- Особенности перевода терминов
- Особенности англоязычных терминов
- Как перевести название термина
- Дословный перевод (калькирование)
- Транскрипция и транслитерация
- Семантический эквивалент
- Экспликация
- Полное копирование англоязычного словосочетания
- Развертывание в словосочетании
- Сочетание сразу нескольких приемов
- Перевод названий компаний на английский и на русский
- Порядок действий специалиста
- Переводим грамотно: бренды и названия компаний на английском
- Перевод названия
- Основные правила
- Правило 1. Проверьте наличие варианта перевода
- Правило 2. Следуйте правилам английского языка
- Правило 3. Не забывайте про тематические ресурсы в интернете
- Способы перевода названий организаций
- Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
- Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Особенности перевода терминов
Термин — слово или словосочетание, которое обозначает понятие в технике, искусстве, науке. Терминология представляет собой широкий класс специальной лексики, где есть много интернациональных, заимствованных из разных языков понятий. Важно знать, как перевести название терминов, компаний и организационно-правовых форм, чтобы корректно передать точный смысл понятия на русский язык.
Особенности англоязычных терминов
К терминам предъявляются особые требования: четкость и точность в обозначении понятия, краткость, благозвучность. Не должно быть омонимов и дублетности. Искажения и упущения недопустимы, так как это может полностью изменить смысл текста. Это происходит, когда специалист выбирает некорректный метод для перевода, например дословный.
Термины бывают многозначными. Например, beam можно перевести как «луч», «пучок» или «балка» — в зависимости от тематики текстового материала.
Если в английском слова в словосочетаниях часто пишутся заглавными буквами, то в русском капитализация характерна только для первого слова: Change Password — «Изменить пароль». Для написания названий разделов в русском языке нужны кавычки, первое слово пишется с заглавной буквы: Go to Change Password — «Перейдите в раздел „Изменить пароль“».
Как перевести название термина
Есть семь способов, как осуществить перевод терминов с английского на русский.
Дословный перевод (калькирование)
Дословный перевод названий на русский язык — заимствование структурной модели и ассоциативного значения. Компоненты слова/словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу английского термина. Примеры: folder — «папка», mouse — «мышь», database — «база данных», self-service — «самообслуживание». Следует избегать ненужного буквализма, когда вместо подходящего для конкретного случая значения термина применяется его главное или самое известное значение. Например, solution можно перевести не только как «решение», но и как «раствор», «товар», speculation — это не только «спекуляция», но и «предположение», «размышление».
Транскрипция и транслитерация
Транскрипция — воспроизведение звучания английского термина. Примеры: compressor — «компрессор», scanner — «сканнер», hub — «хаб», naming — «нейминг». Иногда перевод включает в себя дополнительное пояснение: PIN — «ПИН-код».
Транслитерация — воспроизведение буквенного состава английского слова. При этом фактическое произношение не имеет значения. Примеры: OPEC — «ОПЕК», OS — «ОС», laser — «лазер».
Часто при переводе терминов транскрипция и транслитерация используются вместе.
Семантический эквивалент
Эквивалентное выражение — английское слово/словосочетание, имеющее полное соответствие в русском языке. Переводчик использует существующие в русском языке слова, которые отражают значение англоязычного термина. Есть разные виды эквивалентов: полные, частичные, абсолютные и относительные. Примеры: genome — «геном», carbon — «углерод», capital productivity — «фондоотдача».
Экспликация
Экспликационный перевод — описательный метод, при котором слово заменяется словосочетанием, объясняющим его значение. Используется, когда описание термина краткое, а подобрать эквивалент в русском языке ему нельзя. Примеры: plug-in — «подключаемый модуль», codec — «аналогово-цифровой преобразователь», market action —«торговля ценными бумагами методом аукциона». В эту же группу входят литерные термины: T-antenna — «Т-образная антенна».
Если же экспликация приводит к многословному, громоздкому результату, можно воспользоваться импликацией (опущением): normal and regular — «обычный».
Полное копирование англоязычного словосочетания
Некоторые термины и названия употребляются на письме и в речи на английском, что обычно характерно для соцсетей, мессенджеров и ОС, например Windows, macOS, YouTube, Telegram. Копирование терминологического словосочетания предполагает написание термина на латинице.
Развертывание в словосочетании
UI — «пользовательский интерфейс» (User Interface), RAF — «Королевские воздушные силы» (Royal Air Force), ATM — «банкомат» (Automatic Telling Machine), FAQ — «ответы на часто задаваемые вопросы» (Frequently Asked Questions).
Сочетание сразу нескольких приемов
«Гибридный» способ перевода нередко сочетает в себе транскрипцию, транслитерацию и калькирование. Примеры: polarizing — «поляризация», nanomodelling — «наномоделирование», quality control engineering — «техника контроля качества».
