Способы перевода методы перевода приемы перевода

Содержание
  1. Способы перевода
  2. Наши сертификаты
  3. Способы перевода методы перевода приемы перевода
  4. 1. Предпереводческий анализ текста.
  5. 2. Непосредственный перевод текста.
  6. Виды фоновой информации
  7. Приемы и способы перевода
  8. Операции перевода на формально-знаковом уровне, — по сути операция замещения знака одного языка на знак другого языка.
  9. Переводческие операции, производимые на смысловом уровне: от знака одного языка к ситуации или детонату – и далее к знаку другого языка.
  10. Мыслительные действия основываются на определенных логических категориях:
  11. 3. Отношения включенности – они же гиперо-гипономические отношения
  12. 4. Отношения равнозначности – они же межъязыковая синонимия ЯЗ1=ЯЗ2
  13. 5. Отношения внеположенности, при которых ЯЗ1 и ЯЗ2 никаким образом не связаны между собой.
  14. 6. Отношения перекрещивания, внутри которых ЯЗ1 и ЯЗ2 могут частично пересекаться и являться синонимами в данных значениях.
  15. Приемы перевода :

Способы перевода

В процессе перевода переводчики используют разные варианты перевода. Рассмотрим основные способы перевода:

1. Буквальный перевод:

а) Транслитерация – переводческий прием, при котором при помощи букв переводящего языка (ПЯ) передаются буквы, составляющие слово исходного языка (ИЯ).

б) Транскрипция – передача буквами иностранного языка не орфографической формы, а звучания слова ИЯ.

в) Калькирование – «воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания», при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений.

г) Семантический неологизм – новоe слово или словосочетание, придуманное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание языковой единицы. От калькирования данный способ отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.

2. Функциональный перевод:

а) Эквивалент — слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке. Эквиваленты бывают полными (покрывающими значение иноязычного слова полностью) и частичными (соответствие относится только к одному из значений); абсолютными – принадлежащими к тому же функциональному стилю и имеющие такую же экспрессивную функцию, что и слово ИЯ, и относительными – соответствующими по значению, но имеющие другую стилистическую и/или экспрессивную окраску.

б) Функциональный аналог — языковая единица исходного языка передается такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.

в) Описательный перевод — способ перевода, использующийся в тех случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в ПЯ. Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения.

Помимо этого переводчикам часто приходится прибегать к различным лексическим трансформациям единиц ИЯ. Сущность процесса трансформации заключается в «преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или в полной ее замене для адекватной передачи содержания высказывания» . В переводоведении принято различать семь видов лексических трансформаций:

1. Дифференциация значений. Дифференциация — это передача значения широкого абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения;

2. Конкретизация значения — замена широкого значения единицы ИЯ более конкретным В ПЯ;

3. Генерализация значения — замена частного общим, видового -родовым;

4. Контекстуальный перевод — «замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним» . В данном случае переводчик обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре. Содержание слова передается, таким образом, при помощи трансформированного соответствующим образом контекста, причем важную роль играет и передача коннотативного значения языковой единицы;

Читайте также:  Наблюдение как способ сбора первичной информации

5. Антонимический перевод — замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста;

6. Целостное преобразование – преобразование «внутренней формы отрезка речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное» ;

7. Компенсация. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.

Владение этими способами говорит о высоком профессионализме сотрудников бюро переводов. Но что от этого получите именно Вы? Об этом мы Вам расскажем в нашей статье.

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Источник

Способы перевода методы перевода приемы перевода

Понятие «общая стратегия перевода» и предпереводческий анализ текста. Разновидности фоновой информации, возможности переводчика в поиске фоновой информации. Использование параллельных текстов, методы и приемы перевода. Возможность постпереводческого редактирования. Изменение стратегии перевода в зависимости от его типа, направления перевода.

Такое понятие, как переводческая стратегия, давно и прочно укрепилось в общей переводческой практике. Оно подразумевает под собой суть и порядок действий переводчика в процессе работы с конкретным текстом. В данной ситуации уместно использовать понятие «действия переводчика».

В первую очередь, нужно определить четкие границы таких понятий, как переводческая стратегия и переводческие действия. Под переводческими действиями подразумевается комплекс определенных действий, позволяющих осуществлять перевод, тогда как переводческая стратегия означает определенный алгоритм действий, который осознано подбирается переводчиком для перевода одного определенного текста, либо текстов, объединенных в группы.

