- Исследовательская работа на тему «Спортивные англицизмы»
- Скачать:
- Предварительный просмотр:
- Введение
- Теоретическая часть.
- Понятие заимствования.
- Причины заимствования спортивных терминов.
- Приметы англицизмов в спортивной сфере
- Процессы освоения заимствованной спортивной лексики
- Практическая часть
- Заключение
- Используемая литература
- Приложение
- Приложение №1
- Приложение №2
- Приложение №3
Исследовательская работа на тему «Спортивные англицизмы»
Актуальность: с 7 по 23 февраля 2014 года в городе Сочи прошли Зимние Олимпийские игры. Спорт является сферой взаимопонимания и сближения народов; процессу сближения способствует тот факт, что большой процент спортивных терминов в разных языках (в том числе и русском) заимствованы из английского языка, и количество англицизмов в этой области постоянно растет.
Цель работы: анализ и сравнение графических, фонетических, морфологических, семантических особенностей спортивных терминов в английском и русском языках.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
sportivnye_anglitsizmy.docx | 99.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Муниципальное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №7»
Учебно-исследовательская конференция «С наукой в будущее»
Ученица 9 «Б» класса
Софронова Ольга Сергеевна
Учитель английского языка
Голубева Лариса Леонидовна
Введение
Для развития любого языка свойственно появление новых слов. Человек познает мир, делает открытия – все это воспроизводится в лексическом составе языка. В тех случаях, когда в одном языке не отображены какие-то реалии окружающего мира, происходит заимствование лексики из других языков.
Пропаганде здорового образа жизни, занятиям физкультурой и спортом в последнее время стало уделяться много внимания в нашей стране. Все больше людей стало понимать необходимость ответственного отношения к своему здоровью. Появляются новые виды спорта, новые формы проведения досуга, поэтому все чаще мы встречаем иноязычные слова в данной сфере.
Сегодня спортивная терминология, как русского, так и английского языков претерпевает существенные изменения, вызванные повсеместной глобализацией, расширением межкультурной коммуникации, жесткой конкуренцией, экономическими переменами и научно-техническим прогрессом.
Актуальность: с 7 по 23 февраля 2014 года в городе Сочи пройдут Зимние Олимпийские игры. Спорт является сферой взаимопонимания и сближения народов; процессу сближения способствует тот факт, что большой процент спортивных терминов в разных языках (в том числе и русском) заимствованы из английского языка, и количество англицизмов в этой области постоянно растет.
Цель работы: анализ и сравнение графических, фонетических, морфологических, семантических особенностей спортивных терминов в английском и русском языках.
- Найти лексические единицы по теме спорт, заимствованные из английского языка в словарях
- Изучить причины заимствования и способы освоения заимствованной лексики
- Проанализировать приметы англицизмов в русском языке
- Проанализировать процессы освоения английской спортивной лексики в русском языке
- Провести лингвистический эксперимент с целью определить процент узнаваемости заимствованных слов.
- Создать информационно-справочное руководство на английском языке по спортивной лексике, а также настольную игру, помогающую лучше запомнить спортивные термины, заимствованные из английского языка.
Объект исследования: англицизмы на спортивную тематику.
Предмет исследования: поиск, изучение, структурирование и систематизация лексики на спортивную тематику на английском языке, создание справочника этих терминов и настольной игры.
Гипотеза: умение распознавать англицизмы поможет понять их лексическое значение и лучше ориентироваться в спортивной терминологии.
Методы исследования: аналитический, теоретический, поисковый, лингвистический эксперимент.
Практическая значимость: данная работа расширит наши знания об англицизмах на спортивную тему в русском языке, а справочник и игра могут быть полезны как зрителям, так и всем, кто будет задействован при проведении Олимпийских Игр в Сочи и других международных спортивных соревнований.
Теоретическая часть.
Понятие заимствования.
Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Нашу лексику составляют не только исконно русские слова, но и слова, заимствованные из других языков. Заимствование как элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, несомненно, может рассматриваться как способ пополнения словарного состава языка.
Заимствование звуков и словообразовательных морфем происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько ими усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка.
Одной из областей, особенно сильно подверженных изменениям лексического состава и заимствованиям, как лексическим, так и культурным, является, на сегодняшний день, сфера спорта.
