- Особенности научного перевода текстов
- 1. Что такое научный перевод и чем он отличается от художественного?
- 2. Виды научных текстов
- 3. Способы перевода научно-технических терминов
- 4. Грамматические особенности научно-технического перевода
- 5. Лексические особенности перевода научных текстов
- 6. Стилистические особенности научного перевода
- Заключение
- Статья «Особенности перевода научно-технической литературы»
Особенности научного перевода текстов
Главная » eLIBRARY » Особенности научного перевода текстов
Перевод научного текста – это сложная задача даже для опытного переводчика. Часто профессионалы с высоким уровнем владения иностранным языком не могут достойно интерпретировать статью или диссертацию. Так происходит из-за того, что они просто не понимают особенностей перевода научных текстов и их отличий от художественных.
Неадекватный перевод, непонимание научно-технической терминологии и отклонения от научного стиля изложения материала – основные причины искажения смысла в переведенной статье или монографии.
Чтобы помочь вам разобраться в тонкостях перевода научных текстов, мы подготовили эту статью. В ней мы расскажем о том, что такое научный перевод в целом, о его особенностях и о видах научных текстов.
1. Что такое научный перевод и чем он отличается от художественного?
Научный перевод простыми словами – это перевод специальных научных текстов. Как правило, термин «научный перевод» совпадает по значению с термином «научно-технический перевод». Поэтому в нашей статье мы будем говорить об этих двух видах, как об одном, не вдаваясь в слишком тонкие подробности.
Отличительные черты научного перевода – это точность, ясность и сжатость изложения. Использование двусмысленных трактовок, художественных средств выразительности и образности не допустимо. В этом и заключается основное отличие научно-технического перевода от художественного, где у переводчика есть большое пространство для маневра.
Еще одно отличие – это манера изложения материала и специфическая лексика, общепринятая среди, например, химиков или физиков. Отклонение от формулировок или искаженный перевод сразу выдают в переводчике дилетанта, а переведенный текст вполне может вызвать волну негатива и недоверия.
Поскольку научные тексты насыщены терминологией, то переводчик должен не только знать термины, но и уметь верно их интерпретировать в зависимости от контекста.
Характерная черта научно-технического текста – это внешняя и внутренняя организация. Внешняя организация – это четкое деление на главы, разделы и пункты. Внутренняя организация – изложение материала в виде проблемы и решения, переход от общего к частному и плавный переход от одного к другому с помощью слов-связок (например, in addition, futhermore, however, тем самым, следовательно, однако и т.д.)
2. Виды научных текстов
Существует много видов научных текстов и у каждого из них свои характерные черты, разный объем, способ подачи материала, концентрация цифр, фактов и расчетов.
Мы не будем рассматривать все типы, а остановимся только на тех, с которыми чаще всего сталкивается переводчик.
К основным видам научных текстов относятся:
- Статья. Небольшой научный труд, в котором рассматривается один-два аспекта изучаемой проблемы. Этот вид, пожалуй, самый распространенный и востребованный. Ежедневно в различных академических журналах, сборниках и web-изданиях публикуются сотни статей, и часто их авторам требуется помощь переводчиков.
- Отчет о результатах исследования. Носит прикладной характер, содержит итоги экспериментов, опытов и чаще всего состоит из точных данных: формул, чертежей, расчетов.
- Монография. Полноценный исследовательский труд, полностью раскрывающий ту или иную проблему. Это большой объем материала, как правило, свыше 100 страниц. Помощь переводчика требуется для того, чтобы опубликовать монографию за границей.
- Диссертация. Текст исследования, состоящий из нескольких глав: теоретических и практических с формулами, расчетами, выкладками, чертежами. Перевод всего текста требуется в редких случаях: когда для рецензирования и оппонирования привлекают иностранных экспертов. Чаще всего требуется перевести лишь аннотацию, основные тезисы и список литературы.
