Неологизмы в китайском языке: пути появления и классификация
Рубрика: Филология, лингвистика
Дата публикации: 18.09.2015 2015-09-18
Статья просмотрена: 5256 раз
Библиографическое описание:
Тихонова, Е. В. Неологизмы в китайском языке: пути появления и классификация / Е. В. Тихонова, Ю. П. Леонтьева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 18 (98). — С. 536-538. — URL: https://moluch.ru/archive/98/22029/ (дата обращения: 18.11.2021).
В данной статье рассматривается понятие «неологизм», его появление в речи и выполняемая функция, а также природа и факторы неологизмов, обуславливающие возникновение; используются примеры неологизмов в современном китайском языке, делается вывод о текущем состоянии лексики китайского языка, её тенденциях и направлениях развития.
Ключевые слова: неологизмы; словообразование; иностранные заимствования; китайский язык.
Любой язык по мере развития науки и техники, а вследствие этого, общества в целом подвергается изменениям в его различных областях. Наиболее существенные изменения происходят в его лексическом строе: постоянное обновление и обогащение, отражение больших изменений в жизни общества, появление огромного массива новых единиц языка. Некоторые слова и конструкции становятся менее употребительными (или вообще выходят из употребления), другие наоборот начинают активно использоваться носителями языка в различных сферах деятельности. Вследствие возникновения новых реалий и понятий встаёт проблема их обозначения в речи, перевода с одного языка на другой для поддержания и развития межкультурной коммуникации [1–6]. Здесь можно вести речь о таком понятии как неологизм. Обычно под неологизмом понимают «новые слова, которые ещё не вошли в общий активный словарный состав, не закрепились в языке и новизна которых ощущается говорящими» [7]. В китайский язык в течение всей длительной истории его существования проникало большое количество лексических единиц. Этот процесс заимствования обогащает язык, делая его более ёмким и выразительным. Заимствованная лексика — это одно из проявлений лингвистических контактов, языкового взаимодействия народов.
В китайском языкознании также существует множество определений данному термину, однако наиболее общепринятыми являются три определения, данные Ван Текунем, Дяо Яньбинем и Яо Ханьминем [8, с. 420–430]:
«为了适应社会生活的变革和科学文化发展的需要,利用已有的构词材料,按照汉语的构词规律新创造出来的词和语。新词语是指一个新创造的或从其他语言中,从本民族语言的方言词、古语词和行业语种借用过来的词语,也指一个产生了新语义、新用法的固有词» [9, с. 10]。
Неологизмы — это новые слова и выражения, созданные на основе уже имеющегося языкового материала по нормативным словообразовательным моделям китайского языка для удовлетворения потребностей в языковой номинации, вызванных изменениями в общественной жизни и развитием науки и культуры, а также слова, заимствованные из других языков, диалектов китайского языка, древнекитайского языка, профессионального арго и жаргона, и слова, получившие новые значения и новые способы употребления.
«新词语包括两种形式:一种是以往汉语中没有的,新时期里随着新生事物、新概念、新制度的产生而产生的词语;一种是以往汉语中有的,但是在新时期的语言交际中增加了新的义项,并且该义项以较高的频率被 使用的词语» [10, с. 5]。
Неологизмы включают две группы слов: в первую группу входят слова, ранее не имевшиеся в китайском языке, а появившиеся в течение недавнего времени в след за возникновением новых предметов действительности, новых концепций и тд.; во вторую — слова, издревле существовавшие в китайском языке, но в последнее время в процессе языкового общения получившие новые значения, и с достаточной частотой употребляющиеся в этих новых значениях.
«新词语包括如下三类:从未出现过的;建国前虽然存在,但在建国后几乎已经消失了,而在最近几年又醒目的涌现出来的;几十年来一直存在着,但最近几年却以过去从未有过的意义高频率出现的» [11, с. 8]。
Неологизмы включают три группы слов: слова, ранее не существовавшие в китайском языке; слова, существовавшие до основания КНР в 1949г., но вышедшие из употребления после основания КНР, и вновь получившие употребление в недавнее время; слова, существовавшие в китайском языке в течение долгого времени, но в последнее время получившие новые значения, и с достаточной частотой употребляющиеся в этих новых значениях. Из данных определений ясно, что к неологизмам обычно относят новые слова, которые еще не вошли в общий активный словарный состав, не закрепились в языке и новизна которых ощущается говорящими [12].