Причины заимствования спортивных терминов.
Основные причины заимствования спортивных терминов:
- Исторические контакты народов.
Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Так, например, гол (goal), спорт (sport), хоккей (hockey) — из английского. Процесс заимствования слов в определенные исторические периоды явление неизбежное. Приток заимствований в русском языке особенно увеличился в 90-е г. ХХ века, что связано с активными общественно-политическими процессами в России, изменениями в сфере экономики, культуры и нравственной ориентации общества.
Например, огромное число футбольных терминов являются англицизмами, так как Англия – родина футбола. Именно в Британии футбол обрел вид, сходный с тем, который мы знаем сейчас, именно англичане распространили эту игру по всему свету. Отсюда само собой вытекает, что футбольная терминология зародилась именно в Великобритании (голкипер, аутсайдер, форвард, пенальти… ).
- Заимствования возникают как наименования новых видов спорта, новых спортивных терминов.
В последние годы появляется много названий новых видов спорта: виндсерфинг (windsurfing), скейтборд (skateboard), фристайл (free style), бобслей(bob-sleigh), скелетон(skeleton), а также различных форм проведения досуга: дайвинг(diving), керлинг(curling) и др. Эти слова очень часто встречаются в журналах, ТВ программах.
- Новые слова заимствуются как более удобное обозначение того, что прежде называлось при помощи словосочетания.
Спортивный термин овертайм ( образованный из сочетания двух слов: over ‘сверх’ и time ‘время; ) заменяет оборот добавочное время, который обозначает определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя ( овертайм так же дополняет обозначения со словом тайм: первый тайм — второй тайм, тайм офф, тайм аут).
Плей-офф ( play off) — спортивный термин, в английском языке имеющий два значения: 1) решающая встреча 2) повторная встреча после ничьей. В данных примерах этот термин означает «решающую встречу»
Трансфер ( transfer ) — сущ. перенос, перевод.; передача; глагол переносить, переводить; уступать. В спортивной терминологии оно используется в значении «переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой (обычно иностранный)» .
Таким образом, эти английские по происхождению слова, заменяют собой имеющиеся в русском языке словосочетания, называющие известные спортивные явления.
- Заимствование может быть обусловлено модой на английские слова.
Например, при существовании русских эквивалентов появляются английские заимствования и существуют параллельно: нападающий – форвард ( forward ), свободный стиль – фристайл (free style), полузащитник- хавбек (halfback), вне игры – офсайд (offside).
- При наличии исконно русских слов происходит заимствование для детализации понятия (с целью подчеркнуть отношение слова к спорту).
К примеру, вина, ошибка – фол ( foul play ), наказание – пенальти( penalty ).
- Необходимость различать близкие по содержанию понятия
Например, бегун и спринтер(sprinter) – бегун на короткие дистанции.
- Необходимость специализции понятий
Например, судья и рефери(referee) – спортивный судья.
Также следует выделить социально-психологические причины:
- Восприятие иноязычного слова как более престижного, лучше звучащего (бол, сет);
- Употребление заимствованных слов в речи авторитетных личностей во время популярных программ телепередач, в статьях газет и журналов.
- Буквосочетание ОУ, АЙ, ЕЙ в корне слов
- Начальные Г или Х в словах:
- Морфемные приметы:
- Очень распространены англицизмы с окончанием –ЕР и –ОР:
- Заимствованные слова часто оканчиваются на –ИНГ:
- Наличие в словах корня –МЕН-:
- Существительные, где корнем является –БОЛ- также многочисленны:
- Например, в таких словах как аквабилди нг , сноукайти нг , трени нг нет английского заднеязычного [ŋ], который произносится задней частью спинки языка. В русском языке он заменяется звукосочетанием [нг]
- В русской фонетике нет звука [æ], как в английской, слова с таким звуком произносятся как «е», «э» либо «а». Например: c a tch – к э тч, tr a ck- тр е к, m a tch – м а тч.
- В английском языке конечные звонкие не оглушаются, при заимствовании по правилам русского языка оглушаются: record [d] -рекорд[т], forward[d]–форвард[т], snowboard[d]–сноуборд[т].
