли)
§3. Экспрессивно-прагматическая конкретизация
Русский язык не терпит неоконченности, прагматическая основа требует законченности мысли выраженной в подлиннике образными средствами:
He had cast a stone and now watched the ripples. — Он бросил в воду камень, и теперь смотрел, как расходятся круги. Без в воду могло бы вызвать недоумение у читателя. The tire bumped on gravel crashed into a barrier and popped me like a cork onto pavement. — Колесо наскочило на кучу щебня, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетела на мостовую как пробка из бутылки.
Источник