Перевод названий компаний на английский и на русский
Основной метод — транслитерация: ООО «Сова» — OOO “Sova”, ЗАО «Помогатор» — ZAO “Pomogator”. Ошибкой считается переводить ООО как LLT/Ltd. (Limited Liability Company), ЗАО как CJSC (Closed Joint Stock Company), ОАО как JSC (Joint Stock Company). Перевод организационно-правовых норм должен сохранять понятие организации, которая зарегистрирована в РФ и действует на основе законов, правил и регламентов РФ.
При переводе названий зарубежных компаний на русский язык можно сохранять название на языке оригинала: например Alpha Limited — «Альфа Лимитед», Beta, LLC — «Бета, Эл Эл Си». Иногда название остается без изменений — Alpha Limited.
В русском языке названия компаний, фирм и коллективов заключаются в кавычки, тогда как названия на английском используются без них и никак не выделяются.
Порядок действий специалиста
Переводчик терминов, хорошо разбирающийся в конкретной сфере (медицина, бизнес, информационные технологии и т. д.), легко сориентируется в конкретной терминологии. Однако важно уметь быстро разбираться и в незнакомой области знаний. Поскольку англоязычный термин нельзя заменить другими словами, необходимо знать его точный эквивалент в русском языке.
Чтобы перевести терминологическое словосочетание, необходимо начать с основного слова — существительного, которое стоит последним. Затем следует идти справа налево, устанавливая между словами смысловые отношения с помощью вопросов.
Например, словосочетание состоит из двух существительных — Metal deposition. Основное слово — deposition, то есть «осаждение (чего?) металла». Перевод терминологического словосочетания — «металлизация». В некоторых случаях первое из двух существительных следует перевести с помощью прилагательного: laser beam — «лазерный луч».
Если существительное сопровождается прилагательным или прилагательное — двумя существительными, переводить его тоже необходимо с опорного слова. Пример: Accident-free operation — работа (какая?) свободная (от чего?) от аварий. Итоговый вариант, согласно языковым нормам, — безаварийная работа.
Часто в специализированной литературе словосочетания идут с предлогами. Порядок действий будет аналогичным: fabrication of integrated circuits — производство интегральных схем.
Источник
Переводим грамотно: бренды и названия компаний на английском
- 12 января 2021 г.
- 7 минут
- 31 792
Названия компаний, организаций и брендов — одна из самых сложных проблем переводчиков. Если обращаться в бюро переводов нет времени, а эту науку хочется освоить самостоятельно, читайте нашу статью. В ней мы рассмотрим основные подходы к переводу названий компаний и их продукции с русского языка на английский, а также сформулируем основные правила, которыми могут воспользоваться переводчики.
Перевод названия
Первое, что нужно перевести — это название субъекта деятельности (компании, организации, учреждения).
Не менее важным оказывается и перевод предлагаемой продукции или услуг (товаров, сервисов, названий специализаций в учебном заведении и т.д.). И уже на этом этапе переводчик сталкивается со значительными трудностями.
Основные правила
В существующих пособиях по вопросам перевода, а также на тематических сайтах и форумах, к сожалению, не уделяется достаточно внимания данной проблеме. Кроме того, имеющиеся публикации посвящены преимущественно переводу с иностранного языка на русский.
Перевод же с русского на английский практически не рассматривается, что и ставит порой переводчика перед сложной дилеммой. А ведь именно корректное представление компании и ее продукции играет важную роль в успехе продвижения на рынке.
Правило 1. Проверьте наличие варианта перевода
Если переводите название компании или учреждения, не поленитесь зайти к ним на сайт и ознакомиться с английской версией. На ней обязательно будет название на английском.
Мы советуем использовать уже имеющийся вариант перевода названия компании или учреждения (конечно, если он не откровенно провальный), поскольку это поможет потенциальному адресату переводного текста найти интересующую его компанию или учреждение.
Кстати! Если перевод дается с трудом, а работу сделать надо, то для вас сейчас действует скидка 10% на любой вид работы
Правило 2. Следуйте правилам английского языка
Перевод для иноязычной аудитории должен быть понятен иностранцу. Предложенный перевод не должен быть похож на язык пришельцев из космоса.
Для этого важно следовать второму правилу: перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка.
Рассмотрим примеры неудачного перевода русского названия на иностранный (примеры брались с сайтов компаний, размещенных в интернете в свободном доступе):
- конфеты «Белорусская картошка» и «Коммунарка» – the sweets «Belorusskaya kartoshka» and «Kommunarka».
В примере при передаче на английский язык названий конфет была использована калька в сочетании с транскрипцией: the sweets «Belorusskaya kartoshka» and «Kommunarka». Калькируется порядок следования слов и транскрибируется само название.
Такой вариант неприемлем в английском языке. Правильное оформление должно иметь следующий вид: the Belorusskaya kartoshka and Kommunarka sweets.
Кроме того, для английского языка нехарактерно использование двойных кавычек для названий. Двойные кавычки используются только для введения цитаты.
