Способы перевода с французского языка

Особенности перевода с французского языка

Каждый язык уникален, и каждый имеет свои исключительные особенности, которые нельзя не учитывать при переводе. Многие лингвисты, да и просто изучающие язык, признают, что французский язык является относительно «легким» для освоения. Однако эта легкость вовсе не означает, что переводчики, работающие с этим языком, не сталкиваются с определенными трудностями. Так в чем же они заключаются?

Первая особенность французского языка — существование двух относительно самостоятельных диалектов: северного (провансальского) и южного. Они довольно существенно отличаются друг от друга, однако, не настолько, чтобы носители этих диалектов не могли друг друга понять. Какое-то время эти диалекты были равнозначны по своему статусу и степени распространенности, тем не менее сейчас лидирующие позиции занимает северный диалект. Именно на нем разговаривает большинство жителей франкоговорящих стран (а таких стран насчитывается порядка 30), ведется деловая документация, печатаются книги и газеты. Однако это вовсе не означает, что переводчику с французского на русский не приходится сталкиваться с оборотами и выражениями южного диалекта, которые в речи французов, особенно южной части страны, встречаются довольно часто.

Одна из задач, стоящих перед переводчиком — выполнить перевод максимально точно, сохраняя не только содержание, но и стилистическую окраску текста или речи. Очевидно, что при переводе художественного текста будут использоваться не те же языковые средства и конструкции, что при переводе научной статьи. А эмоциональная насыщенность произведений французских авторов требует особенно тщательного подбора средств художественной выразительности при переводе.

Французский язык богат идиоматическими выражениями, и для неопытных переводчиков это может стать очередным камнем преткновения. Грамотный и точный перевод устойчивых выражений — показатель профессионализма исполнителя.

Многие слова французского языка имеют похожее произношение, что также может создать дополнительные трудности для переводчика. В письменном переводе французских омофонов помогают «немые буквы», которые не читаются, но позволяют различать отдельные слова и формы слов на письме.

Французский язык имеет развитую систему глагольных форм, включающую различные временные и залоговые формы. К примеру, чтобы описать предстоящие события в будущем, французы могут использовать разные времена глаголов. Достаточно сложной является и система наклонений: во французском языке их не три, как, например, в русском или английском, а четыре.

Еще одна особенность французского языка — прямой порядок слов в предложении. В русском языке, как известно, порядок слов достаточно свободный, а перестановка членов предложения позволяет делать акцент на отдельных словах, меняя порой смысл всего высказывания. При переводе на французский язык этого же эффекта приходится добиваться другими языковыми средствами (например, используя определенные и неопределенные артикли существительных).

В какой бы языковой паре ни осуществлялся перевод, его качество будет напрямую зависеть от опыта и профессионализма исполнителя. Квалифицированных переводчиков французского языка можно найти в крупном переводческом агентстве с хорошей репутацией.

Источник

Тонкости перевода с французского на русский и обратно

Перевод требует фундаментальных знаний, усидчивости, внимательности, лингвистического чутья и хотя бы щепотку таланта. Изысканный французский нуждается еще и в особой бережности, деликатности. Переводчику удастся передать смысл верно лишь в том случае, если учтет и стиль текста, и грамматические тонкости, и контекст. Рассмотрим лишь пять аспектов перевода на французский (или на русский), чтобы увидеть, каким чудесным образом мягкость, податливость сплетаются с неприступностью и запутанностью.

Перевод требует фундаментальных знаний, усидчивости, внимательности, лингвистического чутья и хотя бы щепотку таланта. Изысканный французский нуждается еще и в особой бережности, деликатности. Переводчику удастся передать смысл верно лишь в том случае, если учтет и стиль текста, и грамматические тонкости, и контекст. Рассмотрим лишь пять аспектов перевода на французский (или на русский), чтобы увидеть, каким чудесным образом мягкость, податливость сплетаются с неприступностью и запутанностью.

