Способы передачи реалий при переводе
Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-реалий. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.
1. При транслитерации передается средствами переводимого языка графическая форма исходного языка, а при транскрипции – его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов (например: Бэнк оф Америка, Дженерал Моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными [9,стр.86].
2. Калькирование — передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей — морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода (например: brain drain — утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.
3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления (например: landslide — победа на выборах с большим перевесом голосов). Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов — транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [9,стр.157].
4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в язык перевода для лексической единицы исходного языка, не имеющий в языке перевода точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Например: know-how — секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления [9,стр.176].
5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, то есть к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями. Например: glimpse — употребляется в выражениях to have, to catch a glimpse of smthing, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую перестройку предложения.
Следует добавить, что В.С.Виноградов и А.В.Федоров выделяют еще один способ — гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие — реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) — кактус, кебраго (вид дерева) – дерево [7,стр.209].
Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые создаются переводчиком при переводе без эквивалентной лексики, приводит В.Н.Комиссаров. В области перевода без эквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы окказиональных соответствий
1. Соответствия — заимствования, воспроизводящие в язык перевода форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации.
2. Соответствия — кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в исходном языке.
3. Соответствия — аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы.
4. Соответствия — лексические замены, создаваемые при передаче значения без эквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций.
5. Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами [10,стр.34].
Как мы видим, В.Н.Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода. С.И.Влахов и С.П.Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника — мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка» [3,стр.26]. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:
II. Перевод (замены).
г) Семантический неологизм.
2. Приблизительный перевод:
а) Родовидовое соответствие.
б) Функциональный аналог.
в) Описание, объяснение, толкование.
3. Контекстуальный перевод [3,стр.116].
Таким образом, наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или, что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что при переводе реалий переводчик каждый раз сталкивается с проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок:
1.от характера текста;
2. от значимости реалии в контексте;
3. от характера самой реалии, ее места в лексических системах языка перевода и исходного языка;
4. от самих языков — их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции;
5. от читателей перевода (по сравнению с читателем подлинника) самих языков — их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции.
Поэтому безэквивалентная лексика требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки.
Выводы.
1. Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что — реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;
— реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
— некоторые реалии обладают сходством с именами собственными, иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.
2. Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:
. сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
. слова (борщ, сарафан);
. словосочетания (дом быта, дом культуры);
. предложения (Не все коту масленица).
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания
(связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.
3. Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.
Источник
Особенности перевода реалий в художественном тексте
Рубрика: Филология, лингвистика
Дата публикации: 29.08.2020 2020-08-29
Статья просмотрена: 319 раз
Библиографическое описание:
Дубовская, В. В. Особенности перевода реалий в художественном тексте / В. В. Дубовская. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 35 (325). — С. 207-209. — URL: https://moluch.ru/archive/325/73369/ (дата обращения: 19.11.2021).
В статье описываются особенности перевода художественных текстов; представлены понятие реалии, их особенности, особенности их перевода в художественном тексте.
Ключевые слова : реалия, перевод реалий, художественный текст.
Общеизвестно, что перевод — один из самых сложных видов деятельности по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом. Перевод — это многоаспектный, многоуровневый, многогранный процесс, который подразумевает не только отличное знание переводимого и переводящего языков, но и знание культуры, образа жизни, привычек, установок, мировоззрения носителей данных языков.
Одним из важнейших факторов, которые определяют грамотный и хороший перевод, является правильное определение типа текста.
Перевод художественного произведения по праву считается одним из самых сложных видов переводческой деятельности, так как переводящий язык призван обеспечить развитие межкультурной коммуникации. Большинство лексических, синтаксических единиц непереводимы, то есть дословно перенести их в переводящий язык нельзя. Задача переводчика на данном этапе максимально понятно и доступно, а главное — не теряя смысл, передать особенности текста оригинала на переводящий язык. Эту особенность можно явно отследить в переводе стихотворных произведений. Главная задача переводчика при работе с такими текстами — выделить образы. Главным видом информации в художественных текстах являются эстетическая и эмоциональная информация. И эстетическая и эмоциональная информации присутствуют в тексте с помощью языковых средств выразительности, например, эпитеты, сравнения, метафоры, повторы, авторские неологизмы, игра слов, диалектизмы, риторические вопросы.
Очень часто художественные произведения повествуют о прошлом. Одним из главных условий передачи атмосферы старины (например, тексты, написанные в период XV — XVIII вв. требуют особого внимания; чем раньше написан текст, тем сложнее передать лингвистическую атмосферу) является отсутствие в тексте модернизмов. Чтобы увеличить дистанцию между автором и читателем, переводчики прибегают к использованию архаизмов. Однако, чтобы перевод исполнял свою главную функцию — производил на читателей такое же впечатление, какое оригинал «производит» на читателей — требуется полный и точный анализ текста оригинала [1, с. 29].
Обратимся к понятию «реалия». Реалия представляет собой понятие, событие или явление, которое обычно существует только в одной языковой культуре. Обычно дословного перевода реалии не имеют, именно поэтому они являются «головной болью» большинства переводчиков. Реалия представляет собой явление скорее культурное, нежели лингвистическое, так как зачастую отражает явления фольклора, исторические особенности, особенности государственного устройства, культурной жизни и социальные особенности.
На сегодняшний день не существует какой — либо общей классификации реалий. Однако, большинство ученых — лингвистов предлагают свою собственную классификацию, основываясь на определенных признаках. Так, например, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют реалию как слово, относящееся к частным культурным элементам, а также как слово, не имеющее эквивалента за пределами языка, к которому оно принадлежит [2, с. 42–50]. Здесь также стоит ввести понятие лакуны; лакуна простым языком представляет собой реалию наоборот, то есть отсутствие в языке того или иного понятия. Лакуны в свою очередь подразделяются на мотивированные — те, которые описывают отсутствие самой реалии, и немотивированные, которые связаны с отсутствием эквивалента в языке.
