Способы перевода компьютерных терминов

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Т. А. Аржаникова

Научный руководитель – О. С. Олейникова, преподаватель

ФГБОУ ВО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова»

Колледж педагогического образования, информатики и права, г. Абакан

В настоящее время происходит бурное развитие информационных технологий во всех сферах жизни. Разрабатываются новые типы компьютерной техники, программных продуктов и приложений. Информационная сфера в нашей стране связана с импортом технологий. Это объясняет появление большого количества новых терминов, заимствованных из английского языка. В языке появились слова, которые раньше могли использовать только узкие специалисты –программисты, системные администраторы.

Разрабатывая вопросы перевода английской технической литературы, лингвисты обращают особое внимание на большое количество в тексте специальных терминов, что создает в практике перевода значительные трудности.

Отличительной чертой компьютерной терминологии является ее метафоричность, образность, поскольку сфера компьютерных технологий для его создателей и пользователей представляет умное существо, у которого есть память, язык, оно может заразиться вирусом. Например, термин “мышка”, который обозначает устройство для регуляции передвижения курсора, внешне напоминает собой мышку, а название программы Windows основано на схожести принципа предоставления информации в виде окошек на дисплее компьютера.

Говоря о терминах в целом можно выделить следующие типы терминов:

— простые – matrix, modem, joystick;

— сложные – software, workstation, interface;

— термины-словосочетания – flat liquid crystal device display.

В силу языковых особенностей при переводе с английского на русский нередко переводчик вынужден прибегать к различного рода заменам отдельных слов, словосочетаний, частей предложения и преобразования всего предложения с тем, чтобы наиболее полно выразить на языке перевода содержание переводимого текста. В. Д. Табанакова предложила разработать алгоритм перевода компьютерных терминов. В переводоведческой литературе это называется «модель перевода». Впервые этот термин ввел Ю. Найда и подразумевал под ним представление процесса перевода в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы текста перевода. В. Н. Комиссаров развил понимание термина «модель перевода» как условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. Для создания действительной модели перевода компьютерных текстов может послужить следующая классификация способов перевода компьютерных терминов: 1. Заимствование без перевода. 2. Транслитерация. 3. Семантический эквивалент. 4. Морфемное калькирование.

Предложенные четыре метода нельзя считать спасательным кругом при переводе. Если переводчик сталкивается с термином, в переводе которого он не уверен, то, в первую очередь, необходимо проверить, не относится ли он к группе непереводимых. Если это так, следует выяснить, существует ли уже устоявшийся вариант этого термина. С этой целью используются Интернет и электронные словари, так как они − наиболее обновляемый источник. Если перевод термина уже существует, то следует использовать именно его в независимости от того, по какой модели он построен.

Рассматривая все вышеизложенные особенности перевода компьютерной терминологии, мы осознали необходимость составления рекомендаций для улучшения навыков перевода информационных текстов.

Для составления рекомендации было проведено тестирование на выявление уровня сформированности умения у студентов работать с переводом информационных текстов. Были разработаны задания (приложение 1) для проверки уровня сформированности навыков перевода информационных текстов. Студентам технических специальностей был предоставлен текст информационной направленности, который нужно было прочитать, понять и дать верный перевод ряда слов и словосочетаний с английского на русский (10 лексических единиц) определить главное слово в МТС и др. словосочетаниях, так как от правильного определения главного слова зависит точность и грамотность перевода. В тестировании приняли участие 28 человек, студенты 2-го курса специальности «Компьютерные системы и комплексы». Высокий уровень сформированности навыков перевода показали 7 человек, средний уровень – 18, низкий − 3 человека. Из чего следует, что технике перевода информационных текстов следует продолжать уделять внимание.

Опираясь на проанализированную литературу по теме, а также результаты тестирования, мы составили следующие рекомендации, которые помогут развить навыки правильного перевода:

Читайте также:  Самый простой способ контроля

1. Обратите особое внимание на заголовок текста. Прочитайте весь текст до конца и постарайтесь понять его общее содержание.