- Английские [a:] ,[ɔ:], – долгие звуки, а в русском языке это звуки [ар] и [ор]: st ar t – ст ар т; sp or t– сп ор т, c our t – к ор т
- Английский звук [ei] заменяется в русском языке звуком [e]: tr ai ning — тренинг, tr ai ner [ei] – тренер
- Губной [w] – звуком [в] : speed w ay – спид в ей
- Придыхательный [h] – звуком [х] или [г] : h alf – х авбек, h eat – г ит.
- Морфологическое (или грамматическое) освоение
- Включаясь в морфологическую систему языка, заимствуемое слово получает грамматический род, хотя в английском языке у существительных категория рода отсутствует. Практически все заимствованные спортивные термины в русском языке – существительные мужского рода.
- Приспосабливаясь к заимствующему языку, многие спортивные термины без колебаний склоняются: И.п. – бейсбол, Р.п. – бейсбола, Д.п. – бейсболу В.п. – бейсбол, Т.п. – бейсболом, П.п. – о бейсболе.
- Заимствованные слова приобретают способность образовывать множественное число по правилам русского языка. Например: чемпион – чемпионы, тренер – тренеры, лидер – лидеры, сет – сеты.
- В некоторых случаях окончание английского слова при заимствовании воспринимается как часть основы: заимствованное слово «бутсы» из английского boot было сразу оформлено как множественное число, а форма единственного числа «бутса» была образована от множественного.
- Существует ряд слов, которые не изменяются по падежам и числам. Дерби – derby, рефери – referee, плей-офф – play-off. Они так и не приспособились к правилам русского языка, хотя существуют в нашем языке уже давно.
- Способность образовывать производные: футбол – футболист, футболистка, футболка, футбольный, футболить.
- Лексическое освоение
- Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. М., 1978
- Комлев Н.Г. «Словарь иностранных слов», 2006
- Крысин Л.П. А не сказать ли по-русски?//Русский язык в школе и дома. – 2004.
- Маслов Ю.С. Введение в языкознание./Ю.С. Маслов. – М.: Академия, 2006.
- «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка». Составлен по Энциклопедическому Словарю Ф. Павленкова, с соответствующими сокращениями в объяснении слов и добавлениями в их числе. 2-е изд. Ф. Павленкова. 1997.
- http://ru.wikipedia.org/
- http://slovari.yandex.ru
Приметы англицизмов в спортивной сфере
Ке тч (catch), ма тч (match), пи тч ер(pitcher), дж оггинг(jogging), дж еб(jab).
Тр е к(track), хавб е к(halfback).
Сн оу борд(snowboard), фрист ай л(free style), ш ей пинг(shaping)
Г андбол(handball), х оккей(hockey)
Спринт ер (sprinter), аутфилд ер (outfielder), бэтт ер (batter), питч ер (pitcher), стай ер ( stayer ), эспанд ер ( expander ).
Аквабилд инг (aqua building), бодибилд инг ( body building ), виндсерф инг ( windsurfing ), кикбокс инг ( kickboxing ), сноуборд инг (snowboarding).
Спортс мен (sportsmen), яхтс мен ( yachtsmen ).
Тайм (time), тайм -аут (timeout), овер тайм (overtime), тайм ер(timer), хавтайм(halftime).
Фут бол (football), баскет бол (basketball), ганд бол (handball), волей бол (volleyball), бейс бол (baseball) и т.д.
Процессы освоения заимствованной спортивной лексики
Под лексическим заимствованием понимается проникновение слова из одного языка в другой. При заимствовании, необходимо осмыслить социологические и лингвистические вопросы, связывающие заимствование с общей проблемой взаимодействия языков, семантический аспект заимствований, лингвострановедческие компоненты иноязычных слов в заимствующем языке.
Заимствованное слово проходит несколько этапов освоения:
Графическое освоение – первый этап освоения заимствованной лексики в чужом языке, без него невозможна дальнейшая ассимиляция слова, это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: sport – спорт, sprint – спринт.
Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик.
Из-за существенных различий между русским и английским языком чужое слово значительно меняется, приспосабливаясь к фонетическим нормам. Как следствие, в заимствованном слове исчезали непривычные русскому языку звуки.
Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Спорт — слово английского происхождения, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, слово спорт лексически освоено.
Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Не напоминают ни о чем иностранном такие слова английского происхождения, как, комбайн, кекс, ринг, теннис, волейбол, рельс.
При заимствовании часто происходит сужение объема значения: английское слово time «время» и заимствованное русское слово тайм «часть игрового матча».
Заимствованное только в одном значении слово со временем приобретает новые значения (расширение полисемии), чаще всего существующие в языке-источнике. Например, слова аутсайдер (outsider), тренинг (training), гейм (game).
Практическая часть
Нами был проведен лингвистический эксперимент среди учащихся и работников МОУ «СОШ №7». Результатом нашей работы должно было стать определение процента узнаваемости заимствованных слов. Могут ли участники эксперимента отличить заимствования из английского языка среди слов нашего языка? Исследование проводилось в 2 этапа.
На первом этапе опрашиваемым предлагалось два текста по 40-50 слов (см. Приложение №1). В первом тексте 5 слов на спортивную тематику были заимствованы из английского языка, причём это были слова редко встречающиеся в повседневной жизни. Только 45% опрашиваемых смогли правильно найти англицизмы и указать их значение. Но следует заметить, что 17% их них предложенные спортивные термины были знакомы. Во втором тексте встретились англицизмы, часто употребляемые в речи. 91% опрашиваемых распознал англицизмы и смог точно назвать их лексическое значение, то есть они были узнаны большим количеством учащихся. Значит, эти слова освоены русским языком, в их значении не осталось ничего, что указывало бы на иноязычное происхождение.
В ходе второго этапа участники были ознакомлены с приметами англицизмов, и им было предложено снова найти их и попробовать заменить заимствования русскими словосочетаниями.85% участников нашли слова английского происхождения. Но все учащиеся отметили, что довольно трудно заменить англицизмы во втором тексте, так как это звучит смешно и нелепо, а слово английского значения наиболее точно передает значение. В первом тексте 89% слова заменили удачно (см. приложение №2).
Проведенный нами эксперимент показывает, что часть заимствованных слов настолько обрусела и вжилась в русскую языковую систему, что заменить её русскими словами и словосочетаниями невозможно. Эти спортивные англицизмы стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.
Значение же новых спортивных терминов английского происхождения требует разъяснения.
Заключение
Итак, в ходе исследования мы нашли лексические единицы по теме спорт, заимствованные из английского языка в словарях. Изучены причины заимствования и способы освоения заимствованной лексики: исторические контакты народов; наименования новых видов спорта, новых спортивных терминов; более удобное обозначение того, что прежде называлось при помощи словосочетания; мода на английские слова; заимствование для детализации понятия; необходимость различать близкие по содержанию понятия; необходимость специализации понятий.
Были проанализированы фонетические и морфемные приметы англицизмов в спортивной сфере, а также процессы освоения английской спортивной лексики в русском языке: графическое, фонетическое, лексическое.
В процессе проведенного лингвистического эксперимента, целью которого было определение процента узнаваемости заимствованных слов, было выявлено, что участники смогли легко распознать спортивные англицизмы, часто встречающиеся в повседневной жизни. А редко встречающиеся спортивные термины и названия новых видов спорта, смогли узнать малое количество участников, среди которых были связанные со спортом люди.
После ознакомления участников с приметами англицизмов, они обнаружили их в тексте и смогли заменить русскими словосочетаниями, чего не могли сделать с распространенными англицизмами, так как они прочно вжились в русскую языковую систему.
Таким образом, наша гипотеза: умение распознавать англицизмы поможет понять их лексическое значение и лучше ориентироваться в спортивной терминологии – подтвердилась, но частично, ведь некоторые англицизмы настолько прочно вжились в русский язык, что стали трудноотличимы от русских слов, их значение понятно, а замена их русскими словосочетаниями выглядит неуместно. В то же время умение распознать новые и редко употребляемые спортивные термины, пришедшие к нам из английского языка, необходимо для понимания их значения.
С этой целью я создала информационно-справочное руководство по спортивной лексике слов, вызывающих затруднение в понимании их значения, а также настольную игру, помогающую лучше запомнить трудные спортивные термины, заимствованные из английского языка.