Впервые о понятии переводческой стратегии заговорил Х.Крингс, который вынес предложение об определении в качестве стратегии перевода потенциальных планов переводчика, которые могли бы быть использованы для решения определенных переводческих задач. При этом Крингс разграничивает такие понятия, как макростратегия и микростратегия, подразумевая под первым вариантом методы решения определенных задач, поставленных переводчиком перед самим собой, тогда как микростратегия в его понимании предполагает наличие способов решения одной-единственной задачи. Если остановиться более конкретно на макростратегии, то можно выделить три основных этапа: проведение предпереводческого анализа, непосредственно перевод текста и постпереводческую обработку.

Таким образом, стратегия перевода означает не что иное, как алгоритм действий переводчика, который он осознанно разрабатывал экспериментальным путем. Стратегия направлена на создание продукта, в качестве которого в данном случае выступает переведенный текст, при этом обязательно должна учитываться профессиональная этика переводчика.

1. Предпереводческий анализ текста.

Под предпереводческим анализам текста подразумевается проведение анализа исходного текста, предшествующего непосредственно созданию переводного варианта. Целью данного анализа является выявление переводческой доминанты, а главной его задачей – выяснение того, какой именно текст находится перед переводчиком.

Переводоведение делит предпереводческий анализ на несколько основных аспектов:

  • Установление точного результата, который желает видеть заказчик, определение непосредственно заказчика, в качестве которого может выступать, как одно лицо, так и коллектив либо группа, цель перевода и его назначение – является ли данный нотариальный перевод документов отдельным заказом или же он входит большой проект, состоящий из нескольких подобных ему частей.
  • Характеристика заказчика, в качестве которого, как уже упоминалось выше, может выступать, как определенный индивидуум, так и целый коллектив, установление степени подготовленности аудитории, для которой предназначен данный перевод. При отсутствии точного адресата переводчик вправе ориентироваться на «усредненный рецептор», в качестве которого выступает предполагаемый типичный представитель культуры языка перевода, знания которого считаются общими в числе таких же представителей языкового коллектива. Выяснение ожиданий реципиента (заказчика) от уже переведенного текста.
  • Определение качества перевода, выяснение необходимой степени эквивалентности полного перевода.
  • Оценка характеристик переводимого текста. Для ее определения текст, в первую очередь, доложен быть прочтен, оценен с точки зрения его потребления (внутреннего или внешнего) и общей стилистической характеристики, в которую входят жанр и стиль исходного варианта, будь то научный, научно-учебный или научно-популярный текст. Далее собирается так называемый сбор фоновой информации, наличие глобальных и параллельных текстов, производится предварительный анализ категорий текста, среди которых выделяется:
    Читайте также:  Способы максимизации прибыли компании

    А) когезия – наличие языковых связок, к коим относятся местоимения, союзы, повторы, согласование времен;

    Б) когерентность – наличие логических связок, подразумевающих тематически единую лексику и графику, в которую входят пункты закона и контракта.

    В) интенциональность – понятие, под которым подразумевается то, что то, что коммуникативно не релевантно, то не релевантно и для перевода.

    Г) воспринимаемость – под данным понятием подразумевается степень восприятия переведенного текста – воспринимается ли он легче или же восприятие остается на том же уровне, что и исходный текст.

    Д) информативность: когнитивная, оперативная, эстетическая и эмоциональная.

    Е) темпоральность – имеются в виду поли- и монотемпоральные тексты.

    Ж) модальность – реальность либо ирреальность

    З) ситуативность – разъяснение возможных межкультурных неточностей, политкорректность.

    И) интертекстуальность – аллюзии и цитирование.

    2. Непосредственный перевод текста.

    На первом этапе переводчик получает только первоначальные сведения о том, что ему предстоит передать. Непосредственно в процессе перевода специалистом ведется постоянный аналитический поиск оптимального варианта перевода, что и является для него ответом на вопрос о том, как именно должен быть переведен текст.

    Постпереводческий анализ текста

    На данном этапе необходимо провести:

    Текстологическую сверку исходного и переведенного текстов, тем самым контролируя

    полноту готового варианта, отсутствие в нем пропусков слов либо целых фрагментов.

    Редактирование текста на предмет отсутствия грамматических, стилистических и лексических ошибок.

    Виды фоновой информации

    Под понятием фоновой информации подразумеваются определенные социокультурные сведения, которые характерны только для определенной национальности или нации, и освоены массой их представителей, что нашло отражение в языке национальной общности. Фоновая информация может быть краткосрочной и долгосрочной.