  1. Французский язык берет начало от латинского, однако в процессе многовекового развития он насыщался словами из испанского, итальянского и английского. Важно учитывать, что сегодня французский пополнен значительным количеством американизмов. Например: njus — information, praim taim — heure de grande ecoute, manager — gerant. Чтобы понять, какое слово выбрать, надо учесть широкий контекст, стиль, цель текста. Следует помнить о наличии современных диалектов — возможно, при переводе с французского встретятся местные или сленговые слова, тогда лучше проконсультироваться с носителем языка.
  2. Контекст важен для перевода отдельных слов, об этом необходимо помнить на протяжении всей работы. Скажем, чтобы верно перевести местоимение tout, надо посмотреть, есть ли при существительном артикль, и определить его тип (определенный или неопределенный). Tout в зависимости от окружения может означать «весь», «целый», «каждый».
  3. Особую сложность для переводчиков (особенно для начинающих, неопытных) представляет глагольная система французского языка. Французы различают несколько грамматических способов выразить одновременность, предшествование или же следование, когда речь идет о прошлом. Одинаковые формы глагола порой обозначают разные наклонения. Придется разобраться во всех смысловых оттенках грамматического значения, вычленить каждую часть, прежде чем выбрать вариант перевода. Надо помнить, что категории вида и времени тесно взаимосвязаны. Потому некоторые лингвисты даже отождествляют их, говоря о «внутреннем времени». При переводе глаголов на французский язык необходимо помнить о неравнозначном лексическом наполнении эквивалентов. Речь о «лексическом виде», или категории предельности/непредельности. Глаголы могут быть терминативными (имеют предел или предполагают, что он возможен) и курсивные (непредельные). Допустим, предел для глагола tomber – момент, когда падающий предмет соприкасается с другой поверхностью; для глагола ouvrir – та временная точка, когда предмет оказывается открытым. Русскоговорящим людям система глагольных категорий поначалу кажется размытой, неясной, сложной. Во многом из-за иного спряжения. Во французском языке и предельные, и непредельные глаголы употребляются в любой форме, в русском есть ограничения в зависимости от вида.
  4. Тщательного изучения требуют некоторые необычные формы, например, претерит (passé simple). Язык любви подчиняется, как ни странно, простой и ясной логике. Важно четко знать правила и рассуждать. Скажем, при повествовании логично использовать терминативные глаголы, ведь они выражают завершенность. То же значение имеет грамматическая форма претерита.
  5. Изюминкой французских предложений можно считать двойное отрицание: в одном предложении наличествую одновременно два элемента отрицания. Обычно это ne и pas. При этом фраза может включать слова personne, rien, jamais, plus, nulle part, ni. Тогда pas следует опустить. Правило выражения отрицания объемное и непростое, однако поддается изучению. Как и другие, оно требует кропотливой ежедневной работы, которая окупается сторицей, ведь позволяет прикоснуться к иной культуре.
Читайте также:  Уборка палат проводится влажным способом не реже 2 раз

Источник

Особенности перевода

При изучении любого иностранного языка мы неизбежно переводим фразы с изучаемого языка на родной и наоборот. Но переводы этих фраз, как правило, уже даны в учебниках и нам остаётся только их запомнить. Тем не менее перевод сам по себе занятие чрезвычайно увлекательное и интересное и есть немало студентов, которые очень любят делать переводы. Вот именно для таких учащихся я и решил написать эту статью.

О каких переводах пойдёт речь в этой статье? Переводы бывают устные и письменные и есть немало студентов, которые любят только устные переводы. То есть, им нравится переводить, к примеру, диалог двух людей. В этом случае им необходимо хорошо знать разговорный вариант изучаемого языка, концентрировать своё внимание на просмотре фильмов на иностранном языке, искать и запоминать всевозможные идиомы, фразеологизмы, клише, обороты речи и даже знать переводы пословиц и поговорок. В общем, уделять внимание именно разговорному языку. Я же хочу посвятить эту статью переводам литературным (письменным). Делать такие переводы тоже очень интересно с одной стороны, а с другой стороны, именно письменные переводы имеют свои особенности, о которых и пойдёт речь.