- Учебник. Этот вид научных текстов отличается от перечисленных выше упрощенной манерой изложения материала. Учебники предназначены для студентов, аспирантов, слушателей курсов и в переводе нуждаются только в случае издания за рубежом.
Каждый вид научных текстов отличается своей спецификой, направленностью и, конечно же, объемом. При переводе любого вида научно-технического текста важно учитывать требования к оформлению в той стране, на язык которой осуществляется перевод, соблюдать логику изложения материала и обращать особое внимание на термины.
Если у переводчика возникают сомнения в правильности перевода термина, лучше обратиться к эксперту в той отрасли науки, которой посвящена работа. Сделать это можно на тематических форумах, на сайтах университетов или экспертных изданий.
3. Способы перевода научно-технических терминов
Каждый научный текст нужно переводить с учетом общих требований к адекватности перевода. Это значит, что термины отдельно взятого текста должны быть переведены с учетом контекста. Кроме того, нужно проверять термины на соответствие системе, принятой в каждой отдельно взятой отрасли науки, техники и области знания. И наконец, важно учитывать различия терминов, в зависимости от способа передачи мысли, как в языке оригинала, так и перевода.
Кроме общих требований, есть отдельные способы перевода терминов научных текстов:
1. Эквивалентный перевод. В языке, на который переводят текст, находят полное соответствие термина, который использовали в языке исходного текста. Это самый оптимальный вариант, но, к сожалению, не всегда возможный.
атом – atom;
геном – genome;
установка для очистки – refiner.
2. Транслитерация. Термин языка оригинала изображается буквами языка перевода. При этом переводчику важно пояснить, что означает данный термин, если ранее он никогда не использовался в переводящем языке.
township – тауншип;
startup – стартап.
3. Семантическое калькирование. Важное условие использования этого способа перевода научного термина – полное совпадение структуры лексической единицы.
Пример семантического калькирования:
string theory – теория струн.
4. Заимствование. Полное повторение звукового состава и написания термина. Как правило, этот способ перевода допускается в том случае, когда вместе со словом в переводящий язык приходит и новый предмет, который обозначает этот термин.
plasmatron – плазматрон;
marketing – маркетинг;
display – дисплей.
5. Конкретизация. Термин оригинала с более широким значением заменяют в языке перевода на слово с более узким значением. Это делается для уточнения и прояснения в случае, если термин может трактоваться двояко.
потенциальный барьер – potential energy barrier.
6. Генерализация. Вместо термина с узким значением используют термин с более широким значением в переводящем языке.
Во время перевода научных текстов переводчику нужно сочетать эти способы, сверяться с тематическими словарями, международными обозначениями и общепринятыми терминами, чтобы выполнить перевод наиболее точно и адекватно.
4. Грамматические особенности научно-технического перевода
Тексты, написанные в научном стиле, имеют ряд особенностей, которые нельзя не учитывать при переводе:
- Использование абстрактных глаголов и глаголов-связок: являться, казаться, представляться и т.д.
- Применение глагольно-именных сочетаний. При этом основная смысловая нагрузка ложится на существительное: производить расчеты, приходить к выводу, приводить к разрушению.
- Большое количество безличных форм глаголов: исследование проводится, производство расширяется.
- Использование настоящего времени глаголов. Исследования ученых лингвистов показывают, что 70% всех глаголов, которые используют в научных трудах, составляют глаголы настоящего времени.
- Предпочтение страдательному залогу (Passive Voice) в ущерб действительному (Active Voice): было проведено исследование, было решено, решение было принято.
- Большое количество вводных слов-связок, которые в публицистических текстах часто называют «водой»: наконец, во-первых, во-вторых, в заключение.
В научных текстах используются сложные грамматические конструкции, длинные предложения, перевод которых отнимает много сил и времени у переводчика. Важно распутать этот «клубок» из терминов и сложных для восприятия слов так, чтобы не потерять смысл и не исказить его.
Совет.
Попробуйте разделить одно большое предложение на несколько полноценных маленьких. Если смысл высказывания сохранился, значит, вы верно перевели его.