Переводчик использует правила исходного (русского), а не принимающего (английского) языка, что влечет за собой проблему в их восприятии целевой иноязычной аудиторией.
Правило 3. Не забывайте про тематические ресурсы в интернете
Так, например, на форуме онлайн-словаря Multitran можно найти много полезной информации. Приведем пример логики размышлений:
- ОАО «Свитанак» — Open JSC «Svitanak». В соответствии с нормами английского языка название компании должно было быть оформлено следующим образом: Svitanak OJSC.
Анализ тематических сайтов и форумов, посвященных проблемам перевода организационно-правовой формы компаний, свидетельствует наблюдающейся тенденции к передаче аббревиатуры ОАО (открытое акционерное общество) при переводе на английский язык при помощи транслитерации, а именно: ОАО.
В данном случае название компании могло бы иметь следующий вид на английском языке: ОАО Svitanak или Svitanak ОАО.
Мы поддерживаем подобное решение передачи организационно-правовой формы по той причине, что форма организации компании, обозначаемая английским JSC и русским ОАО, не эквивалентна в сопоставляемой паре лингвокультур.
Иными словами, используя аббревиацию JSC для обозначения русского ОАО, переводчик вводит потенциального читателя в заблуждение, предлагая ему некорректную информацию.
Итак, основные рекомендации по переводу названий русской продукции на английский язык могут быть сформулированы следующим образом:
- При переводе учитывать правила следования компонентов названий на английском языке: на первом месте должно стоять название, на втором – уточняющий(-е) компонент(-ы); название пишется без кавычек; все компоненты названия пишутся с прописной буквы, а уточняющий компонент — со строчной.
- С целью подбора более точного и адекватного варианта перевода обращаться не только к двуязычным словарям, но и к другим источникам информации, например, тематическим сайтам, форумам, сайтам иностранных компаний, работающих в данной сфере.
- Использовать онлайн-программы, позволяющие отследить частотность употребления той или иной единицы.
Переводите в удовольствие. А студенческий сервис всегда готов прийти на помощь, если у вас возникнут трудности перевода.
Источник
Способы перевода названий организаций
Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.12.2012 |
Размер файла | 87,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Глава 1. Понятие эргонима в лингвистике
1.1 Русская ономастика
1.2 Классификация имен собственных
1.3 Эргонимы как разряд ономастики
1.4 Основные функции эргонимов
Глава 2. Проблемы перевода организаций, предприятий, коммерческих фирм и их форм собственности
2.1 Особенности перевода имен собственности в составе названий организаций, предприятий, коммерческих фирм
2.2 Способы перевода аббревиатур форм собственности
Глава 3. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности
В наше время широких международных связей, имена собственные, название всевозможных транснациональных организаций и компаний образуют значительную часть словарного состава языка. Современный мир — это мир, в котором доминируют крупные транснациональные компании. Эти компании осуществляют свою деятельность на огромных территориях, в их деятельности принимают участие миллионы людей. Но при этом такая деятельность требует локализации огромного количества информации под нужды конкретной группы потребителей товаров и услуг компании. Важнейшую роль в этой локализации играют переводчики. Перевод имён собственных: названий компаний, имён персон и географических объектов, названий зданий и сооружений и прочего, является одной из наиболее сложных проблем для переводчика.
Таким образом, актуальность данной курсовой работы определяется необходимостью дальнейшего изучения способов перевода названий различных организаций и учреждений.
Объектом исследования в данной работе являются названия организаций и учреждений.
Предметом исследования являются способы перевода названий организаций.
Материалом исследования послужили 90 названий различных организаций, выбранные частичной выборкой.
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить основные и наиболее приемлемые способы перевода названий организаций.
Поставленная цель исследования определила следующие задачи:
· определить понятие термина эргоним;
· рассмотреть основные способы перевода названий организаций, предприятий и коммерческих фирм;
· определить основные способы перевода аббревиатур форм собственности.
Для решения данных задач в работе используются комплексные методы, включающие анализ и синтез теоретической литературы, метод сплошной выборки, количественный подсчет, метод словарных дефиниций.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения. Объем работы составляет 40 страниц печатного текста.
Глава 1. Понятие эргонима в лингвистике
1.1 Русская ономастика
Имена собственные издавна привлекали внимание простых обывателей и профессиональных исследователей. Сегодня имена собственные изучают представители самых разнообразных наук (лингвисты, географы, историки, этнографы, психологи, литературоведы). Однако в первую очередь собственные имена пристально исследуются лингвистами, поскольку любое наименование вне зависимости от того к какому объекту живой или неживой природы оно относится (к человеку, животному, звездам, улице, городу, селу, реке, книге или коммерческой фирме) — это слово, входящее в систему языка, образующееся по законам языка, живущее по определенным законам и употребляющееся в речи.