    Параллельные тексты предполагают наличие текста на одном языке одновременно с его переводом на другой язык. В этом случае выравнивание параллельного текста подразумевает идентификацию предложений, которые друг другу соответствуют в обеих половинах параллельного текста. Собрания нескольких параллельных текстов называют не иначе, как параллельный корпус (parallel corpora), а выравнивание этого параллельного корпуса считается необходимостью для удобства проведения разнообразных лингвистических исследований.

    Процесс перевода делает возможным разделение, слияние, удавление, вставку и перемену последовательности словоформ, из-за чего выравнивание в большинстве случаев является задачей достаточно сложной.

    Приемы и способы перевода

    Под способом перевода подразумевается путь, который сознание человека использует для того, чтобы перевести данный текст. Выделяют смысловой и формальной знаковый способ перевода. (Миньяр-Белоручев)

    Читайте также:  Способы как забыть жену

    Операции перевода на формально-знаковом уровне, — по сути операция замещения знака одного языка на знак другого языка.

    Переводческие операции, производимые на смысловом уровне: от знака одного языка к ситуации или детонату – и далее к знаку другого языка.

    После того, как денотат будет определен, переводчик может переходить уже ко второй фазе процесса, а именно – к поиску иноязычной речевой формулы или лексической единицы, которая позволит обозначить выделенную ситуацию или денотат. Таким образом, необходимость понимания переводчиком речевой или означаемой ситуации, и также проведение переводческих операций вне контекста просто не представляются возможными.

    Приемы перевода могут работать исключительно в пределах смыслового способа перевода.

    Под приемом перевода подразумевается определенное дополнительное действие либо мыслительная операция, обусловленная возникшими в процессе перевода сложностями из-за различия систем языков и правил, в соответствии с которыми используются единицы языка. Таким образом, прием переводов, по сути, является переводческой трансформацией.

    Мыслительные действия основываются на определенных логических категориях:

    3. Отношения включенности – они же гиперо-гипономические отношения

    the meal -завтрак

    — конкретизация – переход от более широкого значения к более узкому

    a paper – курсовая, реферат

    — генерализация — от более узкого к более широкому

    a girl — девочка, девушка.

    4. Отношения равнозначности – они же межъязыковая синонимия ЯЗ1=ЯЗ2

    the city – город

    — переводческие операции на формально-знаковом уровне посредством замены знака языка оригинала на соответствующий ему знак языка перевода. Совпадение семантических компонентов.

    a paper – письменная самостоятельная работа

    5. Отношения внеположенности, при которых ЯЗ1 и ЯЗ2 никаким образом не связаны между собой.

    — компенсация – полная замена семантики языкового знака оригинала на отличную от нее семантику знака языка перевода

    You see that the wind is so strong here. It’s so strong as soup.- Ветер тут в лесу такой сильный, что прямо рвет волосы с корнем!

    6. Отношения перекрещивания, внутри которых ЯЗ1 и ЯЗ2 могут частично пересекаться и являться синонимами в данных значениях.

    the sympathy – расположение

    — дифференциация – актуализация (уподобление) при переводе дифференциальной семы, отсутствующей или скрытой в оригинале.

    Affection is the best substitute of love. – Дружеское расположение – лучшая замена любви.

    — смысловое развитие (модуляция) — комплексная трансформация (причинно-следственные отношения), когда мы осуществляем сближение явлений в одном из следующих порядков: причина-процесс-следствие, результат

    Oh, miss, something must have happened – there is nobody in Miss Sharp’s room, the bed ain’t been slept in.- О, мисс Бригс! Наверное, что-то случилось: в комнате мисс Шарп никого нет и ее постель не смята.

    — целостное преобразование – так же комплексная трансформация, перераспределение семантических элементов.

    . I walked down the stairs, I kept giving it a boot with this sheep-lined slipper I had on. — . По дороге на лестницу, я ее все время подкидывал носком, на мне были домашние туфли на меху.

    Отношения противопоставленности – они же анатомические отношения.

    Анатомический перевод подразумевает замену исходной семантики на противоположную

    If it isn’t Mr.White! – Да это же мистер Уайт! (замена на положительную конструкцию)

    Приемы перевода :

    Конкретизация – лексические приемы (в рамках 1 слова)

    Смысловое развитие (модуляция)

    Целостное преобразование – лексико-грамматические приемы.

    Источник

  • Оцените статью
    Разные способы