2. Прочитайте предложение и определите, простое оно или сложное. Если предложение сложное, разберите его на отдельные предложения (сложноподчиненное – на главное и придаточное, сложносочиненное – на простые).

3. В простом предложении найдите сначала сказуемое (группу сказуемого) по личной форме глагола, по сказуемому определите подлежащее (группу подлежащего) и дополнение (группу дополнения).

4. Опираясь на знакомые слова, приступите к переводу в таком порядке: группа подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, обстоятельства.

Выделите незнакомые слова и определите, какой частью речи они являются. Обращайте внимание на суффиксы и префиксы этих слов. Для определения их значения применяйте языковую догадку, но проверяйте себя с помощью словаря. Прочитайте все значения слова, приведенные в словарной статье, и выберите наиболее подходящее. При работе со словарем используйте имеющиеся в нем приложения.

5. Выпишите незнакомые слова, переведите их начерно (дословно).

6. Обратите внимание на многокомпонентные терминологические словосочетания, если таковые имеются, переведите их, придерживаясь следующего алгоритма перевода: определите левую и правую границы многокомпонентных терминологических сочетании в предложении. Если в пределах одного предложения после артикля или указательного местоимения стоит ряд существительных, то артикль или местоимение относятся к последнему существительному, а все слова между артиклем и последним словом являются определениями к этому слову (например, access control system – система контроля доступа).

7. Приступите к переводу текста.

8. Проверьте соответствие каждой фразы перевода оригиналу.

9. Отредактируйте перевод. Освободите текст перевода от несвойственных русскому языку выражений и оборотов.

10. Перепишите готовый перевод.

Подводя итоги, хотелось бы отметить, что данные рекомендации будут полезны как специалистам в информационной сфере, так и простым пользователям, которым проходится сталкиваться в работе с компьютером с информационными текстами на английском языке.

Библиографический список

1. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л. С. Бархударов. − Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1969. Вып. 6.

2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб, для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990.

3. Перевод технической литературы с английского на русский: Учеб, пособ. / А. А. Вейзе, Н. Б.Киреев, И. К. Мирончиков. Минск, 1997.

4. Пронина Р Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: Учебник / Р Ф. Пронина. М.: Высшая школа, 1989.

5. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы /Э. Ф. Скороходько. Киев: Киевский университет, 1963.

6. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука.

© Аржаникова Т. А., 2018

Дата добавления: 2018-06-01 ; просмотров: 939 ; Мы поможем в написании вашей работы!

Источник

Способы перевода компьютерных терминов

Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода

К. филол. н . Залесова Н.М.

Выпускник Разуваев Д.К. (специальность «Перевод и переводоведение»)

Амурский государственный университет, Россия

Способы перевода терминов сферы информационных технологий

Актуальность изучения способов и проблем перевода технических терминов обусловлена бурным развитием и повсеместным использованием информационных технологий. Интересно проследить, какие способы перевода терминов сложились в современной переводческой практике и как они отличаются от тех, что предложены в учебниках по техническому переводу.

Материалом исследования послужили 114 термин ов , полученные в результате сплошной выборки из 30 текстов, представленных на таких технических ресурсах, как habrahabr . ru , techcrunch . com и wired . com .

В результате подсчета было установлено, что наиболее распространенным методом передачи терминов является калькирование (52%), а также транслитерация и транскрипция (29%), реже применяются полное копирование без перевода (6%) и смешанные приемы перевода (13%).

Чаще всего при заимствовании терминов сферы информационных технологий используется калькирование. Речь идет не только о кальке морфем, но и целых слов. Рассмотрим несколько примеров :

Оригинал : Although the GNU operating system was first conceived in 1983 and the Free Software Foundation had first declared an interest in using the Mach microkernel as the core of the GNU operating system kernel as far back as 1987.