В науке о языке существует специальный раздел, целое направление лингвистических исследований, посвященное именам, названиям, наименованиям — ономастика. Ономастика (греч. onomastike — «искусство давать имена»; onomastikos — «относящийся к именам») — наука, занимающаяся изучением собственных имен. Ономастикой называют и совокупность всех собственных имен. К ним относятся имена личные, отчества, фамилии, прозвища людей, клички животных, названия городов, рек, морей, стихийных бедствий, небесных тел и др. [7].
Внутри ономастики существует разделение на подотрасли. Собственные имена, относящиеся к людям, называются антропонимами, а наука, которая занимается их изучением — антропонимикой (от греч. anthropos — «человек» и onyma — « имя»). Географическими названиями — топонимами — занимается топонимика (греч. topos — «место, местность» и onyma — «имя»).
Топонимы и антропонимы — это преимущественно имена существительные, служащие названиями единичных предметов, выделенных из ряда однородных (Петя, Москва, Черное море). Они выделяются среди нарицательных, являющихся обобщенными наименованиями однородных предметов (пионер, город, пустыня) [5].
Важность ономастических исследований заключается в том, что они помогают выявлять пути миграций и места былого расселения различных народов, языковые и культурные контакты, более древнее состояние языков и соотношение их диалектов. Исследование имен собственных представляет огромную важность благодаря специфическим закономерностям их передачи и сохранения. Вследствие своей социальной функции — служить простым индивидуализирующим указанием на определенный предмет — имя собственное способно сохранять свою основную значимость при потере его этимологического значения, то есть при полной невозможности связать его с какими-либо другими словами того же языка. Отсюда — огромная устойчивость имен собственных, сохраняющихся не только при революционных сдвигах в истории определенного языка, но даже при полной смене языка одной системы другим. Ономастика имеет ярко выраженный междисциплинарный характер, что обусловлено ее объектом: имя собственное может быть предметом изучения разных наук — языкознания, истории, географии, астрономии и ряда других. Всестороннее изучение ономастического материала предполагает рассмотрение его в тех аспектах и теми научными методами, которыми располагает современное языкознание во всей совокупности своих направлений и школ. Ономастика как лингвистическая наука занимается изучением сущности собственных имен, их функциональной специфики, возникновения, развития, их связи со всеми уровнями, или ярусами языка, теоретическим и практическим значением самой ономастической науки, а также ее связей с другими науками.
Ономастические знания можно «поделить» между: 1) общей (или теоретической) ономастикой и 2) частными ономастиками, т.е. ономастиками отдельных языков или групп языков. Общая ономастика — наука, изучающая существенное и общее, наблюдаемое в именах собственных независимо от их принадлежности к тому или иному конкретному языку (народу). Ее предмет — общее, в ономастике всех языков мира: лингвистическая сущность имени собственного, его отличие от других лексических категорий, развития и функционирования собственных имен и др.
1.2 Классификация имен собственных
Теперь подробнее о самом предмете ономастики. Ономастическое пространство может быть разделено на своеобразные секторы, внутри которых выделяются отдельные зоны, или поля. Это деление объективно необходимо, поскольку все ономастическое пространство в целом труднообозримо. Существуют различные классификации имен собственных. Интересна классификация А. Баха, где он делит собственные имена в связи с обозначаемыми объектами на:
1) имена живых существ или существ, которых считают живыми;
2) имена вещей, куда относятся местности, дома, средства передвижения, произведения изобразительного искусства, названия астрографических и космических объектов;
3) именования учреждений, обществ;
4) именования действий: танцев, игр;
5) имена мыслей, идей, литературных произведений;
6) именования музыкальных мотивов и произведений.
Таким образом, у него антропонимия объединяется с зоонимией, топонимия — с хрематомией и астронимией, названия произведений изобразительного искусства оказываются оторванными от музыкальных, литературных и хореографических произведений.
Наименования учреждений и обществ составляют изолированную группу, хотя по своим лингвистическим свойствам туда могли бы попасть названия периодических изданий, моделей машин и механизмов, индивидуальные имена драгоценностей и т.п. [8].
Принимая за основу классификацию А. Баха, переходим к более подробному анализу имен в связи с именуемыми объектами.
Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые — антропонимы.
Не смотря на то, что антропонимы относятся к именованию людей и только людей, этот единственный объект дает чрезвычайно сложный спектр категорий имен, что связано с историей культуры, особенностями психологии людей, с традициями и многим другим. Антропонимы бывают индивидуальные и групповые. Индивидуальные выделяют личность из коллектива, групповые — даются коллективам, выделяемым на основе тех или иных признаков. К групповым также относятся родовые, семейные и династические имена (Волк, Лисица, Ивановы, Романовы) [9].
Зоонимы — имена различных животных, птиц и пр. — особый раздел ономастики со своими традициями, которые варьируют в значительном диапазоне у разных народов и в разные эпохи. Как и антропонимы, зоонимы могут быть индивидуальными и групповыми.
