Способы перевода прецедентных феноменов

К вопросу о переводе прецедентных феноменов в публицистическом тексте

Рубрика: Филология, лингвистика

Статья просмотрена: 3646 раз

Библиографическое описание:

Черниченко, С. В. К вопросу о переводе прецедентных феноменов в публицистическом тексте / С. В. Черниченко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2012. — № 6 (41). — С. 284-286. — URL: https://moluch.ru/archive/41/5008/ (дата обращения: 18.11.2021).

Важной характеристикой развития современного дискурса является развитие его интертекстуальности, то есть увеличение многообразия источников текстов, использующихся в других текстах. В этой связи широкое распространение в современном дискурсе получило использование прецедентных текстов.

Прецедентный текст – это текст, являющийся элементом культурной памяти как отдельной личности так и целого народа. Обращение к такому тексту возобновляется неоднократно в других текстах.

Особенно активно прецедентные тексты используются в публицистическом дискурсе, так как они имеют существенное значение для достижения эффективности текста. Отметим, что одним из главных свойств таких текстов является их авторитетность для круга читателей.

Основным импульсом к началу употребления термина «прецедентность» в лингвистике послужило введение Ю.Н. Карауловым понятия прецедентного текста. Прецедентными называются тексты – «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [2, с. 215]. Таким образом, выделим основные характеристики прецедентности: значимость, известность, авторитетность.

Для того чтобы представить прецедент как объект действительности, введем для него понятие «культурный прецедент», а под термином «прецедентный феномен» будем понимать единицу языка, которая отражает тот или иной культурный прецедент. Прецедентный феномен в свою очередь включает в себя понятия: собственно прецедентного текста (например, произведения художественной литературы, тексты песен, рекламы и т.д.); прецедентного высказывания (цитаты, название произведения, полное воспроизведение текста, представленное одним или несколькими высказываниями); прецедентной ситуации (некие эталонные ситуации с определенными коннотациями); прецедентного имени (имена собственные, связанные либо с прецедентными текстами, либо прецедентными ситуациями).

В соответствии с уровнями сознания индивида В.В. Красных выделяет три вида прецедентных феноменов: социумно-, национально- и универсально-прецедентные феномены [4, с. 50-51].

Вслед за Г.Г. Слышкиным выделим основные функции прецедентных феноменов: номинативная, воздействующая, экспрессивная, опознавательная [6, с. 91-106].

Данное исследование посвящено изучению переводческих решений при передаче прецедентных феноменов с английского языка на русский на материале публицистического текста.

Сравним общие подходы к переводу А. Нойберта и Ю. Найды. А. Нойберт выдвигает критерий прагматической адекватности перевода, условием которой является равенство коммуникативного эффекта оригинала и перевода: реакция реципиента на перевод должна соответствовать реакции реципиента на оригинал. Таким образом, в силу неизбежности культурных различий между текстами оригинала и перевода переводчику необходимо обращаться к некоторым прагматическим адаптациям [5, с. 180-202]. Ю. Найда выступает за минимизацию количества изменений, вносимых в текст с целью обеспечить его понятность читателю перевода. В данном случае ученые выделяют идею использования различного рода примечаний, сносок, культурологических комментариев [8, с. 90-97].

В результате сравнения мы можем сделать вывод, что выделяют два основных пути перевода культурного и национально-специфичного аспектов текста: адаптация и пояснение, которые в свою очередь осуществляются с помощью различных переводческих приемов и решений.

Как же определиться с тем или иным переводческим приемом или решением? На материале публицистического произведения З. Сардар и М. Вин Дэвис «Почему люди ненавидят Америку?» мы провели сравнительно-сопоставительный анализ, в ходе которого выделили факторы, обуславливающие выбор переводческих приемов и решений при передаче прецедентных феноменов в ПЯ.


В зависимости от характера текста. Исследуемое публицистическое произведение несет политических и национальный характер. Соответственно, в свете данного фактора, основную трудность для переводчика представляют национально-прецедентные феномены сфер «Политика и история» и «Культурные символы». Например, переводчик не может воспользоваться приемом замены, так как в таком случае появляется риск потери национального характера текста. В то же время он не может ограничиться приемами транскрипции и калькирования, так как такая стратегия может привести к осложнению понимания реципиентом текста ПЯ. Таким образом, в соответствии с характером исследуемого текста оптимальным вариантом для переводчика является сочетание адаптации и пояснения. Также Публицистическому стилю характерна лаконичность, что сокращает использование комментариев в тексте перевода. В ходе исследования нами не было обнаружено ни одного случая использования переводчиком комментария при переводе прецедентных феноменов. Оптимальной заменой данному приему послужил прием добавления: The Atlantic Monthly – журнал The Atlantic Monthly ; Chicago Tribune – на страницах Chicago Tribune ; Insight magazine – консервативный журнал Insight и т.д.