Используемая литература
Приложение
Приложение №1
Если хочешь быть здоров, ты должен заниматься тем или иным видом спорта . Мои одноклассники увлекаются разными видами спорта: борьба, гимнастика, хоккей , конькобежный спорт, фигурное катание, баскетбол .… А еще все мальчишки в нашей школе без ума от футбола . Девочки стараются не пропускать матчи , в которых участвуют школьные команды.
В Сочи проведена серьезная подготовка инфраструктуры: арены для кёрлинга, трасы для бобслея , ледовый дворец для фигурного катания и шорт-трека и многое другое. В экстрим — парке Роза Хутор можно заниматься фристайлом . Всего в Сочи будет 15 спортивных дисциплин. В соревнования включены прыжки с трамплина, скелетон лыжное двоеборье .
Приложение №2
Первый этап исследования:
Второй этап исследования:
Приложение №3
Информационно – справочное руководство по спортивной лексике « Sport alphabet»
А квабилдинг (лат. aqua – вода + англ. building – строение, формирование) – упражнения в воде, оказывающие благотворное влияние на весь организм, помогающие укреплять тело.
Апперкот ( англ. uppercut) — классический удар из традиционного бокса ; наносится кулаком по внутренней траектории наотмашь, при этом кулак повёрнут на себя
Армрестлинг (arm – рука, рычаг + wrestle – борьба) – вид борьбы, состоящей в преодолении усилий руки партнера своей рукой.
Аутсайдер (англ. outsider) – команда или спортсмен, занимающие последнее место в соревновании.
Аэробика (англ. aerobics) – ритмическая гимнастика; комплекс оздоровительных физических упражнений, выполняемых под музыку.
Аутфилдер (англ. outfielder; out – вне + field — поле) — игрок обороняющейся команды, патрулирующий внешнее поле: правый полевой, центральный и левый игроки в бейсболе
Б агги (англ. buggy) – одно- или двухместный легковой автомобиль со съемным открытым кузовом и жесткой рамой, предназначенный для соревнований на пересеченной местности.
Бадминтон (англ. badminton – по названию г. Бадминтон в Великобритании) – спортивная игра с воланом и ракетками.
Бейсбол (англ. baseball) – спортивная командная игра с мячом и битой, по условиям которой одна из команд, находящаяся внутри игрового поля, стремится во время полета мяча пробежать по периметру поля, а другая, находящаяся вне его, — поймать мяч и выбить им соперника.
Биатлон (англ.biathlon bis – дважды, гр. athlon– соревнования) – смешанный вид зимнего многоборья, состоящий из лыжной гонки и стрельбы.
Бобслей (англ. bob — sleigh; bob – боб, sleigh – кататься на санях) – соревнования, на особых санях с рулевым управлением, рассчитанных на несколько человек; используются специальные ледяные спуски с крутыми виражами.
Бодибилдинг (англ. body building; body – тело + building – строение, формирование) – система физических упражнений с различными отягощениями для развития мускулатуры.
Брейк (англ. break – перерыв, пауза) – в боксе: команда рефери, предписывающая участникам состязания временно приостановить борьбу и отойти на шаг назад.
Буллит (англ. bullet– пуля, ядро) – в хоккее с шайбой: штрафной бросок в ворота соперника.
Бэттер (англ. batter) — игрок нападения с битой.
В атерполо (англ. water-polo) – командная спортивная игра с мячом на воде.
Виндсерфинг (англ. windsurfing) – вид парусного спорта – гонки на специальной доске – виндсерфере с укрепленной на ней свободно вращающейся мачтой для паруса.
Г андбол (от англ. hand – рука и ball – мяч) – спортивная игра между командами, в которой игроки, перебрасывая руками мяч друг другу, стараются забросить его в ворота противника; ручной мяч.
Голкипер (англ. goal-keeper goal – гол, to keep – держать) – вратарь – игрок футбольной или хоккейной команды.
Гольф (англ. golf) — спортивная игра, в которой отдельные участники или команды соревнуются, загоняя маленький мячик в специальные лунки ударами клюшек, пытаясь пройти отведённую дистанцию за минимальное число ударов.
