Способы перевода ложных друзей переводчика
Библиографическая ссылка на статью:
Смирнова Т.П. Проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в англоязычных текстах компьютерной тематики // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 4 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2017/04/81092 (дата обращения: 10.11.2021).
Основной сферой функционирования «ложных друзей переводчика» являются научно-технические тексты, в особенности, тексты компьютерной тематики. Для этого явления есть объективные причины: ведущая роль США в области компьютерных технологий и наличие Интернета, который является особым видом языковых контактов. Это особая категория слов, представляющая особые трудности даже для опытных переводчиков. Их опасность заключается в том, что они кажутся очень простыми и поэтому не требуют работы со словарем. Отличительной особенностью этих слов является то, что они относительно редко встречаются в текстах английской научной и технической литературы, но их неправильный перевод искажает смысл предложения. [8, с. 22].
«Ложные друзья переводчика» представляют собой семантически разнородные категории слов, включающие интернациональную лексику/межъязыковые относительные синонимы сходного вида/, псевдоинтернациональные слова /межъязыковые омонимы/, и межъязыковые паронимы [2, с.8].
Причина появления данной категории слов – заимствование слов разными языками у общего источника – третьего языка, как правило, латинского и греческого. Однако, в последнее время проявляется интенсивное англо-американское заимствование в сфере компьютерных технологий. Нужно иметь в виду, что заимствование из другого языка – один их способов создания и обновления терминологии.
Рассмотрим каждую из этих категорий.
Основным источником «ложных друзей переводчика» являются интернационализмы. Интернациональная лексика научно-технических текстов состоит из терминологических и нетерминологических лексических единиц. В англоязычных научно-технических переводах текстов компьютерной тематики постоянно встречаются ошибки при передаче как интернациональных терминов, так и интернациональных общенаучных слов, причем ошибки при передаче последних значительно преобладают.
Научные статьи компьютерной тематики отличаются концентрированным терминологическим содержанием: микропроцессор, компьютер, дисплей, файл. Установлено, что наибольшее число интернационализмов охватывает тематику телекоммуникационных сетей, в частности Интернета, работы сетей, электронной почты, например, веб сервер – компьютер, предоставляющий доступ к службам и страницам WWW пользователям Интернета. В меньшей степени подвержены интернационализации термины из области аппаратного и программного обеспечения, например, кэш – быстродействующая буферная память большой емкости. Кроме того, были найдены немногочисленные интернационализмы, называющие действия пользователя, например, клик- щелчок мыши [4, 182].
Неправильная передача интернациональных терминов – одна из характерных ошибок при переводе англоязычных научно-технических текстов компьютерной тематики. Например, application –прикладная программа, а не аппликация, agent – исполнительная программа, а не агент, data mining – информационная проходка, а не минирование данных. Но нужно иметь в виду, что интернациональные термины могут быть как ложными, так и истинными друзьями переводчика – лексическими когнатами, например: сканер, программа, сервер, процессор.
Другая составляющая интернациональной лексики – интернациональ-ные общенаучные слова, которые часто встречаются в научно-технических текстах (intelligent, critical, concern, period, originally), также вызывают большие проблемы при переводе. Опасность этих слов состоит в том, что они совпадают с русскими параллелями и легко отождествляются при переводе [2, с. 15]. Например, intelligent – умный, а не интеллигентный, critical – важный (а не критический), concern –проблема, а не концерн, originally первоначально, а не оригинально, period – точка, а не период. Рассмотрим фразу Intelligent agents perform repetitive tasks. Ложный перевод: Интеллигентные агенты выполняют повторяющиеся задачи. Правильный перевод: Умные исполнительные программы выполняют повторяющиеся задачи.