Когда человек говорит устно, то он совсем не обязан говорить литературным языком. Для него главным является донести до слушателя свою мысль, поэтому зачастую он строит свои предложения так, как ему вздумается. Следовательно, и устный переводчик преследует ту же цель — донести до слушателя именно мысль или идею говорящего, а для этого устному переводчику совсем необязательно при переводе строить фразу именно так, как она была сказана. Подчас это даже невозможно, учитывая, что многие люди, даже люди интеллигентные или политики, говорят так сумбурно и так своебразно строят свои предложения, что устному переводчику ничего не остаётся, как своими словами передать мысль говорящего. Однако, картина кардинально меняется, когда человек от устной речи переходит к письменном тексту. В этом случае он уже строит свои предложения более правильно, более литературно, использует какие-то особые слова, если иронизирует или критикует, или наоборот, если пишет что-то восторженное или самобытное. Одним словом, перевод письменного текста, тем более если этот текст является художественным произведением, требует совсем другого подхода.

Читайте также:  Бурение скважин способы колонковое бурение

Письменный перевод, так же как и устный, бываает двояким. То есть, перевод на иностранный язык и перевод на родной язык. Мы в этой статье обратим внимание только на перевод на родной язык. Почему? Потому что при переводе сложного произведения на иностранный язык, один из переводчиков обязательно является носителем этого иностранного языка и служит своего рода консультантом при переводе наиболее сложных моментов.

При переводе письменного текста с иностранного языка на родной язык должны быть сохранены:

1) стиль и манера написания;

2) ирония или сарказм или другие особенности, если таковые в тексте имеются;

3) восприятие текста таким, словно его автором является не иностранец, а носитель родного языка. Например, французское j’ai soif следует переводить как «я хочу пить», а не как «я имею жажду». То есть, переводить так, как принято говорить на родном языке, а не переводить буквально слово в слово.

Любое объяснение намного лучше воспринимается тогда, когда приведён яркий и точный пример. Поэтому для объяснения особенностей письменного перевода я выбрал в качестве примера небольшой диалог между Атосом и Д’Артаньяном из книги Адександра Дюма «Три мушкетёра». Я приведу этот отрывок на французском языке, а потом мы вместе его переведём. Точнее, не переведём, а проанализируем блестящий перевод российских переводчиков.

Поскольку есть люди, которые возможно эту книгу не читали, то я напишу вкратце предысторию того отрывка, который я приведу ниже. Молодой гасконец по имени Д’Артаньян отправляется в Париж, желая стать мушкетёром. У него почти нет денег, но есть рекомендательное письмо его отца, адресованное капитану королевских мушкетёров господину де Тревилю. По дороге у Д’Артаньяна происходит стычка с неким Рошфором, в результате которой у него исчезает это рекомендательное письмо. И вот в тот момент, когда Д’Aртаньян находится в Париже на приёме у де Тревиля, он внезапно в окно замечает идущего по улице Рошфора. С криком «Это он украл рекомендательное письмо моего отца» Д’Aртаньян выбегает из кабинета де Тревиля и стремглав бросается вниз по широкой мраморной лестнице, желая настигнуть своего обидчика. В этот момент он налетает на мушкетёра по имени Атос, который будучи тяжело ранен накануне вечером, спускается по лестнице. Д’Aртаньян, видя, что причинил раненому Атосу нестерпимую боль, извиняется и намеревается продолжить свою погоню. Атос железной рукой хватает его за шиворот и разворачивает к себе. Д’Aртаньян говорит, что извинился и считает это извинение вполне достаточным. Атоса же такое легкомыслие не устраивает и он продолжает держать гасконца железной хваткой. Далее я приведу две фразы на французском языке, которые мы и рассмотрим.

« -.Ah, si je n’étais pas si pressé!» — с явной досадой сокрушается Д’Артаньян.

— Monsieur, l’Homme pressé, — иронично и даже с насмешкой обращается к нему Атос, — меня вы найдёте у монатыря Дешо в таком-то часу (для дуэли).