Д айвинг (англ.diving; dive– нырять) – подводное плавание.
Джоггинг (англ. jogging – бег трусцой) – тренировочный или оздоровительный бег в медленном темпе, часто попеременно с ходьбой.
Допинг (англ. doping; dope – давать наркотик) – средства, искусственно взбадривающие организм.
Дриблинг (англ. dribble — «вести мяч») — в ряде видов спорта манёвр с мячом, смысл которого состоит в продвижении игрока мимо защитника, регламентированное правилами, при этом сохраняя мяч у себя.
Дроп — аут (англ. drop-out – выпадать) – отсеявшийся, выбывший из соревнования
Джеб ( от англ. jab — внезапный удар, тычок) — один из основных видов ударов в боксе.
И нсайд (англ. inside внутри) – полусредний нападающий — игрок футбольной команды, занимающий в линии нападения положение между крайним и центральным игроками.
К аноэ (англ. canoe) – легкая спортивная лодка, для одного или двух человек, гребущих коротким веслом стоя на одном колене.
Карт (англ. cart) – гоночный микролитражный автомобиль без кузова для соревнований на небольшой площадке.
Картинг (англ. carting) – вид автомобильного спорта – гонки на автомашинах типа «карт», а также площадка для таких гонок.
Кастинг (англ. casting – метание, бросание) – вид спорта, заключающийся в метании на меткость миниатюрных снарядов (искусственной мушки и грузика); упражнения выполняются на специальных стендах, которыми оборудуется футбольное поле стадиона или другая похожая площадка.
Кетч или Кэтч (англ. catch – поимка, захват) – разновидность борьбы, использующая эффектные приемы традиционных видов спортивной борьбы в синтезе с цирковыми трюками.
Кикбоксинг (англ. kickboxing; kick – ударять ногой, лягать + box – бить кулаком) – вид спорта, объединяющий технику и правила бокса с приемами восточных единоборств; бокс в сочетании с ударами ногами.
Клинч (англ. clinch – зажим) – обоюдный захват боксеров, запрещенный прием.
Корт (англ. court — огороженное место) — ровная, прямоугольная площадка для игры в теннис.
Л айнсмен (англ. linesman; line – черта, линия + men — мужчина) Помощник судьи в теннисном или футбольном состязании, находящийся у одной из границ крайних линий площадки
М огул (англ. mogul – ухаб, бугор) – элемент фристайла – скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе.
Н окаут (англ. knock-out; knock – ударять + out – вон) – в боксе: положение, когда сбитый ударом противник не может подняться на ноги в течение 10 секунд и считается побежденным.
Нокдаун (англ. knock-down; knock – ударять + down – вниз) – в боксе: положение, когда боксер сбит на пол, но в состоянии встать на ноги до истечения 10 секунд.
О вертайм (англ. overtime – букв. сверх тайм) – дополнительный период в игре для определения победителя при окончании основного времени с ничейным счетом (например, в хоккее или футболе).
Офсайд (англ.offside, off – вне + side — сторона, линия) – «положение вне» игры назначается, когда игрок нападающей команды в момент удара или паса оказывается ближе к линии ворот противника, чем предпоследний игрок обороняющейся команды.
П ас (англ. pass; to pass передавать) – передача мяча (шайбы) партнёру.
Пауэрлифтинг (от англ. power lifting; power — сила + lift — поднимать) — силовой вид спорта, суть которого заключается в преодолении веса максимально тяжелого отягощения.
Пенальти (англ. penalty — наказание, штраф) – в футболе: штрафной удар в ворота соперника с расстояния в 11 метров.
Питчер (англ. pitcher) — игрок защищающейся команды, подающий мяч в бейсболе
Поло (англ. polo) – спортивная командная игра в мяч на лошадях или пловцов на воде, в которой каждая из команд старается провести мяч в ворота соперника.
Прессинг (англ. pressing) – в некоторых играх (напр., в хоккее, баскетболе): одна из наиболее активных форм защиты, состоящая в ограничении действий соперника в рамках правил.
Р алли (англ. rally – запрягать) – многодневные спортивные соревнования на серийных автомобилях в искусстве вождения, точном соблюдении правил и графика прохождения дистанции.