Появление неологизмов демонстрирует неисчерпаемые возможности словообразования. Основная, большая часть неологизмов появляется для обозначения новых понятий и предметов. Они могут появляться и как синонимы уже имеющихся в языке слов.
В процессе словообразования создаются неологизмы, которые отражают как постоянные, так и временные перемены в жизни народа. Они во многом связаны с существующими словами, но это качественно другое явление. Заимствования обычно обозначают предметы и явления материального и духовного быта [7].
В зависимости от способов формирования и условий применения неологизмы в той или иной степени связаны с существующими словами, формами и словосочетаниями. Изучение этих связей позволяет обнаружить основные тенденции развития словарного состава и выделить действующие процессы пополнения словаря (способы словообразования), актуальные словообразовательные средства и живые типы производных единиц.
Возникновение новых слов обусловлено постоянным развитием человеческого познания, общества и появлением новых понятий и явлений, которые необходимо обозначить в языке. Также весьма распространено явление взаимодополнения, когда новые слова сосуществуют со старыми наименованиями, дифференцируясь по стилям, ситуациям употребления и дополняя семантику некоторых слов.
Хотя количество неологизмов в китайском языке с каждым днём возрастает, однако оно не так велико, как в русском и других языках. Этот языковой факт объясняется двумя главными причинами: во-первых, существованием в течение долгого периода времени феодального строя, вследствие этого относительная замкнутость, закрытость Китая; во-вторых, лингвистическими причинами (строй языка, иероглифическая письменность).
Характеристика неологизмов в китайском языке.
Неологизмы создаются по нормативным словообразовательным моделям, т.е они не нарушают норм лексической сочетаемости, принятой в китайском языке. Поэтому их внутренняя форма ясна и они легко запоминаются, принимаются обществом. Прозрачную внутреннюю форму имеют не только новые общеупотребительные слова, но и специальные термины научного и профессионального характера. Подавляющее число неологизмов — производные слова, что объяснимо: гораздо легче использовать уже имеющиеся модели и элементы (первичные лексемы), чем создавать новый фонетический комплекс, который не имеет внутренней мотивированности значения. Значительное количество неологизмов создаётся по случаю общественными деятелями, писателями, журналистами [1].
В основе классификации неологизмов лежат разные критерии их выделения, а именно:
1) способ появления;
2) условия создания;
3) цель создания.
В зависимости от способа появления различают лексические (создаются по словообразовательным моделям или заимствуются из других языков) и семантические (возникают в результате присвоения новых значений уже существующим словам) неологизмы. Самый распространённый способ заимствования из иностранных языков — фонетическое заимствование. При фонетическом заимствовании воспроизводится внешняя форма, звуковая оболочка иностранного слова. В новых фонетических заимствованиях набирает силу тенденция к передаче звучания вместе со значением. Это связано со стремлением средств массовой информации к новизне, а также соответствует психологическим запросам потребителей языка [13]. Этому способу соответствует слово 迷你 [mínǐ], пришедшее из английского языка и означающее «маленький, малый». По условиям создания неологизмы следует разделить на общеязыковые (появившиеся в связи с возникновением нового понятия в языке) и индивидуально-авторские (введённые в употребление конкретными авторами). В зависимости от целей создания новых слов, их назначения в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия. Зачастую основная масса номинативных неологизмов является узкоспециальными терминами, которые постоянно пополняют научную лексику. Стилистические неологизмы не только называют явления, но и придают словам и словосочетаниям новые оттенки, которые дают возможность использования в различных контекстах. Например, слово 毒坛 [dútán] — наркоман; мир наркоманов (毒 [dú] — «яд, отрава», 坛 [tán] — «глиняный сосуд», «насыпь», «поприще, арена») — здесь можно наблюдать изменение значения морфемы 坛 [tán] — раньше она употреблялась только для образования слов, имеющих позитивный характер, как в слове 文坛 [wéntán] — литературная общественность (文 [wén] — «иероглифы», «письменность», «литературный язык», 坛 [tán] — «глиняный сосуд», «насыпь», «поприще, арена»). Подобным неологизмом является и слово 黑人 [hēirén] — действия, связанные с критикой или клеветой на других людей (黑 [hēi] — «чёрный», «тёмный», «тайный, нелегальный», 人 [rén] — «человек»), однако, в ранее изданных словарях было отмечено иное значение — «человек без прописки», «не зарегистрироваться по месту жительства» [13].
