Особенности передачи английских географических названий и имен собственных в русскоязычных текстах
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Дата публикации: 18.07.2017
Статья просмотрена: 3226 раз
Библиографическое описание:
Косачева, Т. А. Особенности передачи английских географических названий и имен собственных в русскоязычных текстах / Т. А. Косачева. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань : Бук, 2017. — С. 21-23. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/257/12781/ (дата обращения: 18.11.2021).
В статье рассматриваются особенности передачи английских географических названий и имен собственных в русскоязычных текстах. А именно: транслитерация и транскрипция английских имен собственных и выбор между этими двумя способами, преимущество употребления того или другого способа.
Ключевые слова: транслитерация, транскрипция, особенности передачи, имя собственное, географическое название, топонимы
This article deals with peculiarities of denotemen translation of geographical names and English personal names in Russian language texts and historical view of English toponims.
Key words: transliteration, transcription, peculiarities of translation, personal name, Geographical name, toponims
Практически во всех текстах содержатся имена собственные и географические названия. Переводчик должен предельно верно передать их.
Имена собственные — это особый класс слов, выполняющих номинативную функцию. Чаще всего, имя собственное непосредственно связано с обозначаемым им объектом, что означает, его семантика строго определяется единичностью этого объекта и не зависит от контекста [3].
Имена собственные, как правило, обозначают объекты, географические названия, людей и т. д.
Современная топонимия Великобритании представляет собой результат многовекового развития названий, включая кельтские, латинские, скандинавские и французские элементы, представляя собой единую совокупность названий. Это единство не снимает, однако, вопроса о региональном своеобразии, свойственном разным географическим областям, возникающим под воздействием разных факторов. Современная карта страны в значительной мере отображает этот процесс формирования целостной системы из многочисленных и неоднородных компонентов [1].
Так, среди населенных пунктов кельтские компоненты незначительны. В настоящее время кельтские корни выявляются, в основном, среди названий природных объектов (рек, холмов, лесов). Например, часто употребляется формант pen -: Penhill, Pencoyd, Penge. (pen — вершина, холм, кельтский язык).
Большое количество кельтских названий встречается в западных областях, где кельтское население сохранялось до 8 века. Например, Penarth-в Уэльсе, Penicuiik — в Шотландии.
В современной топонимии станы латинское влияние незначительно, но все же имеет место. Так, наименования населенных пунктов, расположенных на месте бывших римских укреплений и городов, отчетливо выделяются на современной карте Например, часто используется компонент chester /caster(lat. Castra, др. англ.caster -лагерь). Он применяется в сочетании с древними определительными компонентами, например, Lancaster,, Doncaster и просто Chester.
В современной топонимии Великобритании четко прослеживается скандинавское влияние, особенно его можно заметить в графствах, в прошлом подчиняющихся «датскому закону», именуемому Дейнло.
Чаще всего в области Дейнло употребляется конечный компонент -by: Moorby, Wilby. Первоначальное значение -by- деревня, ферма (ср.совр дат. by -город, шв.-деревня, норв.-горо, поселок).Это значение подтверждается трехсоставными топонимами, созданными на основе уже существовавших ранее наименований, относятся к вторичным поселениям:Blackfordby от Blackford, Saltfleetby от Saltfleet. На севере Англии до сих пор сохраняется этот способ наименования ферм.
Среди английских топонимов французских элементов немного. В некоторых названиях используется компонент –mont (фр. Mont-гора): Ridgmont, Grosmont. Компонент -ville встречается в более поздних названиях: Bronille, Coalville.
Среди географических названий выделяются топонимы, обозначающие принадлежность какому-либо человеку. Например, Haxey, остро принадлежащий человеку по имени Hark, Hawsker, участок, принадлежащий человеку по имени Наuk. Большинство таких названий возникло в феодальную эпоху посвящения, построенные на личных именах, являются более поздними топонимами.
Как утверждает автор Беленькая В. Д., рассматривая семантику сложных и составных топонимов, характерной особенностью английской топонимии является то, что одни и те же единицы могут использоваться в качестве конечных элементов топонимов различных морфологических структур.
«Это означает, что разные группы наименований, условно — членимые, сложные, составные, объединяются единством основного признака — семантикой конечных элементов. Указанная общность относится также к простым наименованиям, которые могут функционировать в качестве конечных элементов названия разного морфологического строения» [2]. В связи с их семантикой конечные элементы топонимов можно разделить на две главные группы: термины, связанные с жизнью и деятельностью человека, обозначающие жилье или разного рода сооружения и термины, относящиеся к природным объектам, которые часто переносятся на населенные пункты.