Читайте также:  Примеры морфологического способа сложения

В зависимости от значимости прецедентного феномена в контексте. В некоторых случаях нет необходимости вводить прецедентный феномен в перевод, чтобы не перегружать текст избыточным количеством прецедентных феноменов, что затрудняет понимание и восприятие. В следующем примере прецедентный феномен « World Series » не несет в себе значимости для русского читателя:

«This is why America is comfortable with holding «World Series» and ‘World Championships’ in which only Americans participate, as is the case with American football and baseball».

«Именно поэтому в Америке так популярны чемпионаты мира, где участвуют только американцы, как в случае с американским футболом или бейсболом».


В зависимости от характера прецедентного феномена с учетом степени его знакомости/ незнакомости, литературной и языковой традицией его употребления в речи. В рамках фактора традиции, можно говорить о заменах реалий в тех случаях, когда прецедентные феномены несут в себе преимущественно экспрессивную функцию. Пример приема замены можно видеть в следующем фрагменте текста : «In an article for The National Interest entitled «Who’s Afraid of Mr Big?», the German foreign policy analyst Josef Joffe described America as «both menace and seducer, both monster and model».

«В своей статье для журнала National interest , под названием «Кто боится дядю Сэма?» немецкий международный обозреватель Иозеф Иоффе назвал Америку «угрожающей и соблазняющей, чудовищной и образцовой».

Национально-прецедентный феномен, символизирующий «могучую Америку» переводится на русский язык универсально-прецедентным феноменом «дядя Сэм» ( Uncle Sam ), являющимся символом США как внутри, так и за пределами страны.


В зависимости от ИЯ и ПЯ, от их грамматических и словообразовательных особенностей, от культуры речи.

Универсально-прецедентные феномены практически всегда имеют инвариант восприятия в чужих культурах, однако для правильного и удобного их восприятия в тексте ПЯ переводчику необходимо прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям.

«One catastrophic effect was when, at the start of the monetarist years of Reagan and Thatcher, the US raised interest rates sky high, precipitating the collapse of Mexico financially and the start of the debt crisis, which has hit poorer countries hard».

«Это имело весьма негативные последствия в годы монетаристского правления Рейгана и Тэтчер, когда Соединенные Штаты чрезмерно подняли процентные ставки, что привело к стремительному финансовому краху в Мексике и началу долгового кризиса, ударившего по самым беднейшим странам, которые с тех пор так и не оправились от долгов».

Универсально-прецедентная ситуация « monetarist years of Reagan and Thatcher » имеет эквивалент в концептуальной базе сознания русского читателя. Однако ее перевод требует грамматической трансформации – «годы монетаристского правления Рейгана и Тэтчер».


В зависимости от читателя перевода.

В некоторых случаях трудно определить степень знакомости прецедентного феномена широкому кругу читателей для того, чтобы определиться с переводческим решением.

Учитывая уровень исторических и политических фоновых знаний реципиента, автор перевода неоднократно прибегает к приему замены.

«Dr Samuel Johnson famously noted in 1775, on the eve of the American Revolution, that patriotism is the last refuge of the scoundrel». – « В 1775 году , накануне войны за независимость , Сэмюэл Джонсон писал , что патриотизм — последнее прибежище негодяя ».

Понятие «Американская революция» не тождественно понятию «Война за независимость США» — война является частью и завершающим этапом революции. Однако русский читатель не настолько хорошо знаком с историей США, реципиент в данном случае быстрее и эффективнее воспринимает второе понятие «Война за независимость США», которое в свою очередь вызывает соответствующие ассоциации с политическими событиями в британских колониях Северной Америки.

Предлагаемые факторы выбора переводческих стратегий были выделены на материале публицистического произведения политического характера, в котором основной процент прецедентных феноменов составляют ссылки на значимые тексты и авторитетных авторов. Главными функциями аналитических публицистических текстов являются интерпретационная, или идеологическая и воздействующая [1]. Интертекстуальность в политических публицистических текстах обусловлена этими функциями и помогает повысить авторитетность политического слова. Для того чтобы рассмотреть возможность применимости предложенной нами категоризации переводческих приемов в соответствии с выделенными факторами текстам других функциональных стилей языка, потребуются дальнейшие исследования.

Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: (опыт исследования современной английской медиаречи) / Т.Г. Добросклонская. – 2-е изд., стереотипное. – М.: Едиториал, 2005. – 288 с.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов : электрон. книга. – М.: Изд-во ЛКИ. – 2010. – 264 с. – URL : http :// www . superlinguist . com .

Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров : учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

Читайте также:  Поиск наиболее эффективных способов распределения ограниченных ресурсов школа

Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных : электрон. книга. – М.: Гнозис. – 2002. – 284 с. – URL : http :// www . scribd . com .

Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н.Комиссаров : сборник статей. – М.: Междунар. отношения, 1978. — 232 с. – С. 180-202.

Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. – М.: Academia . – 2000. – 139 с.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (Газетно-информацинный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер : электрон. книга. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с. – URL : http :// www . superlinguist . com .

Nida E.A. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems / E.A. Nida // Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. – New York : Harper & Row, 1964. – P. 90-97

Сардар З. Почему люди ненавидят Америку? / 3. Сардар, М.В.Дэвис : пер. с англ. С. Л. Могилевский. — М.: Изд-во Проспект, 2003.—240 с. – [сайт] – URL : http :// lib . rus . ec / b /153625 .

Источник

Способы передачи прецедентных феноменов при переводе художественных текстов

Вейцнер Юлия Сергеевна
Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского

В настоящее время все большее внимание уделяется процессам, связанным с работой с художественными текстами. Именно поэтому в представленной статье проведен анализ актуального вопроса способов передачи прецедентных феноменов при переводе художественных текстов. Методология исследования – анализ научной литературы по заданной проблеме, а также практического отечественного опыта.

Ключевые слова: русский язык, перевод, иностранные языки, феномен, прецедент, художественный текст, коммуникативный факт, критерий.

В настоящее время все большее внимание уделяется процессам, связанным с работой с художественными текстами. Именно поэтому в представленной статье проведен анализ актуального вопроса способов передачи прецедентных феноменов при переводе художественных текстов. Методология исследования – анализ научной литературы по заданной проблеме, а также практического отечественного опыта.

При передаче прецедентного феномена задача лингвиста сводится к воссозданию ассоциативного комплекса. Некоторые иностранные слова не могут быть переведены на русский язык, следовательно, переводчику необходимо обратиться к описательной передаче информации.

Существует несколько способов передачи прецедентных феноменов при переводе художественных текстов. Обратимся к ним. Так, А. Нойберт предлагает определиться с критерием прагматической адекватности перевода, о соответствии ему можно говорить при условии равенства коммуникативного эффекта у оригинального художественного текста и его перевода. То есть, реакция при прочтении оригинала должна быть такой же, как и при прочтении переведенного художественного текста [1].

Ю. Найда предлагает свести до минимума количество изменений текста. Исследователь предлагает передавать прецедентные феномены в виде сносок и примечаний к тексту [5].

При наличии прецедентных феноменов в тексте они могут быть либо адаптированы для адекватного восприятия читателем, либо они могут быть приведены в оригинальном виде с приведением пояснения. Чаще всего переводчики используют такой прием, как транскрипция.

Транскрипция позволяет имитировать на фонетическом уровне исходные слова в тексте. К примеру, прецедентным феноменом при переводе на русский язык буде название английской группы Beatles, на русском языке транскрипция этого слова представлена в виде Битлз.

Иногда передача прецедентных феноменов не является актуальной с использованием транскрипции. В этой ситуации используются другие переводческие приемы. В частности, может быть использован прием введения неологизма – это позволит сохранить содержание прецедентного феномена, подлежащего переводу [2].

Если переводчик создает новое слово или словосочетание, то ему удастся добиться почти совершенной эквивалентности. Неологизмы при передаче прецедентных феноменов могут быть кальками или полукальками. Переводческий прием с калькированием позволяет воспроизвести комбинированный состав словосочетания или слова. К примеру, в переводимом тексте может быть указано как переводимое слово, так и его оригинальное употребление — skyscraper — небоскреб.

Переводчиком для передачи прецедентного феномена может использоваться другой прием, который позволяет перевести в тексте предметное содержание. Как правило, здесь речь идет об утрате колорита, так как переводимый фрагмент заменяется на словосочетание с нулевой коннотацией.

Также переводчик может прибегнуть к принципу родовидовой замены, что позволяет донести содержание прецедентного феномена с единицей, которая имеет более широкое или узкое значение. Поэтому вместо видового понятия переводчиком будет подставлено родовое. Передача прецедентного феномена может быть осуществлена с использованием методики описательного перевода.

Такой прием позволяет привести примерный перевод, который невозможно представить только в виде транскрипции. Например: «Brought the tips of his fingers together … » — «выразительно свел кончики пальцев вместе, как это любил делать Шерлок Холмс».