5. Лексические особенности перевода научных текстов
Главная трудность при переводе научно-технических текстов, как мы уже сказали, – это терминология. Даже если слово кажется на первый взгляд знакомым, не спешите переводить его, так, как вы думаете оно переводится. Проверьте в специальном словаре. Например, слово «nut» имеет известное всем значение «орех» и менее известное «гайка».
Кроме терминов, важно знать такие лексические особенности научных текстов как:
- Однозначность. Не допускается двойное трактование слов и терминологии.
- Использование разных местоимений. В англоязычных статьях часто можно встретить написание от первого лица единственного числа. При переводе же на русский «яканье» нужно обезличить, заменив пассивной конструкцией, либо использовать местоимение «мы».
- Отсутствие оценочной лексики. Наука – это голые факты, поэтому свои суждения и мысли переводчик должен держать при себе.
- Точность. В художественном тексте допускается отклонение от оригинала при использовании средств выразительности, идиоматической лексики и тому подобных средств придания «красоты» произведению. Научные тексты нужно переводить как можно точнее, как можно ближе к исходнику.
- Отсутствие упрощений. Если в оригинале написано «вибриссы», то и в переводе должны быть «вибриссы», а не «усики».
- Собственные фразеологические единицы. Это устойчивые выражения, характерные для определенной области знаний: сложносочиненное предложение – compound sentence, наклонная плоскость – inclination и т.д.
Важно соблюдать стиль изложения научного материала, поэтому нужно тщательно следить за лексикой, которую вы используете в переводе. Переводчик должен тонко чувствовать грань между словом, которое «залетело» из разговорного стиля и словом, которое присуще именно научному стилю.
Не старайтесь заменять более сложные слова простыми, так, например, слово «вероятно» нельзя заменить на «может быть». Несмотря на схожее значение, «может быть» характерно для публицистического и разговорного стилей. Поэтому его использование в научном тексте в качестве вводного слова неприемлемо.
6. Стилистические особенности научного перевода
Стилистика научных работ на русском и английском языках имеет одно, но очень важное отличие: ученые в России ограничены в использовании образности и средств художественной выразительности, в то время как их англоговорящие коллеги могут позволить себе некоторую вольность. Например: fried one’s brains – сломали голову. Вы можете себе представить научную статью российского ученого с такой формулировкой?
Из-за разницы в требованиях к стилистике, переводчикам чаще всего приходится нещадно вырезать средства выразительности из текста в угоду научности. Но при этом важно чувствовать, где эпитет играет роль «украшения», а где без него не обойтись. Например: «dramatic example» можно перевести и как «пример», и как «яркий пример». Все зависит от контекстуального окружения.
Кроме того, англоязычным научным работам и статьям в частности присуще обращение к собеседнику: you, yourself. В таких случаях при переводе на русский от переводчика требуется опустить обращение и заменить его нейтральным предложением.
В погоне за стилистикой важно не упустить из виду логику. Переводчик должен проверить каждое предложение каждого абзаца и весь текст в целом на предмет сохранения логики повествования.
Заключение
Для того чтобы успешно переводить научно-технические тексты важно знать два языка и предмет, о котором идет речь в тексте. Кроме хорошего понимания особенностей научного перевода текстов, переводчик должен быть эрудированным и не лениться проверять и перепроверять каждый термин.
Главное требование к переводу научных работ – это адекватность. Переводить научные статьи, диссертации, монографии по наитию нельзя. Важно точно интерпретировать факты и передать общий смысл работы.
Научно-технический перевод требует от переводчика соблюдения трех правил: логичность, сжатость, ясность. К тому же, знание особенностей перевода (грамматических, лексических и стилистических) никто не отменял.
Перевод научных и технических текстов – это кропотливая работа, в которой нужно совершенствоваться на протяжении всей переводческой карьеры. Это большая ответственность, требующая серьезного отношения и профессиональных знаний.
Источник
Статья «Особенности перевода научно-технической литературы»
Особенности перевода научно-технической литературы.