Читайте также:  Фарингит способы лечения народными способами

Перевод : Работа над операционной системой GNU ведется без малого тридцать лет – с 1983 г. Впервые интерес к микроядру Mach в качестве ядра своей операционной системы Фонд свободного программного обеспечения (FSF) проявил еще в 1987 г.

Термин microkernel состоит из морфемы micro , имеющей в русском языке эквивалент микро, и kernel , которой в русском языке соответствуют значения ядро, сердцевина, суть. По аналогии с математическими терминами, данный элемент переведен как ядро (Сравните, например, algebraic kernel – алгебраическое ядро).

В следующем примере можно наблюдать калькирование слова.

Оригинал : The Hurd’s microkernel architecture and the structure of the daemons would securely free users from subjugation to system administrators.

Перевод: Микроядерная архитектура Hurd, устройство и взаимодействие демонов давала свободу простым пользователям системы, которые больше не были обязаны подчиняться системному администратору.

Термин daemon произошел от термина Maxwell ’ s demon (Демон Максвелла) – мысленного эксперимента, в котором некое абстрактное существо занимается сортировкой молекул. В компьютерной среде термин daemon означает скрытый от пользователя процесс, вызываемый для выполнения какой-либо функции по какому-либо событию, требующему заранее определённых действий (например, стандартного форматирования документа или печати), либо выполнения операций в данный момент времени. В русский язык термин демон пришел из сферы операционных систем класса Unix путем калькирования.

Приемы транскрипции и транслитерации часто при переводе используются одновременно. Например:

Оригинал : There are advantages and disadvantages to rooting, so in this article I’d like to help you answer the question: should you root?

Перевод: Существуют плюсы и минусы рутинга вашего устройства. Данная статья постарается помочь вам с ответом на вопрос, стоит вам это делать или нет.

В Англо-русском научно-техническом словаре [1] за 2011 год понятие rooting переводится как извлечение корня. Однако этот вариант перевода, относящийся к математике, не подходит, поскольку в данном случае подразумевается получение пользователем полного контроля над системными настройками. Root – это особый раздел операционной системы, в котором заложены правила, запрещающие определенные действия (например, удаление системных файлов или переименование системных папок). Глагол to root означает получение разрешения на изменение системных параметров. Подобный описательный перевод слишком объемный, поэтому была применена транскрипция с элементами транслитерации.

Следует отметить некоторую особенность в следующем примере:

Оригинал : Bundler has turned out to be an amazingly useful tool for installing and tracking gems that a Ruby project needs–so useful, in fact, that nearly every Ruby project uses it.

Перевод: Бандлер оказался замечательным средством установки и отслеживания джемов, которое так нужно каждому Руби проекту настолько, что почти каждый проект использует его.

Ruby является языком программирования и имеет русский эквивалент Руби. Наличие русскоязычных вариантов названий нетипично для языков программирования, однако все же данный случай не единственный, поскольку эквиваленты имеются также у языка Borland (Борланд), Lisp (Лисп), FORTRAN (Фортран). При этом названия многих других языков остаются непереведенными, в частности, C ++, PostScript , JavaScript , Haskell и многие другие.

В следующем примере можно наблюдать, как образованные при помощи транскрипции и транслитерации слова меняют свою форму на грамматическом уровне:

Оригинал : This required us to parse our process’s memory map to ensure we didn’t make any invalid memory references (which would crash) the app immediately) and also build some strong heuristics to make sure we would recognize the LinearAlloc buffer when we found it.

Перевод: У нас появилась необходимость парсить таблицу памяти нашего процесса, чтобы убедиться, что мы не делаем никаких ссылок на невалидную память (что может привести к мгновенному крашу), а так же построить сильный эвристический алгоритм, чтобы быть уверенным, что мы опознаем LinearAlloc, когда его найдем.