Групповые имена животных, даются всему виду в целом. Индивидуальные имена (клички) домашних и диких животных имеют существенные отличия. Дикие животные обычно не получают систематических, регулярно даваемых кличек. В зоонимии, как и в антропонимии, выделяются официальные (паспортные) и неофициальные (обиходные) формы имен (например: Ракета — Рая, Капитала — Капа). Сопоставление зоонимии с антропонимией выявляет ряд интересных параллелей. Например, в антропонимии довольно часто (особенно в качестве прозвищ) употребляются слова, обозначающие профессию, социальное положение, возраст, внешний вид и т.п., а в зоонимии многие клички образованы от слов, обозначающих разновидность животного (размер, возраст, масть, свойства характера, внешний вид и т.д.).
Мифонимия — это своеобразный сектор ономастического пространства, созданный наподобие реальной его части. В него входят именования людей, животных, растений, народов, географических и космографических объектов, различных предметов и т.п., в действительности никогда не существовавших. Особое место в нем занимают теонимия (имена богов) и демононимия (наименования различных духов, высших и низших, добрых и злых). Имена героев и титанов — ближайшее подобие антропонимии.
Именования неодушевленных предметов. Топонимы
Классификация топонимов в связи с именуемыми объектами отличается стройностью и единством на всем земном шаре. Несмотря на огромное число именуемых объектов, все многообразие их может быть сведено к относительно небольшому числу топов.
Прежде всего, вся поверхность земли делится на сухопутную (территорию) и водную (акваторию). Собственные имена гор и прочих возвышенностей объединяются в специальный разряд оронимов. Данный термин может быть распространен и на названия деталей отрицательного рельефа. Могут быть также выделены — спелеонимы — названия пещер, гротов и целых подземных систем. Названия подземных рек и озер относятся к гидронимии, однако сам факт нахождения их под землей заставляет нас отнести их и к спелеонимии. Дримонимы — названия лесных массивов и фитонимы — собственные имена отдельных растений могут условно включаться в состав топонимии, поскольку участвуют в формировании географических имен. В акватории выделяются моря, названия которых относят к пелагонимам; озера — к лимнонимам; болота — телонимами; реки — потамонимами. названия мелких объектов: ключей, источников и т.п. — обычно причисляют к микротопонимам.
Помимо природных географических объектов, имеется большая группа объектов, связанных с деятельностью человека: созданных или усовершенствованных им. Это: названия населенных пунктов — ойконимы, с более мелким подразделением на астионимы (названия городов) и комонимы или хорионимы (названия сельских поселений). Названия улиц и других мелких объектов внутри населенных пунктов — урбанонимы; названия путей сообщения и маршрутов — дромонимией; большие области (географические, экономические, исторические) — хоронимы.
Космонимы и астронимы
А ведь существует еще и космос, в котором также немало собственных имен. Их называют космонимами (Орион, Млечный путь) и астронимами (Луна, Юпитер). Это названия галактик, звездных скоплений, туманностей, созвездий, планет, комет, астероидов. Этот раздел ономастики пока что мало разработан; нет и достаточно четкой терминологии.
Собственные индивидуальные названия отдельных растений в нашей современной действительности встречаются довольно редко. Чаще названия деревьев входят в состав микротопонимов: Под дубом, У кривой ветлы.
Собственные имена отдельных неодушевленных предметов (оружия, посуды, драгоценностей, музыкальных инструментов и т.п.) получили название хрематонимия. Например: «Зеленый бриллиант», «Шах», чайные чашки «Глафира».
Названия средств передвижения
Это индивидуальные названия пароходов, лодок, яхт («Россия», «Ласточка», «Андрей Жданов»); космических кораблей, самолетов («Родина», «Союз-9»); экспрессов и автомашин («Метель», «Кавказ»).
Сортовые и фирменные названия
Эта группа занимает промежуточное положение между нарицательными и собственными. Это названия образцов (изделий, сортов растений, моделей машин). С переходом на серийное производство продукция данного образца перестает быть единственной в своем роде, а название ее превращается в сортовое и даже видовое обозначение, имеющими тенденцию стать нарицательными (автомобиль «Волга», вишня «Краса Севера»).
Хрононимы — это обозначения определенных отрезков и точек времени. Выделяются хрононимы, дающиеся регулярно повторяющимся явлениям и явлениям, единственным в своем роде (Петровская эпоха, Средневековье, Варфоломеевская ночь). Сюда не относятся названия дней и месяцев. Названия праздников, юбилеев, торжеств (Петров день, Рождество, Иван Купало).
Документонимы — это названия документов, актов, законов (Пакт мира, закон Ньютона).
Фалеристика — молодая отрасль исторических наук, занимающаяся изучением наград: орденов, медалей, знаков отличия ( «Мальтийский крест», орден Андрея Первозванного).
