Способы перевода реалий влахов

Способы передачи реалий при переводе

Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-реалий. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.

1. При транслитерации передается средствами переводимого языка графическая форма исходного языка, а при транскрипции – его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов (например: Бэнк оф Америка, Дженерал Моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными [9,стр.86].

2. Калькирование — передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей — морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода (например: brain drain — утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.

3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления (например: landslide — победа на выборах с большим перевесом голосов). Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов — транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [9,стр.157].

4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в язык перевода для лексической единицы исходного языка, не имеющий в языке перевода точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Например: know-how — секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления [9,стр.176].

5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, то есть к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями. Например: glimpse — употребляется в выражениях to have, to catch a glimpse of smthing, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую перестройку предложения.

Следует добавить, что В.С.Виноградов и А.В.Федоров выделяют еще один способ — гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие — реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) — кактус, кебраго (вид дерева) – дерево [7,стр.209].

Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые создаются переводчиком при переводе без эквивалентной лексики, приводит В.Н.Комиссаров. В области перевода без эквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы окказиональных соответствий

1. Соответствия — заимствования, воспроизводящие в язык перевода форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации.

2. Соответствия — кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в исходном языке.

3. Соответствия — аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы.

4. Соответствия — лексические замены, создаваемые при передаче значения без эквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций.

5. Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами [10,стр.34].

Как мы видим, В.Н.Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода. С.И.Влахов и С.П.Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника — мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка» [3,стр.26]. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:

Читайте также:  Пластический способ формования керамических изделий

II. Перевод (замены).

г) Семантический неологизм.

2. Приблизительный перевод:

а) Родовидовое соответствие.

б) Функциональный аналог.

в) Описание, объяснение, толкование.

3. Контекстуальный перевод [3,стр.116].

Таким образом, наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или, что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что при переводе реалий переводчик каждый раз сталкивается с проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок:

1.от характера текста;

2. от значимости реалии в контексте;

3. от характера самой реалии, ее места в лексических системах языка перевода и исходного языка;

4. от самих языков — их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции;

5. от читателей перевода (по сравнению с читателем подлинника) самих языков — их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции.

Поэтому безэквивалентная лексика требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки.

Выводы.

1. Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что — реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;

— реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;

— некоторые реалии обладают сходством с именами собственными, иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.

2. Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:

. сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

. слова (борщ, сарафан);

. словосочетания (дом быта, дом культуры);

. предложения (Не все коту масленица).

Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания
(связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.

3. Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.

Источник

Статья «Способы перевода реалий»

Способы перевода реалий

Правильный перевод реалий приведет к осмыслению произведения читателем переведенного текста. Поэтому существуют определенные способы, которыми уже давно пользуются многие лингвисты и переводчики.

Опираясь на работы Вилена Наумовича Комиссарова, известного специалиста в области теории перевода и методики обучения переводчиков — переводоведения, основными способами передачи реалий с одного языка на другой являются следующие пять способов:

Соответствия — заимствования , которые воспроизводят в переводящем языке форму или произношение реалии;

В данном случае очень важны два понятия: транскрипция и транслитерация, которые будут раскрыты чуть ниже.

Транскрипция – в языкознании: это совокупность специальных знаков, при помощи которых передаётся произношение, а также соответствующая запись.

Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем:

В противоположность транскрипции , предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация , как это показывает сам термин от латинского слова litera — буква, касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский. При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что au по-французски обозначает o , а конечное t не произносится.

Читайте также:  Способ заражения лентецом широким

Транслитерация имеет широкое применение при написании географических названий и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка.

Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.

2. Соответствия — кальки , воспроизводящие поморфемный состав слова или словосочетания.

3. Соответствия — аналоги , которые представляют собой наиболее близкое по значению слово переводящего языка, однако оно может быть употреблено, как правило, только в данном контексте;

4. Соответствия — лексические замены , которые образуются в процессе переводческих трансформаций;

5. Описание , используемое тогда, когда остальные способы не уместны или не представляется возможным их использовать.

Если безэквивалентные единицы несут в себе информацию не только как лексические единицы, но и как грамматические структуры, то можно выделить следующие три способа перевода реалий:

1. Приближенный перевод. В данном случае безэквивалентная грамматическая единица частично передана в переводе;

2. Трансформационный перевод. При таком переводе грамматическая безэквивалентная единица передается при помощи различных грамматических трансформациях;

3. Нулевой перевод. При нулевом переводе данная грамматическая безэквивалентная единица либо опускается, либо заменяется какой-либо лексической реалией.

Трансформационная теория при передаче реалий может быть использована не только с безэквивалентными грамматическими единицами, но и с лексическими реалиями. Среди переводческих трансформаций, используемых для передачи реалий с английского языка на русский, можно отметить следующие:

уподобление — придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам в исходном и переводящем языках. Этот переводческий прием используется, когда грамматическая единица из исходного языка полностью отсутствует в переводящем языке.

антонимический перевод — это замена отрицательной структуры исходного текста утвердительной структурой переводящего языка, или наоборот. Помимо этого, единица исходного языка может заменяться, как противоположной единицей по структуре, так и противоположной единицей по семантике.