Читайте также:  Укажите вид информации по способу восприятия для температуры воздуха

Нужно отметить, что слово crash в английском предложении – глагол, а в русском краш – существительное. Связано это исключительно с особенностями перевода данного предложения. В русском языке, тем не менее, уже появилась глагольная форма крашить, означающая отказ программного обеспечения. Глагол to parse означает чтение исходного текста программы, проверку её синтаксиса и непременное создание промежуточного файла для блоков, выполняющих дальнейшие стадии создания программы. С помощью этой функции можно проверить, существуют ли ошибки в коде, которые могут помешать исполнению заданных команд. Значения, указанные в словарях ( анализ, разбор), не выявляют сути термина в контексте программирования. Кроме глагольной формы парсить, в русском языке также появилось существительное парсинг, означающее данный процесс, а также существительное парсер, которым обозначают программу, ответственную за выполнение данной функции.

К опирование без перевода – относительно новый прием, используемый при переводе терминов, который уже получил описание в некоторых работах по переводу. Так, под термином «полное копирование» исследователи В.Д. Табанакова и А.Б. Кутузов подразумевают заимствование англоязычного написания термина в текст перевода [2]. При этом, как отмечается, не переводятся названия корпораций, технологические стандарты и названия программных продуктов. Однако в нашем исследовании выявлено, что непереводимыми могут оставаться различные аббревиатуры из области программирования, названия определенных компонентов операционных систем и другие термины.

Следующий пример демонстрирует, что даже если описываемое явление уже существует в действительности за пределами англоязычной коммуникации, его название все равно остается без перевода:

Оригинал : IDE’s and revision control systems have just made matters worse — now you have all the old versions of the mess as well as the mess itself, and the IDE means you can’t even see the mess.

Перевод: IDE и системы контроля версий сделали наш мир только хуже. У вас есть все старые версии бардака и сам бардак, и IDE подразумевает, что вы даже не можете увидеть этот бардак.

Хотя существует эквивалент аббревиатуры IDE, которая расшифровывается как Integrated development environment и переводится как Интегрированная среда разработки, уже сложилась традиция оставлять данный термин в виде аббревиатуры без перевода, поскольку именно в таком виде он наиболее распространен в материалах, как на английском, так и на русском языке.

Следует отметить, что многие названия компаний также остаются без перевода; данные единицы полностью копируются в текст перевода.

Кроме указанных способов перевода, были зафиксированы модуляция ( proprietary software — закрытые программные продукты) , экспликация ( Pumping Lemma — лемма о накачке для регулярных языков) , а также некоторые смешанные виды вышеописанных операций. Например, калькирование + копирование ( OTA updates — OTA обновления , custom ROM — сторонняя ROM , push notifications — push-нотификации ); т ранскрипция + копирование ( WIP — branch — WIP-бранч ).

Таким образом, на настоящий момент термины сферы информационных технологий переводятся несколько иначе, чем это было раньше. По-прежнему применяются такие способы заимствования терминов, как поиск эквивалента, калькирование, транскрипция и транслитерация. Но если в учебниках по переводу рекомендуют отдавать предпочтение терминам, уже существующим в языке, и придавать им новые значения, сейчас наблюдается обратная тенденция – термины передаются преимущественно методом калькирования. Для многих терминов просто не существует единиц, имеющих сходное значение, поэтому они заимствуются при помощи транскрипции и транслитерации. Более того, некоторые термины копируются в первоначальном виде, без перевода, либо потому, что англоязычный вариант оказывается более распространенным, либо перевод по каким-либо причинам осуществить невозможно. Нередко термины остаются без перевода в связи с тем, что в русскоязычной информационной культуре до сих пор не существует данного явления.

1. Масловский Е. К. Англо-русский научно-технический словарь (The English-Russian Scientific Dictionary). – 7-е изд., испр. и доп. – 2011.

Источник

Оцените статью
Разные способы