Собственные имена комплексных зданий
Названия органов периодической печати близки к названиям учреждений, поскольку за каждым подобным названием стоит группа людей, объединенных общностью идей, взглядов и издающих определенную печатную продукцию. Обычно название этой продукции служит основой для наименования помещения, где она печатается. Названия предприятий, учреждений, обществ, объединений, союзов и т.п. обозначают предприятия как особые единицы более крупного порядка, а не как сумму членов их коллективов и не как здания, в которых они помещаются. Например, название завода «Серп и молот» или спортивного коллектива «Динамо». Для обозначения предприятий, учреждений и т.п. используются два принципиально разных типа именования: реальный, отражающий местоположение предприятия и характер его деятельности : Московский драматический театр на Таганке, — и символический, дающий лишь некоторый намек на характер деятельности и на состав участников: кинотеатр «Родина». Названия предприятий, учреждений и т.п. относятся к собственным именам, независимо от сохранения ими лексического значения апеллятивов, от которых они образованы. Если заводы, магазины и т.п. просто нумеруются, номер начинает функционировать на правах индивидуального обозначения, приближаясь к имени собственному.
1.3 Эргонимы как разряд ономастики
Эргоним — собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка. В связи с переходом на рыночную экономику в стране возникает масса новых коммерческих предприятий, магазинов и ларьков, турагентств и страховых компаний. Многообразные городские объекты получают индивидуальные собственные имена. Старые названия, связанные с другой формой собственности, заменяются новыми, соответствующими текущим потребностям.
Взяв за основу определение Н.В. Подольской, мы понимаем их как эргонимы, то есть особый разряд онимов. Оним — слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: по индивидуализации и идентификации [4]. Эргонимия стала объектом изучения языкознания сравнительно недавно. Лексикографическая практика сосредоточена преимущественно на материале двух разрядов онимов: антропонимов и географических названий. Словарей других классов (космонимов, теонимов, зоонимов, эргонимов и др.) в современной лексикографии исключительно мало. Однако за последние годы в отечественной лингвистике появился ряд работ, посвященных наименованиям субъектов экономики, начиная с тех, среди основных задач которых числилось простое констатирование факта существования такого пласта имен собственных как эргоним и заканчивая теми, которые предлагали для обозначения названий предприятий свои термины, новые разряды имен собственных, отличных от эргонима. Вопрос о том, какие именно онимы следует относить к эргонимии, до сих пор является предметом научных споров. Такая постановка проблемы представляется несколько странной, если учесть, что термин эргоним, правда, в несколько другом значении, в то время уже вошел в употребление и был зафиксирован в словаре Н.В. Подольской [4].
1.4 Основные функции эргонимов
Следует различать понятия «коммерческий эргоним» и «товарный знак». Товарный знак также представляет обширную и малоисследованную область ономастики. Товарный знак — это обозначение, при помощи которого предприятия маркируют свои товары или услуги с целью отличить их от товаров или услуг того же вида, предоставляемых другими предприятиями, и облегчить покупателю выбор товара или услуги. В зависимости от характера обозначения товарные знаки делятся на изобразительные (рисунки), словесные и комбинированные (слово + рисунок). В отличие от остальных собственных имен, выполняющих в основном функцию обозначения, товарные знаки, прежде всего, предназначены для выполнения призывной (аттактивной) и эстетической функций. Товарные знаки должны быть легко произносимыми и запоминающимися. Это объясняет некоторые особенности строения товарных знаков (в плане выражения — эвфония, относительная краткость слова, в плане содержания — ориентировка на ассоциации). Товарный знак не только обозначает данный вид товара, но и вызывает ассоциации со значениями других слов, и чем положительнее эти ассоциации, тем лучше товарный знак выполняет свою функцию — функцию привлечения покупателя. Товарные знаки выполняют целый ряд функций. Основной из которых является его способность различения и индивидуализации товара определенного изготовителя, поставщика или торгового предприятия. В этом случае имеет смысл говорить о дифференциальной функции. С психологической функцией товарного знака можно сопоставить и основную функцию эргонимов — аттактивную, которая заключается в том, чтобы позволить отличить конкретную компанию, услугу или изделие от конкурирующих, т.е. сделать их легко доступными.
Эргонимы представляют собой единицы языка и речи, имеющие все признаки имени собственного:
1) служат для конкретного называния отдельных предметов действительности и выделяют единичный предмет из ряда однородных;
2) у эргонима обычно отсутствует прямая связь с понятием, лежащим в основе;
3) в состав эргонимов, как и в состав собственных имен, могут входить любые части речи (имя прилагательное, глагол, наречие, местоимение, предлог), которые в качестве онима приобретают грамматические характеристики имени существительного.
Эргонимия, решая задачу сообщения и задачу воздействия, выполняет в языке ряд функций, основными из которых являются:
6) функция охраны собственности [2].
Эффективность эргонима зависит от степени его соответствия картине мира и ценностных ориентиров потенциального покупателя. Это условие полностью выполняется в названиях, отражающих особенности определенного региона.