конверсия — способ перевода, когда грамматическая единица в подлиннике преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением.

стяжение , заключающееся в компрессии грамматической формы при переводе. Чаще всего видовременные формы глагола, фразовые глаголы, герундий могут быть подвержены стяжению.

развертывание , являющееся преобразованием синтетической формы в аналитическую, «где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами » [10, с. 178].

А вот переводчик, преподаватель и лингвист А.Д. Швейцер добавляет ещё и такой способ передачи реалии, как гиперонимическая трансформация, то есть такая трансформация, при которой на первом месте стоит не сама реалия, а ее функциональная роль в тексте, например, отражение экспрессии контекста.

Опираясь на перечисленное выше, можно сделать вывод, что наиболее распространенными приемами перевода реалий являются следующие:

1. Транскрипция и транслитерация;

3. Перевод с использованием функционального аналога;

4. Описательный перевод;

5. Трансформационный перевод;

6. Опущение реалии в переводе.

А теперь подробнее о каждом пункте:

Переводческая транскрипция — это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова». Другим приемом перевода является транслитерация — «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка».

Читайте также:  Кредит как способ финансирования капитала

Калькирование представляет собой воспроизведение комбинаторного состава слова. Суть калькирования заключается в том, что «составные части безэквивалентной единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода ». Иначе говоря, элементы или слова переводимой фразы передаются пословно, поморфемно. При калькировании также может изменяться количество слов в фразе или словосочетании, различные падежные формы, склонение, порядок слов. Перевод реалии при помощи калькирования представляет собой «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова и оборота». Калькированию чаще подвергаются реалии — словосочетания, чем реалии — отдельные слова.

Наряду с калькированием при переводе реалий может использоваться прием, называемый полукалькой. Данный прием состоит в калькировании лишь одной составной части реалии, в то время как другая часть реалии передается посредством транскрипции или транслитерации. Данную трансформацию А.Д. Швейцер называет интергипонимическим способом перевода реалии. Интергипонимический перевод — это «замена одного видового понятия другим в рамках единого родового понятия» .

Реалия в тексте перевода может быть заменена своим функциональным аналогом , который имеет схожие функции с реалией оригинала, однако он отличается от реалии своими характеристиками. Другими словами, безэквивалентная реалия заменяется не эквивалентом, а лишь аналогом, являющимся таковым только в данном контексте, или, как данную единицу называет А.Д. Швейцер, «контекстуальным аналогом». В общем смысле суть этого приема состоит в том, что «одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков».

Описательный перевод реалий имеет место в тех случаях, когда безэквивалентная единица оригинала практически неизвестна читателю. В таких случаях описательный перевод можно назвать оптимальным приемом передачи реалии, поскольку реципиент перевода может не просто ощутить национальный колорит контекста, но и понять сущность и определение той или иной реалии.

Говоря об описательном переводе, необходимо отметить также такой прием перевода, как переводческое примечание. Переводческое примечание довольно часто бывает необходимым при переводе реалий, являющихся ссылкой на какой-либо известный исторический или литературный персонаж текста оригинала. Так, переводчик может передать аллюзию, присутствующую в тексте оригинала, при помощи транскрипции, транслитерации или калькирования, снабдив ее, при этом, комментарием или примечанием. В случае малой известности упоминаемого факта или персонажа литературы, или истории страны оригинала переводчик может использовать функциональный аналог, о котором мы говорили выше, таким образом заменив известный персонаж страны оригинала на известный персонаж переводящей страны. Однако в рамках общественно-политического перевода подобная замена является неуместной.

Трансформационный перевод представляет собой передачу реалии при помощи какой-либо лексической, грамматической или стилистической трансформации. При трансформационном переводе чаще всего передается стилистическая окраска реалии, а ее графическая сущность остается на заднем плане. С. Влахов называет такой прием перевода реалии контекстуальным переводом. С его точки зрения, при контекстуальном переводе реалии главенствующую роль играет контекст.

Такой прием перевода реалий, как ее опущение в переводе, довольно часто используется в виде отказа от передачи национального колорита реалии. В этом случае реципиенту перевода понятен смысл реалии, однако отражение культуры и менталитета другого народа остается непереданным. Вследствие этого можно говорить о недостаточной адекватности перевода. Хотя, с другой стороны, в научных источниках отмечается, что перенасыщение текста перевода национальным колоритом и спецификой культуры может также привести к «нарушению адекватности в переводе».

Итак, существует огромное количество способов, которыми можно перевести реалию. К ним относятся такие, как транскрипция и транслитерация; калькирование; перевод с использованием функционального аналога; описательный перевод; трансформационный перевод; опущение реалии в переводе. Перед переводчиком открываются огромные возможности, но, необходимо помнить о том, что перевод должен быть понятен читателю, но кроме этого, не терял национальный колорит, который ему придал автор в оригинале. Как правильно перевести текст и какой способ выбрать – это большой вопрос для переводчика. И об этом пойдет речь в следующем пункте.

Источник

Оцените статью
Разные способы