Способы перевода идиоматических выражений

Основные способы перевода образной фразеологии

Материал подготовила О. В. Иванкина.

Метод фразеологического эквивалента

Большинство исследователей (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

to pull chestnuts out of the fire for smb. — ‘таскать каштаны из огня для кого-либо’;

to play with fire — ‘играть с огнем’;

to read between lines — ‘читать между строк’.

Strike the iron while it is hot — ‘куй железо, пока горячо’.

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.

Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-‘Ахиллесова пята’, the sword of Damocles- ‘Дамоклов меч’.

Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle — The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.

Во-вторых, как отмечает В. Н. Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское ‘водить за нос’ по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ‘полностью подчинить, командовать’, а русский ‘обманывать’. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ‘обманывать’, а ‘пускать пыль в глаза’ — ‘хвастаться, важничать’. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ‘cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him- ’Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.

Метод фразеологического аналога

Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

To turn back the clock — ‘повернуть вспять колесо истории’.

A bird in the hand is worth in the bush- ‘лучше синицу в руки, чем журавля в небе’.

мove heaven and earth to get smth. — ‘свернуть горы на пути к чему-либо;

cry on smb’s shoulder — ‘плакаться кому-либо в жилетку;

make hay while the sun shines -’куй железо, пока горячо’;

work one’s fingers to the bone — ‘работать, не покладая рук’;

catch somebody red-handed — ‘поймать на месте преступления’.

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.

Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское ‘мастер на все руки’ оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

Читайте также:  Чем занять себя за компьютером 100 способов

Во-вторых, следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями ‘черного кобеля не отмоешь добела’ и ‘горбатого могила исправит’) и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам ‘ездить в Тулу со своим самоваром’ и ‘что будет говорить княгиня Марья Алексевна?’, однако эти последние в переводе использованы быть не могут).

Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

he will not set the Thames on fire — ‘он пороха не выдумает’;

to fight like Kilkenny cats — ’бороться не на жизнь, а на смерть’;

when Queen Anne was alive- ‘вовремя оно’;

Queen Anne is dead! — открыл Америку!

to be from Missouri — быть скептиком.

Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)

Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.

put the cart before the horse-‘поставить телегу впереди лошади’;

people who live in glass houses should not throw stones -’люди,

живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’;

keep a dog and bark oneself — ‘держать, собаку, а лаять самому’;

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится ‘дождь льет как из ведра’, но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с поясняющими дополнениями типа ‘как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т. д. ). Например: ’Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу’. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ‘Соловья баснями не кормят’ есть английский фразеологический аналог — Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку — Nightingales are not fed on fairy-tales.

В. Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки — это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением- ’не сразу Москва строилась’ — из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ‘Рим не был построен за один день’, но еще лучше приблизить его к русской пословице ‘Не сразу Рим строился’.

Описательный перевод фразеологизмов

Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

a skeleton in the cupboard — ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

grin like a Cheshire cat — ‘ухмыляться во весь рот;

Peeping Tom -’человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

the real McCoy — ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;

give a wide berth -‘избегать, уклоняться’.

Английская идиома dine with Duke Humphrey — ‘остаться без обеда’, возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ‘обедать с герцогом Гемфри’ не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным ‘ходить голодным, остаться без обеда’.

Читайте также:  Вентилируемые фасады способ крепления

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling -’лишиться наследства’, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘А сыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ‘лишить наследства’.

Правила перевода фразеологизмов

1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе фразеологической единицы с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России

Источник

Способы перевода идиоматический выржений с лексемами тематического блока «Job hunting» с английского языка на русский язык

Факащук Наталья Георгиевна — Студент, Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, Елец, Россия

Прежде чем приводить примеры идиоматических выражений на тему «Job hunting», необходимо сказать, что же такое идиома. Согласно Большому словарю иностранных слов, идиома – оборот речи, выражение, свойственное какому-нибудь языку и не переводимое дословно (например, русские выражения «бить баклуши», «мозолить глаза») [2]. Новый словарь иностранных слов говорит, что идиома – свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности (например, русские выражения «остаться с носом», «собаку съел» и т. д.) [6]. Ф. Ф. Павленков приводит свою дефиницию: идиома – особенность говора, свойственная какому-либо языку в той или другой местности или же в каких-либо классах общества [9]. Согласно словарю иностранных слов под редакцией Н. Г. Комлева, идиома – лингвистически устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (например, «спустя рукава», «очертя голову») [7]. Таким образом, идиома – устойчивое выражение, свойственное какому-либо языку, общее значение которого не совпадает с отдельными значениями его составляющих.

Идиомы близки к фразеологизмам, и в английском языке их граница более размыта, чем в русском. Так, например, В. В. Виноградов предлагает следующую классификацию фразеологизмов, в состав которой и входят идиомы:

— фразеологические (несвободные, иначе – устойчивые) сочетания.