В теме реалий стоит также прибегнуть к помощи лингвострановедения. Здесь название говорит само за себя. Г. Д. Томахин определяет страноведение как знакомство с культурой страны изучаемого языка; изучение иностранных языков нельзя представить без культуроведческого комментирования [3, с. 128]. Каждый язык является частью культуры, и наоборот, культура является частью языка [4, с. 183].
Лингвострановедение определяет реалию как явление, связанное с культурой и историей, которое частично или полностью отличается от лексических явлений переводящего языка. Лингвострановедение включает в себя следующие виды реалий: антропонимы, названия географических объектов, терминология, связанная с политической жизнью или государственным устройством. Для обозначения слов-реалий исследователями были введены следующие термины: экзотическая лексика (представляет собой исторические и географические реалии), лакуны, этнокультурная лексика, безэквивалентная лексика, алиенизмы (лекисческие единицы из малоизвестных языков), варваризмы [5, с. 37–40]
В процессе перевода безэквивалентная лексическая единица проходит несколько этапов ассимиляции: фонетический, графический, грамматический и семантический [6, с. 84]. Некоторые слова полностью приспосабливаются к новому языку, приобретая определенный род и способность склонения по падежам и изменения по числам. Другие слова оказываются менее гибкими и, пройдя процесс ассимиляции не до конца, остаются в категории несклоняемых.
Ниже представлены некоторые способы перевода реалий [7, с. 240]. Первый способ — подбор аналога. Иными словами, переводчик подбирает вариант, наиболее близкий по значению к оригиналу; употребляется данный вариант, как правило, только в данном контексте. Следующий способ — калькирование. Данный способ заключается в том, что переводчик воспроизводит поморфемный состав словосочетания или слова, другими словами непереводимые морфемы заменяются буквальными соответствиями на переводящий язык (например, Yuri Long — handed — Юрий Долгорукий). Еще одним способом перевода реалий является описание события, явления или предмета в переводящем языке. Данный способ является весьма распространенным и используется, когда ни один из вышеперечисленных не работает, и переводчику ничего не остается, как просто описать языковое явление. Однако такой способ можно применить только с лексическими явлениями в тексте; грамматические конструкции имеют особый способ передачи на переводящий язык. Одним из таких способов является нулевой перевод. Нулевой представляет собой компенсацию грамматической конструкции лексической реалией. Следующий способ — приближенный перевод. Данный способ представляет собой только частичную передачу грамматических единиц. Еще одним способ является трансформационный перевод, в данном способе грамматические единицы передаются с помощью грамматических трансформаций.
Антонимический перевод представляет собой замену положительной конструкции на отрицательную. При конверсии грамматическая единица в исходном языке превращается в грамматическую единицу переводящего языка с иным грамматическим значением.
Гипонимический перевод выражается в замене видового понятия на родовое при переводе реалий, в основном, употребляется при передаче чужих, незнакомых читателю реалий.
Под семантическими инновациями понимаются новые значения уже существующих слов. При этом возможны следующие варианты:
1) старые слова полностью меняют свое значение, утрачивая ранее существовавшее;
2) в семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический вариант (ЛСВ) при сохранении всех традиционных.
Говоря о переводе такого явления, как реалия, нельзя не упомянуть о конверсии. Конверсия представляет собой способ перевода реалий, при котором грамматическая единица ИЯ преобразуется в единицу ПЯ с иными грамматическим значением. Развертывание — преобразование синтетической формы в аналитическую; обратный развертыванию способ стяжения, при котором несколько разных грамматических форм переводятся с помощью одного общего грамматического понятия.
А. Д. Швейцер добавляет такой способ передачи реалии, как гиперонимическая трансформация, которая представляет собой такой прием перевода, при котором на первом месте стоит не сама реалия, а ее функциональная роль в тексте, например, отражение экспрессии контекста [8, с. 65].
Переводческая транскрипция — пофонемное воссоздание лексической единицы с помощью фонем переводящего, иными словами, транскрипция — это фонетическая имитация.
Транслитерация — побуквенное воссоздание лексической единицы с помощью букв переводящего языка. Транслитерация должна строиться по принципу взаимно однозначного соответствия между транслитерационными знаками и графемами подлинника. Очень часто транскрипция и транслитерация используются с комментарием переводчика, где он объясняет особенности значения данной языковой единицы.
Однако далеко не всегда можно передать реалию вышеперечисленными способами, и иногда реалия просто опускается. Опущение реалии является своеобразным отказом от передачи национального колорита. При данном приеме языковая единица остается непонятной реципиенту, значит, такой перевод нельзя считать адекватным, однако, перевод каждой из них порой является «перенасыщением»; в таком случае опущение некоторых из них не является ошибкой.
1. Яшина, Н. К. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие / Н. К. Яшина. — М.: Флинта, 2015. — 29 c.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 45–50 с.
3. Томахин Г. Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. —М.: Высш. шк., 1988.-128
4. Маслова В. А. Лингвокультурология. Введение: учеб. пособие для бакалавриата и магистратуры / В. А. Маслова; отв. ред. У. М. Бахтикиреева. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2018. — 183 с.
5. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Катаева. 12-е изд. Ростов Н/Д: Феникс, 2005. — 37–40 с.
6. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Катаева. 12-е изд. Ростов Н/Д: Феникс, 2005. — 84 с.
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 240 с.
8. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 65 с.
Источник