Рассмотрев теоретический материал по первой главе, мы пришли к выводам: 1. Ономастика — это специальный раздел языкознания, целое направление лингвистических исследований, посвященное именам, названиям, наименованиям. 2. Ономастикой называют и совокупность всех собственных имен. К ним относятся: имена личные, отчества, фамилии, прозвища людей, клички животных, названия городов, рек, морей, стихийных бедствий, небесных тел и др.
3. Названия предприятий, учреждений и т.п. относятся к собственным именам, независимо от сохранения ими лексического значения слов, от которых они образованы.
4. Эргоним — это собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка.
5. Эргонимия стала объектом изучения языкознания сравнительно недавно. Лексикографическая практика сосредоточена преимущественно на материале двух разрядов онимов: антропонимов и географических названий.
6. Эргонимия, решая задачу сообщения и задачу воздействия, выполняет в языке ряд функций, основными из которых являются.
Глава 2. Проблемы перевода организаций, предприятий, коммерческих фирм и их форм собственности
2.1 Особенности перевода имен собственности в составе названий организаций, предприятий, коммерческих фирм
Каждый переводчик, встречая в тексте имя собственное, невольно вздрагивает, ведь передача личных, географических имен, а также наименований организаций при переводе — одна из важных и до конца не решенных проблем лингвистики. Не надо думать, что сталкиваться с этим вопросом приходится лишь переводчикам художественной литературы. Часто он стоит и при переводе технической документации и юридических документов.
При переводе коммерческой документации серьезную сложность представляет собой перевод на русский язык имени делового партнера. Для этого надо ориентироваться на правила транслитерации, которым посвящен особый ГОСТ 16876-71 (Приложение 1). Кроме того, необходимо учитывать и традиции перевода [13]. Например, если имя англоязычного партнера Harry в русском языке есть устоявшийся вариант Гарри .
Наибольшую сложность вызывает перевод названий компаний. Это связано с отсутствием возможности найти справочник, в котором содержались бы однозначные способы перевода названий. Тем не менее, правила хорошего тона у переводчиков требует переводить название компаний. Поэтому существует два способа перевода названий компании:
· пословный перевод названия
Первый способ, как правило, применяется для перевода названий коммерческих компаний. Транскрипция и транслитерация — это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ (языка перевода). При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав) [3]. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны — письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного названия.
Российские названия также обычно не переводятся, а транскрибируются (практическая транскрипция). Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. Кроме того, обратите внимание, что при переводе российских компаний кавычки не ставятся.
· «Вертолеты России» — Vertolety Rossii или Vertolety Rossii (Helicopters of Russia)
· ОАО «Топаз» — OAO Topaz
Второй же способ зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций. В качестве примера можно привести всем известное общество «Красного креста и Красного полумесяца» (International Committee of the Red Cross).
Ещё одним способом перевода названий организаций является калькирование. Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ [11]. Например — ООО «Байкальский центр» «Baikal Center» Ltd.
Выделяется два вида калек слов:
· Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем [10]. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое). Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как небоскрёб (англ. skyscraper), полупроводник (от англ. semiconductor).
· Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка [10].
Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational — транснациональный. Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова.
Таким образом, как упоминалось выше, основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; калькирование — перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти способы применяются, в основном, для перевода коммерческих названий. Для государственных же, как правило, применяется пословный перевод названия.
2.2 Способы перевода аббревиатур форм собственности
Наверняка, в своей практике каждый из переводчиков сталкивался с проблемой перевода форм собственности и аббревиатур различных предприятий. На данный момент пока не сформулировано никаких правил в этом направлении. Но все же можно выделить основные моменты и рекомендации.
Хотелось бы отметить, что каждая страна имеет свои формы собственности или, правильнее будет сказать, подразумевает под ними разное. Говоря о различных компаниях и предприятиях, можно выделить следующие виды форм собственности: ООО (общество с ограниченной ответственностью), ОАО (открытое акционерное общество), ЗАО (закрытое акционерное общество), АОЗТ (акционерное общество закрытого типа). Кроме того, есть аббревиатуры, характеризующие направление деятельности предприятия: НПП (научно-производственное предприятие), НПЦ (научно-производственный центр), КБ (конструкторское бюро), НИИ (научно-исследовательский институт) и другие.
Следующие сокращения используются для указания организационно-правовой формы в различных странах:
· PLC (Public Limited Company)
Компания открытого типа с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской системы права, не США) — похожа на российское открытое акционерное общество: акционерное общество, акционеры которого пользуются правом отчуждать свои акции. Во главе предприятия — собрание акционеров.
Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавэр, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др.
Практически то же самое, что и Limited. Обозначает регистрацию компании как корпорации. Аббревиатура очень широко используется в Америке и по всему оффшорному миру.
Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции, форма акционерного общества, объединение нескольких фирм); то же самое, что Incorporated и Limited.
· LLC (Limited Liability Company)
Компания, общество или товарищество с ограниченной ответственностью по обязательствам. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц; отвечает только по своим обязательствам и только принадлежащим ей имуществом и не несет ответственности по обязательствам акционеров, равно как и акционеры не несут ответственности по обязательствам компании. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, живущих по американским законам, означает особый тип предприятия — среднее между товариществом и корпорацией.