Нужно различать интернационализмы и простые заимствования [3, с.32-33]. Согласно современным исследователям интернационализм как лингвистическое явление определяют следующие основные признаки: наличие слова в нескольких языках, общность происхождения, приблизительно одинаковое звучание с некоторыми различиями, вызванными фонетической ассимиляцией в разных языках, одинаковое значение во всех языках, преимущественно терминологический характер [4, с. 181]. Заимствование определяется как элемент чужого языка, перенесенного из одного языка в другой [9, с. 158].
Следующая категория слов, представляющая особую опасность при переводе – псевдоинтернационализмы. Это межъязыковые омонимы ряда языков, ведущие при переводе к полному нарушению смысла[1, с.373]. Например, actual- фактический (а не актуальный), magazine – журнал (а не магазин), accurate –точный, (а не аккуратный), silicon –кремний (а не силикон) т.д.
Третья категория слов, представляющая проблемы при переводе, являются паронимы. Паронимы — слова с разным написанием и близким, но не одинаковым звучанием и обязательно с разными значениями. Например, accept— принимать, except – исключать. Паронимия является результатом объективного и закономерного развития языка. Сходство между такими словами может быть случайным, как в указанных выше глаголах, – они пришли в английский язык из латинского, но произошли от разных глаголов или же имели общий источник. К примеру: successful – успешный, successive – последовательный [1, с. 380].
В заключение можно сказать, в настоящее время предлагается большое количество терминов для наименования межъязыковых соответствий, совпадающих в плане выражения, и различных в разной степени в плане содержания, что свидетельствует о сложности данного явления. Примеры предлагаемой терминологии: ложные аналоги, лжеаналоги, межъязыковые омонимы, междуязычные (межъязыковые аналогизмы), ложные эквиваленты, псевдоинтернационализмы/псевдоинтернациональные слова, квази-эквиваленты/квазиинтернациональные слова, асимметричные диалексемы, ложные лексические параллели, мнимые друзья переводчика [5, с. 86].
Что касается перевода лексических категорий: интернационализмы, псевдоинтернационализмы и межъязыковые паронимы в текстах компьютерной тематики, то они требуют особого внимания со стороны переводчика. Во избежание неправильного перевода слов и словосочетаний из этой категории необходимо тщательно анализировать контекст, использовать словари, энциклопедии и другую справочную литературу, а также быть внимательным. Известно, что наиболее распространенные ошибки при переводе паронимов (смешение графического облика слов) вызваны невнимательностью переводчика [8, стр.302].
Источник
Способы перевода «ложных друзей» переводчика
Отметим прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: Перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).
Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности.
Первый способ перевода: заимствование.
Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о «верстах» и «пудах» в России, а «долларах» и «парти» в Америке, о «текиле» и «тортилье» в Мексике и т. д. Такую фразу, как The corone rspoke лучше перевести способом заимствования Le coroner prit la parole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди званий французских судейских чиновников.
Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д. Переводчика прежде всего интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или «ложные друзья переводчика», которых следует особенно опасаться.
Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.
Второй способ перевода: калькирование.
Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments dela Saison (букв.: «сезонные поздравления»), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. «наука-фантастика»).
Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь «ложными друзьями». Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. Économiquement faible — экономически слабый, калькирование с немецкого языка). В таких случаях, видимо, лучше не прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии). Этим путем можно было бы избежать таких вымученных калек, как: Thérapie occupationelle (Occupational Therapy); «Banquepuor le Commerceet le Développement», le quatre Grands, le Premier français и других, им подобных, которые могут служить, по мнению некоторых переводчиков, самым наглядным примером крайнего убожества мысли.
Третий способ перевода: дословный перевод
Дословный перевод, или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table down stairs — Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? — Где вы?; This train arrives at Union Station at ten — Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.
В принципе дословный перевод — это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский — итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода с немецкого языка на английский, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.).
Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.
Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.
Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club).
Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.
Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента» и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае «спикер» и «бекбенгерз». При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям. Вот, например, как можно прокомментировать некоторые слова с непонятной для русских мотивировкой
«…отношение президента Джонсона к американским «яйцеголовым».
Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования — замена ассоциативного значения.
Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.
Источник