Настоящая статья посвящена особенностям перевода научно-технической литературы. Важно знать, что процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки позволяют огромному числу людей получать и обмениваться научно-технической информацией. Поэтому потребность в квалифицированных переводчиках растет все больше. Для переводчика в данной сфере предъявляются особые требования. Он должен не только хорошо владеть языками, но и быть специалистом в той научной или технической сфере, в которой работает. Также для повышения своей квалификации, переводчику необходимо постоянно совершенствоваться: узнавать о новинках и современных разработках, также следить за современными тенденциями научно-технического прогресса.
Если в большинстве сфер общения любая коммуникация осуществляется в основном по устным каналам, то для научной сферы именно письменный канал является важнейшим, таким образом, научно-техническая литература является наиболее значимым способом передачи информации в научном сообществе. И в большинстве своем научно-техническая литература – это научные статьи, монографии, технические описания. Она имеет свои лексические, стилистические и грамматические особенности. Прежде всего, основной тип информации, которую содержит подобная литература – это когнитивная. Языковые средства оформления когнитивной информации находятся в строгих конвенциональных рамках. [2]
— плотность в научно-технических текстах довольно высока за счет наличия различных лексических сокращений (MRSA — methicillin-resistant Staphylococcus aureus – устойчивая к антибиотикам бактерия) [1], также подобные тексты часто содержат различные формулы, часто эквиваленты которых отсутствуют в переводимом языке.
— наличие терминов, одна из самых отличительных особенностей научно-технической литературы. Существует огромное количество терминов, которые во многих языках имеют свои эквиваленты, но в последние время переводчику приходится сталкиваться с отсутствием терминов, которые появляются для обозначения новых открытий. Поэтому здесь переводчик встречается с безэквивалентным терминами, к которым приходится, применять либо описательный перевод, что не всегда приветствуется, либо с согласия заказчиков придумывать новый термин, если он соответствует задумке авторов того или иного открытия (oil converter — автоклав для гидрогенизации жиров). Также при переводе использовать кальку, например, лексические единицы, как coercivity (коэрцитивная сила), klystron (клистрон), micron (микрон) и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике. Подобные термины трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения.[3] Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ — является причиной наибольших трудностей при переводе научно-технических текстов. Отсюда вытекает необходимость сопоставления терминосистем и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики.
Таким образом, при переводе терминов, не имеющих эквивалентов, переводчику приходится использовать следующие приемы:
калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена): ( oil corrosion — коррозия, обусловленная кислотными компонентами масла) .
описательный перевод (simmer dim – полярная ночь на Северных островах в середине лета).
транскрипция и транс литерация в тех случаях, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области ( mettalization – металлизация, gyrase — гираза).
— в значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это — слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например, the voltage is applied (ср. напряжение подается), the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается), the line is terminated (ср. цепь выводится на зажимы), the switch is closed (cp. переключатель замыкается). [ 3]
— преобладание настоящего времени глагола дает возможность предоставить сообщаемые сведения как абсолютно объективные. Также разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему (безличные и неопределенно-личные предложения; глагольные конструкции с пассивным значением; неличная семантика подлежащего). Научно-технические тексты характеризируются большей степенью обезличенности, в отличие от английских текстов, что при переводе вызывает некоторые трудности. Также в английских научно-технических текстах более распространено использование стилистически-окрашенных средств, что вызывает необходимость нейтрализации при переводе ( bacterial resistance ( the bane of the western hospitals ) is …).[1]
Хорошее знание языков ПЯ и ИЯ, советы специалистов той или иной научно-технической сферы, желание знать и понимать, то, что является предметом перевода, понимание строения и структуры текстов научно-технического содержания являются залогами успешного перевода в сфере техники и науки.
Список использованной литературы
1. www . science and technology . com
2.Алексеева И.В. Письменный перевод. Немецкий язык. – СПб.: Союз, 2006. – 368 с
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Академия, 2003. – 279 с.
Источник