Остановимся на этих двух коротеньких фразах, проанализируем их внимательно и вы увидите, сколько интересных нюансов здесь сокрыто. Итак, попробуем перевести на русский язык фразу Д’Aртаньяна. Примерно, а возможно и точно, она выглядит так: «Ах, если бы я так не спешил!». Вроде бы нормальный перевод, но тут есть один малозаметный нюанс. Во фр.варианте усилителная частица si имеет гораздо больший усилительный эффект. Говоря эту фразу по-французски даже акцент (интонация) падает на второе si — «Ah, si je n’étais pas SI pressé!». А вот на русском языке на слове «так» интонацию не акцентируешь, потому что не звучит. Не звучит, потому что в русском языке во фразах подобного рода усиление падает на слово «только», которого нет в оригинале. Тем не менее, наши переводчики это слово добавляют, потому что главное в данном случае не точность переводимых слов, а точная передача того чувства (досады), которое испытывает Д’Aртаньян. Таким образом, русский перевод начинает выглядеть так: «Ах, если б ТОЛЬКО я так не спешил!». Теперь вроде бы всё отлично, но появляется другой нюанс. Атос обращается к гасконцу с явной намешкой. На это указывает тот факт, что он в своём обращении использует то же слово, что и Д’Aртаньян (pressé), явно подтрунивая над молодым парнем. Следовательно, чтобы передать эту насмешку, переводчики должны прибегнуть к тому же самому методу — слово в обращении Атоса должно быть тем же или однокоренным с глаголом «спешить», которое употребил Д’Aртаньян. Но у переводчиков не получается найти слово, которое было бы созвучно глаголу «спешить». Если в обращении Атоса они употребят другое слово, то при переводе не будет читаться насмешка Атоса, либо эффект от его обращения будет совсем не таким, как в оригинале. Переводчики на такую жертву пойти не могут, поскольку перевод должен в точности передавать ситуацию (чувства, эмоции, атмосферу). Поэтому у переводчиков один выход — поискать синоним глаголу «спешить», раз уж с ним ничего не клеится. Они находят синоним — глагол «торопиться» — и достигают желаемого результата. Теперь перевод звучит так: «Ах, если бы только я так не торопился». Более того, для обращения Атоса на русском языке они находят потрясающее слово, которое очень созвучно с глаголом «торопиться» — Торопыга. Теперь всё в порядке — насмешка Атоса сохранена. Обращением «Торопыга» он явно подденет Д’Aртаньяна, который сокрушается, что так торопится. Осталось перевести слово monsieur. При переводе «Трёх мушкетёров» переводчики переводили это слово трояко — (сударь, господин и милостивый государь). В данном случае они выбрали слово «господин» — Господин Торопыга. Казалось бы, уж теперь всё стало на свои места, но опять появляется небольшая неувязка. Произнесите по-французски вслух, обращаясь к воображаемому собеседнику с насмешкой в голосе Monsieur l’Homme pressé!, а затем произнесите по-русски, явно обращаясь к кому-то: «Господин Торопыга». Разве вы не чувствуете, что французское обращение Атоса звучит явно благозвучнее, нежели в русском варианте? Это происходит потому, что на французском языке Атос произносит три слова, а на русском всего лишь два слова. Чтобы устранить эту неувязку и придать русскому варианту такую же благозвучность, переводчики добавили в русский вариант ещё одно слово. С одной стороны, его, как и слова «только», совсем нет в оригинале, но с другой стороны, оно явно напрашивается в текст, при условии, что люди говорят на русском языке. И таким образом, рассматриваемый нами небольшой диалог в русском переводе выглядит так:

Читайте также:  Простейший способ для похудения

« — Ах, если б только я так не торопился!»

— Послушайте, господин Торопыга.».

Как видите, всего лишь две неполные фразы изобилуют всякими нюансами. Можете представить себе, каким увлекательным занятием является перевод целой книги. Есть один критерий, который указывает на то, что ваш перевод сделан блестяще — читатель невольно воспринимает героев книги русскими по национальности. Мы в детстве отказывались верить в то, что Атос, Портос, Арамис и Д’Aртаньян это французы. Нам казалось, что они русские. Такое восприятие персонажей как своих по национальности возникает только благодаря безупречной работе переводчика, только благодаря безупречной передаче чувств, эмоций и самой атмосферы ситуации, что кажется, что эта ситуация имела место в России.

Источник

Оцените статью
Разные способы