Читайте также:  Маска v7 deep hydration способ применения

Также переводчик может воспользоваться методом дословного перевода прецедента или калькирования. Возьмем в качестве примера предложение: «Vaguely supposing it to be a hospitable ceremony peculiar to London town, where the streets were paved with gold, finally consented».

В нем имеется прецедентный феномен – «London town, where the streets were paved, with gold». Это высказывание, которое подлежит переводу, является перефразированной строчкой из песни [3].

В песне эта строчка представлена следующим образом «Up to mighty London came an Irishman one day. Sure, the streets were paved with gold and everyone was gay». При переводе данного прецедентного феномена на русский язык получится следующее: «Однако испуганный сельский житель решил, что так уж принято в диковинной столице, где улицы вымощены золотом, и принял приглашение». В переводном варианте подразумевается, что у читателя должно быть знание этой иностранной песни.

В связи с этим когнитивные структуры, которые связаны с ассоциациями и представлениями англичан об этой песне (автор песни, ее содержание, ирония и предвзятое отношение англичан к ирландцам) будут непонятны русскому читателю. Поэтому трансформация прецедентного феномена в этом случае требует указания дословного перевода, что позволяет донести до читателя смысловое содержание переведенного отрывка текста. Однако при переводе стихотворно-песенная форма утрачивается.

В этом случае прецедентный феномен при переводе с английского языка утрачивает возможность применения приема с прецедентным вариантом перевода.

Передача прецедентных феноменов при переводе может быть осуществлена путем обращения к контекстуальным заменам. К примеру, в контексте представлена фраза «It’s the place I never could find somehow — like counting Stonehenge — the place of that queer daydream of mine». Здесь имеется прецедентное имя Stonehenge.

Если обратиться к словарю, то в нем указывается на необходимость толкования этого имени в таком понимании — Stonehenge — a group of very large tall stones arranged in circles which stand on Salisbury Plain in Wiltshire, South England… В словаре указывается на наличие у камней определенных имен, перечислять их все в рамках контекста нет смысла. Поэтому перевести выражение «like counting Stonehenge» можно как «трудное дело».

В русском языке принято переводить этот прецедентный феномен как «Это заколдованное место так же трудно найти, как сосчитать камни Стоунхеджа» [5].

К этому переводу в комментарии указывается, что под Стоунхенджем следует понимать древнее место, которое представлено в виде каменной постройки друидов. Поэтому дословный перевод вышеупомянутого выражения с приведением комментария позволяет в полной мере передать смысловое значение исходной фразы.

Подбор конкретного инструмента при переводе для передачи прецедентных феноменов имеет свою специфику. Так, необходимо учитывать характер текста (в рамках переводов художественных текстов приходится прибегать к разным приемам в зависимости от контекста и необходимости полноты передачи смыслового и культурного значения фразы). Также необходимо учитывать значимость прецедента в самом контексте, учитывать при переводе характер зарождения прецедентного феномена.

Переводчику при выборе конкретного способа передачи прецедентного феномена необходимо учитывать словообразовательные возможности языков – языка оригинала и языка перевода.

Подразумевается, что передача прецедентных феноменов при переводе должна быть максимально приближена к смысловому значению оригинала. Если же требуется передать помимо смыслового значения коммуникативный эффект, то подчас приходится отклоняться от оригинала с целью сохранения коммуникативного эффекта даже в рамках переведенной прецедентной единицы. В этом случае приходится прибегать к дополнению оригинала, а иногда и заменять ориентацию, учитывая определенный тип получателя переведенного текста.

В художественной литературе для передачи прецедентного феномена выбор способа для его передачи зависит от характера текста. Если речь идет о прозе, то достаточно привести в переведенном тексте транскрипцию. Можно также дать пояснение.

При переводе драматических произведений указание пояснений не практикуется. При переводе детской художественной литературы, как правило не указывается транскрипция, а дается пояснение в доступной для читателя форме. Сами прецедентные феномены в тексте могут иметь ту или иную значимость, следовательно, при подборе способов их передачи необходимо опираться на их значимость в контексте переводимого художественного произведения.

1. Ващенко В. Вместо покемонов поймал условный срок [Электронный ресурс]. URL: https://www.gazeta.ru/social/2017/05/11/10668125.shtml.

2. Жизнь [Электронный ресурс]: газета для семейного чтения. URL: http://zhizn.ru.

3. Захаренко И. В., Красных В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: сборник статей / ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 2014. Вып. 1. С. 82-103.

4. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 2014. 261 с.

Источник

Оцените статью
Разные способы