· LDC (Limited Duration Company)
Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях, использующих английскую правовую модель; в частности наиболее распространен данный тип на Каймановых островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться.
· IBC (International Business Company)
Международная коммерческая компания. Введена как особая форма в некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские о-ва, Белиз и др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована, или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру «IBC» в названии, а чаще именуются «LTD», «Inc.» или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность.
· IC (International Company)
Международная компания (аналог International Business Company в некоторых юрисдикциях, например на островах Кука).
Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd.), то это — полное товарищество.
· LP (Limited Partnership)
Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере). Объединение физических и/или юридических лиц с целью создания коммерческого предприятия, включающее, по крайней мере, одного партнера с полной ответственностью и по крайней мере одного партнера с ограниченной ответственностью.
· SA (Sosiedad Anonima по-испански, Societe Anonyme по-французски)
В переводе — акционерное общество. Во Франции, Бельгии, Швейцарии и некоторых других странах континентальной Европы употребление этой аббревиатуры ограничено только непосредственно акционерными обществами (предприятиями, выпускающими акции для широкого круга инвесторов); однако во многих оффшорных зонах этим сокращением пользуются обычные предприятия для указания на свою ограниченную ответственность. Из-за доминирования в регионе испанского языка эту аббревиатуру часто используют панамские компании. Английский эквивалент — PLC (Public Limited Company), немецкий эквивалент — AG (Aktiengesellschaft).
· SARL (Societe a Responsidilite Limitee)
Во Франции означает общество с ограниченной ответственностью без права на свободную продажу акций. В оффшорных зонах эта аббревиатура иногда используется так же, как и «SA», просто для указания на ограниченную ответственность, хотя и весьма редко. Итальянский эквивалент SARL — SRL.
· BV (Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid)
В Голландии и на Нидерландских Антильских островах — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.
· NV (Naamlose Vennootschap)
В Голландии, Нидерландах, Бельгии, суринаме, Нидерландских Антильских островах — акционерное общество (в переводе — безымянное партнерство). В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.
На острове Аруба этой аббревиатурой обозначаются компании, копирующие нидерландские BV, однако значительно более гибкие и приспособленные для оффшорного бизнеса. Насколько известно, в других оффшорных зонах эта аббревиатура не используется.
· GmbH (Gesellschaft mit beschrakter Haftung)
В Германии, Австрии, Швейцарии — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность. Существуют также варианты mbH (используется, когда термин Gesellschaft является частью названия компании), и gGmbH (gemeinnьtzige GmbH) для некоммерческих компаний.
В Германии и Австрии означает акционерное общество. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность.
Приведенные выше аббревиатуры можно найти в различных словарях, однако, использовать данные варианты не рекомендуется, так как формы собственности разных стран существенно отличаются. Любая форма собственности определенным образом отражается в законе страны, т.е. описываются права и ограничения, накладываемые на компанию соответствующей формы собственности. Коротко говоря, использование английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских аббревиатур. В пользу этого свидетельствует и Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362): «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB» [14].
Веским доводом к данному правилу можно считать и то, что из-за несовпадения законодательств, аббревиатура формы собственности сразу же дает возможность определить страну регистрации компании: PLC (ОАО) — Великобритания; GmbH (ООО), AG (АО) — Германия; SpA (АО) — Италия, A/S (АО) — Дания, OY (АО) — Финляндия и т.д. Следовательно, если компания зарегистрирована в России, из-за использования нероссийской аббревиатуры страна регистрации будет не понятна.
Иногда логично указать в скобках название компании с аналогом аббревиатуры в языке перевода.
Например: ЗАО «Моторола» — ZAO Motorola (Motorola, JSC)
Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (при желании).
Например: НПП «Спецкабель» — NPP Spetskabel (Spetskabel Research and Production Enterprise).
То же самое правило распространяется и на перевод английских форм собственности, с единственной поправкой: формы собственности не транслитерируются, а остаются на языке оригинала.
Например: Honda Motor Co., Ltd. — Honda Motor Co., Ltd.
При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель:
-иностранное название (иностранное название, транскрибированное на русском языке).
Например: Honda Motor Co., Ltd. — Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.)
Исходя из всего выше сказанного, можно выделить следующие основные правила перевода форм собственности, направлений работы предприятий и названий компаний.
ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, неприемлем их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур.
ПРАВИЛО 2: Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский язык следует оставлять на языке оригинала.
ПРАВИЛО 3: Для перевода названий коммерческих компаний применяется транскрипция и транслитерация, а также калькирование.
ПРАВИЛО 4: Пословный перевод зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций.
эргоним лингвистика название перевод
Глава 3. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности
Проанализируем названия организаций, выбранные частичной выборкой, для определения способа перевода, который наиболее распространен.
Источник