Таким образом, в настоящее время неологизмы являются непрерывно развивающимся явлением в китайском языке, имеющим свои аспекты употребления в устной и письменной речи. С каждым годом новые образования в лексике становятся сложнее по составу, сочетают иероглифы и даже включают цифры. В связи с развитием внешнеполитических связей также увеличивается количество заимствований. Появление предметов быта и социальных явлений, распространяемых посредством новых способов коммуникации, создаёт целый пласт новых слов, которые нуждаются в подробном изучении и классификации. Источники появления неологизмов также представляют определённый интерес для исследования и последующего анализа лингвистами.
Проблемой образования неологизмов и закономерностями их развития занимается раздел лексикологии словообразование, который является основным источником пополнения словарного состава языка.
1. Семенас А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. — М.: Муравей, 2000. — 312 с.
2. Тихонова Е. В. Компоненты устного билингвального дискурса (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 10 (90). С. 1443–1446.
3. Кулманакова Е. В. Формирование и развитие коммуникативно-речевой компетенции студентов, изучающих китайский язык // Проблемы и перспективы развития образования в России. 2010. № 1. С. 178–181.
4. Тихонова Е. В., Белов Д. Н. Профессиональная компетентность военного переводчика (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 14. С. 525–528.
5. Привороцкая Т. В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский [Текст] /Т. В. Привороцкая / Язык и культура: сб. статей XXIII Международной научной конференции. Томск: Издательство Томского университета, 2013. С 90–92.
6. Tikhonova E. V., Tereshkova N. S. Information and Communication Technologies in the Teaching of Interpreting // Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2014. Т. 154. С. 534–538.
7. Горелов В. И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз».. — М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
8. 郭嘉伟、亢世勇. 新词语研究的现状. [электронный ресурс] — China Academic Journal Electronic Publishing House, 2007. URL: http://www.cnki.net (дата обращения 01.11.2011).
9. 王铁琨. 十年来的汉语新词语研究.// 语文建设通讯,1991 年,第 4 期,9–13 页.
10. 刁宴斌、盛继艳. 近 10 年新词语研究述评.// 辽宁师范大学学报, 2003 年, 第 1 期,4–10 页.
11. 姚汉铭. 新词语 · 社会 · 文化. — 上海:上海辞书出版社,1998 年,221 页.
12. Жданова Л. В. Особенности перевода неологизмов китайского языка на русский язык в контексте: выпускная квалификационная работа / Л. В. Жданова. — Томск, 2012. — 74 с.
13. Хаматова А.А Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета.2012. № 4 (21) С. 9–13.
14. Кулманакова Е. В. Психология студентов и развитие их мотивации к изучению китайского языка// Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. 2010. № 12–2. С. 105–110.
15. Жукаускене Т. С. Сравнительный анализ фонемы и слогоморфемы в английском и китайском языках // Язык и культура (Приложение). 2012. С. 5– 12.
[1] Настоящая работа выполнена при поддержке Программы повышения международной конкурентоспособности Томского государственного университета на 2013-2020 гг.
Источник
Перевод неологизмов на китайский язык — Translation of neologisms into Chinese
Перевод неологизмов на китайский язык обычно следует трем принципам: свободный перевод (意译yìyì , буквально «перевод по значению») и транскрипция (音译yīnyì , буквально «перевод по звуку») или их сочетание.
Переводы на китайский язык можно условно разделить на две категории: названия официальных переводов и народные (или неправительственные; популярные) названия переводов. Поскольку на китайском языке говорят в нескольких странах и территориях по всему миру, в первую очередь в Китайской Народной Республике ( материковый Китай ), Гонконге , Макао и Китайской Республике (чаще называемой Тайвань ), и стандартизация китайского перевода имена в этих странах регулируются разными учреждениями, часто встречаются разные китайские имена для одного и того же предмета. В частности, в материковом Китае, Тайване, Сингапуре и Малайзии есть официальные учреждения и стандарты для регулирования переводов на китайский язык, тогда как в Гонконге преобладают переводные названия из средств массовой информации (включая телевидение, радиостанции и газеты) и общепринятые популярные переводные названия, которые обычно на дальнейшее влияние Макао и зарубежных китайских общин.