Под фразеологическими сращениями мы понимаем идиомы. Согласно этой классификации, идиома – давно сложившийся в языке эмоционально окрашенный оборот речи; слова, входящие в этот оборот, давно утратили свою семантическую самостоятельность, что, таким образом, не позволяет нам передать суть высказывания с помощью дословного перевода.

В. В. Виноградов и А. А. Левицкая выделяют два типа идиом:

— межъязыковые (невозможность буквального перевода) [3].

В современной фразеологии принято классифицировать фразеологические единицы по тематическому и этимологическому принципу. Р. Я. Яранцев выделил три группы тематических фразеологизмов:

Читайте также:  Капитальный ремонт многоквартирных домов способы

— эмоции и чувства человека;

— свойства и качества характера;

— характеристика явлений и событий [8].

А. В. Кунин и Г. Г. Бондарчук выделяют следующие виды фразеологизмов по этимологическому признаку:

По мнению С. Влахова и С. Флорина, прежде чем переводить фразеологизм, необходимо пройти несколько этапов:

— этап распознания устойчивых сочетаний в тексте подлинника (до перевода самой фразеологической единицы);

— барьер восприятия, понимания распознанной единицы (в связи с выводимостью смысла фразеологизма из сочетания единиц дословный перевод редко бывает верным).

По их мнению, успешный перевод зависит от соотношений фразеологической единицы иностранного языка и языка перевода:

— фразеологическая единица имеет полное соответствие в языке перевода (перевод эквивалентом);

— фразеологическая единица имеет частичное соответствие в языке перевода (перевод аналогом);

— фразеологическая единица не имеет соответствия в языке перевода (перевод нефразеологическими средствами)

Что же такое нефразеологические средства? С. Влахов и С. Флорин выделяют два способа перевода фразеологических единиц: фразеологический (первые два пункта) и нефразеологический (третий пункт).

К фразеологическим способам относят:

— неполный фразеологический эквивалент;

— относительный фразеологический эквивалент;

К нефразеологическим способам относят:

— строго лексический перевод;

— описательный перевод [4].

Е. Ф. Арсентьева разделяет фразеологические аналоги по степени совпадения лексемного состава и структурно-грамматической организации. Она выделяет три группы фразеологических аналогов:

— фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и одной одинаковой лексемой в компонентном составе;

— фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом;

— фразеологические аналоги с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом [1, с. 106–111].

Подбор фразеологического аналога требует свободного владения обоими языками, а также полного соблюдения стилистической и жанровой однородности аналога с фразеологической единицей подлинника. Нередко у фразеологической единицы может найтись несколько аналогов в языке-реципиенте, которые отличаются стилистическими характеристиками и оттенками словоупотребления. Подбор аналога часто требует внимательного анализа контекста, характера переводимой фразеологической единицы и ее соответствия. Например, глагол swamp, который имеет значение: 1.1) заливать, затоплять, 1.2) погружаться, тонуть; 2. засыпать, заваливать (письмами, заявлениями и т. п.); 3. наводнять; 4. губить; 5. обыкн. pass. засасывать, приобретает идиоматический смысл «быть загруженным работой» [11]: Many employers refuse to reveal which consultancies they use for fear of being swamped by unsuitable applicants [10].

Фразеологическая единица talk shop («говорить о работе») является относительным фразеологическим эквивалентом, поскольку содержит близкие образы. Мы нашли пример употребления идиомы в твиттере:

RT @clivereznor: An Angel. A Demon. A lost soul. And a card game. Heaven and Hell talk shop in Six Twisted Tales Of Terror. Get #TheImma…

@_Lucky45 Wanna talk shop. Follow me please so we can DM. Thanks!” [12].

Пример употребления идиомы a dead-end job (работа без возможности карьерного роста) в полной мере передает смысл фразеологизма: I am a guy of 28 yet still live with my parents and work in a dead-end job just round the corner (The Sun, 2015). В переводе сохранена стилистическая направленность, поскольку deadend означает «тупик», что в идиоме отражено как работа без перспектив.

Не менее интересным является выражение eager beaver – «трудяга, усердный работник», а также «деловая колбаса»: Steph the rock. It’s hard to remember way back to when Curry was frail and played on two glass ankles. Now he is strong as an ox and an eager beaver (San Francisco Chronicle). Это пример фразеологического аналога с приблизительным сходством структурно-грамматической организации. В английском языке огромное количество идиом, которые описывают усердного работника: work like a horse, work like a beaver, work like a dog, work like a Trojan, которые на русский язык передаются как «работать как лошадь» и «работать как вол».

Для более глубокого понимания темы перевода фразеологических сращений мы выбрали идиомы лексического поля «Job hunting», которые представили в виде таблицы с переводом идиомы и примером ее употребления.

Источник

Оцените статью
Разные способы