Рафтинг (raft – плот) – сплав по реке на надувных лодках
Рейтинг (англ. rating – оценка; ранг) – положение спортсмена среди ему подобных, оцениваемое определённым числом баллов.
С ет (англ. set) – партия в теннис, в которой для победы необходимо выиграть минимум 6 частей – геймов.
Серфинг (англ. surfing) – 1) вид водного спорта — скольжение по воде на специальной доске; 2) доска для скольжения по воде.
Сингл (англ. single – одиночный, одинокий) – в бадминтоне, теннисе: одиночные встречи (один на один)
Сквош (англ.squash) – игра с мячом и ракетками, в которой два игрока поочередно отражают удары мяча, отскакивающего от стенки.
Скейтборд (англ. skateboard; skate – кататься, скользить + board – доска) – 1) катание на доске с роликами; 2) сама доска.
Скелетон (англ. skeleton — скелет, каркас) — зимний олимпийский вид спорта, представляющий собой спуск по ледяному жёлобу на двухполозьевых санях на укрепленной раме, победитель которого определяется по сумме двух или четырех заездов.
Сноубординг (англ.snowboard; snow – снег + board – доска) – вид горнолыжного спорта, скоростной спуск на специальной пластиковой доске – сноуборде.
Спидскиинг (англ. speed – быстрый + skiing – катание на лыжах) – спуск на лыжах с гор при крутизне более чем 50°.
Спидвей (англ. speedway speed– быстрый + way – дорога) – вид мотоциклетного спорта – мотогонки на треках, а также по ледяной дорожке стадиона.
Спринт (англ. sprint)– соревнования на короткие дистанции в легкоатлетическом беге, в беге на коньках, в велосипедных гонках и др.
Спурт (англ. spurt) – резкое кратковременное увеличение быстроты, скорости движения, рывок (гл. обр. на финишной прямой) при беге в легкой атлетике, на коньках, в велосипедных гонках и др.
Стайер (англ. stayer– букв. выносливый человек) – спортсмен, состязающийся на длинных дистанциях.
Т айм (англ. time) – часть некоторых спортивных игр, устанавливаемая по времени.
Тайм – аут (англ.time out) – в некоторых играх: предусмотренный правилами перерыв в игре по просьбе команды или ее тренера.
Трек (англ. track) – сооружение с круговой трассой для вело- и мотогонок.
Тренинг (англ. training; train — воспитывать, обучать) — краткосрочное мероприятие или несколько мероприятий, направленное на получение знаний, приобретение навыков, а также воспитание участников такого мероприятия.
У айлд-кард ( англ. wild card, дословно — «дикая карта») — в спорте особое приглашение какому-либо не прошедшему общую квалификацию на соревнование спортсмену или команде.
Ф альстарт (англ.false start; false–ложный + start – начало, старт) – начало движения до сигнала стартового судьи.
Фол (англ. foul play – нечестная игра) – умышленное препятствие противнику в игре, произведенное не по правилам; запрещенный удар.
Форвард (англ. forward – передний) – в футболе и хоккее: игрок передней линии, нападающий.
Фристайл (англ. free style – свободный стиль) – 1) вид горнолыжного спорта: скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе; 2) спуск с гор с выполнением различных фигур; 3) прыжки с двухметрового трамплина с выполнением сальто, пируэтов.
Х ет-трик (от англ. hat-trick) — три гола (в футболе и хоккее), забитые в одном матче одним игроком.
Хавбек ( от англ. Half-back — полузадний) — игрок футбольной команды, действующий между защитой и нападением.
Ч емпионат (от англ. champion — победитель ; боец ) — розыгрыш первенства в каком-либо виде спорта с целью выявить победителя – чемпиона.
Ш орт-трек (от англ. short track; short-короткий + track — путь) — скоростной бег на коньках на короткой дорожке
Шейпинг (англ. shaping — придание формы) — вид ритмической гимнастики , направленный на изменение форм тела.
Э спандер (англ. expander) — спортивный тренировочный снаряд-аппарат из пружинных или грузовых конструкций.
Я хтсмен (англ. yachtsmen yacht – яхта + men – человек) – человек, занимающийся парусным спортом, ходящий на яхте самостоятельно или в составе экипажа.
Источник