- Официальные переводные названия (官方 译名guānfāng yìmíng ) относятся к стандартным переводным названиям определенного региона, которые обычно устанавливаются соответствующими государственными отделами номенклатуры, с целью стандартизации китайских названий для терминов (включая имена людей, мест и объектов) в не -официальные языки. Такие названия в переводе появляются только в регионах, находящихся в ведении этого правительства, и часто не применимы к регионам за пределами администрации.
- Официальные названия (官方 名称guānfāng míngchēng ) — это переводные названия, разработанные компаниями, владеющими авторскими правами, и обычно применимы к любому китайскоязычному региону. Однако также существуют примеры компаний, которые устанавливают названия для переводов по регионам.
- Народные переводные имена (или популярные переводные имена, 民间 译名mínjiān yìmíng ) — это переводные названия для вещей, у которых нет официальных китайских названий или официальных названий в переводе, и они созданы и популяризируются обычными людьми. Имена как таковые чаще всего не дифференцируются по регионам, а вместо этого делятся с точки зрения используемого китайского диалекта , такого как мандаринский диалект китайского языка в материковом Китае и кантонский диалект в Гонконге.
- Особые имена (特殊 名称tèshū míngchēng ) — это названия специальных дисциплин, таких как католицизм и буддизм, и обычно следуют особым стандартам или правилам. Кроме того, эта категория может также относиться к иностранным должностным лицам, чьи переводные имена специально установлены иностранными официальными учреждениями для удобства сообщений из всемирных китайскоязычных СМИ, а также к известным людям китайского происхождения из-за границы, которые объявляют о своем истинном китайском языке. имена, чтобы избежать неправильного перевода СМИ, например Хун Сен , премьер-министр Камбоджи, который объявил в 2003 году, что его китайское имя должно быть написано как «云升Yún Shēng ».
Содержание
Свободный перевод
В современном китайском языке традиционно используются вольные или семантические переводы (意译 / 意譯; yìyì, буквально «осмысленный перевод») для перевода существительных, не являющихся собственными (имена собственные включают имена людей, мест, стран и т. Д.). Большинство терминов, не являющихся существительными, вводятся в современный китайский язык с использованием этого метода, включая многие имена, повторно интегрированные в китайский язык из японских терминов, которые первоначально были переведены с китайских иероглифов в XIX и XX веках. Это противоположно транскрипции (см. Ниже).
- Баскетбол — 篮球 lánqiú, «баскетбольный мяч»
- Физика — 物理 wùlǐ, «логика [из] / причин [стоящих за] материей / вещами», впервые введена Фанг Ичжи ( 方以智 )
- Химия — 化学 huàxué, «субъект [] преобразований», впервые введенный Сюй Шоу ( 徐寿 , обычно считается)
- Мобильный телефон — 手机 shǒujī, «ручное устройство / машина»
- Лазер — 激光 jīguāng, «стимулированный свет» (сокращенно от « усиление света за счет стимулированного излучения »), официальный перевод, использовавшийся в материковом Китае, был придуман Цянь Сюэсэном в 1964 году.
Транскрипция
Транскрипции на китайский язык (音译; yīnyì, буквально «фонетический перевод») используются для перевода имен собственных, которым ранее не было эквивалентных аналогов в китайской лексике.
- Гитара — 吉他, jítā (иногда называемая «吉 它», jítā)
- Кофе — 咖啡, kāfēi
- Пицца — 比萨, bǐsà (иногда также называемая «披萨», pīsà)
- Laser — 鐳 射, léishè (иногда называемый «雷射», léishè), фонетический перевод, обычно используемый в Гонконге , Тайване , Малайзии и Сингапуре.
Комбинация
Фоносемантическое сопоставление, поиск фраз, сочетающих в себе значение и звучание неологизма. Примеры:
- Гамбургер — 汉堡包, hànbǎobāo (иногда сокращенно «汉堡», hànbǎo), « Гамбургскаямясная булочка »
- Джин — 基因 jīyīn, «фундаментальный фактор»
- Хакер — 黑客 hēikè, «злой посетитель» (или буквально «черный / темный посетитель»).
Источник