Например, в первой группе топонимов чаще всего употребляются следующие компоненты:
house — дом-Summerhouse, Woodhouse
borough -населенный пункт-Woodborough
Во второй группе наибольшее распространение находят следующие компоненты:
head- вершина горы- Turnhead
sand-песчаная почва, пески -Chicksands
Stone-каменистая почва, камень-Bellstone
При сравнении семантических характеристик топонимов главных словообразовательных групп можно заметить повторяемость многих компонентов. Например, Marsh,(Marsh, Lamarsh, Denge Marsh) образует простые, сложные и условно-членимые топонимы. Это касается и таких названий, как mere, grove, ditch и т. д. Эти слова составляют наиболее устойчивый пласт английской топонимии [2].
Итак, были рассмотрены некоторые особенности топонимики Великобритании, а теперь следует перейти к способам передачи географических названий и имен собственных. К сожалению, определенных правил передачи имен собственных в переводе не существует. Переводчик должен искать нужные соответствия по словарям, справочникам и атласам.
Однако существует ряд приемов передачи имен собственных. К ним относятся:
3) перевод или калькирование,
4) включение в текст иностранного имени в его исходной графике [3].
На практике эти приёмы чаще комбинируются друг с другом, поскольку каждый имеет свои достоинства и недостатки. Транслитерация и транскрипция конкурировали друг с другом в течение всей истории перевода. До прошлого века преимущество принадлежало транслитерации, методу побуквенной, графической передачи исходного имени. В 21 веке верх одерживает транскрипция — передача звукового облика слова. Например, известное имя Watson по современным нормам передается как Ватсон, хотя ранее произносилось как Уотсон. Также изменилось обозначение многих географических названий: Лейчестер стал Лестером (Leicester), Вулвич стал Вулиджем (Woolwich) и т. д. Однако, следует отметить, что любая транскрипция или транслитерация является лишь большим или меньшим приближением к оптимальному результату из-за несовпадения фонетической и графической систем двух языков. Предпочтение методу транскрипции отдается при передаче «номенклатурных названий». Методом транскрипции передаются:
1) названия газет и журналов: New York Daily News — Нью-Йорк дейли ньюс, Моrning Star — Moрнинг Стар и др.
2) названия банков, компаний и фирм: Bank of England — Bэнк оф Инглэнд, General Motors — Дженерал Моторс, Philips -Филирс.;
3) названия самолетов, судов и космических кораблей: Ranger- Рейнджер, Steath -Стелс, Sky Lab- Скай Лэб.
Перевод, то есть калькирование бывает, незаменим при передаче значащих имен и прозвищ. Поскольку их функция не столько назывная, сколько характеризующая. Например, прозвища Stingy (Скряга) или Stunt (Коротышка) могут потерять смысл при транскрибировании или включении, а персонаж может утратить свою основную характеристику. Некоторые исторические имена также традиционно переводятся на другие языки. Например, имя английского короля 12 века John Lackland переводится на русский язык как Иван Безземельный.
Поскольку, этимология имен представляет интерес для краеведов и исследователей топонимики.
Однако чаще этот способ передачи имен собственных нежелателен.
Способ включения в текст иностранного имени в его исходной графике удобен тем, что он сразу выделяет имя собственное в контексте и убирает ряд проблем, связанных с трудностью и невозможностью передачи отдельных иноязычных звуков и букв. Однако, пригодный для зрительного прочтения, этот способ не действует при необходимости прочтения вслух текста человеком, не знающим языка оригинала. Для научно-технической литературы возможно компромиссное решение -сочетание включенной в текст иноязычной формы с транскрипцией (например, по закону Ньютона (Newton),но этот вариант неприемлем в художественных текстах и публицистике.
Из всего вышеупомянутого можно сделать выводы:
1) имена и географические названия следует транскрибировать;
2) для передачи имен видных деятелей и известных географических названий в качестве надежных справочников могут служить атласы, словари и энциклопедии;
3) временами нужно добавление в перевод идентифицирующих слов (область, город, море и т. д.) для установления соотнесения имени с определяемым объектом [3].
Данные способы помогут переводчику лучше ориентироваться при передаче иностранных имен и названий в процессе перевода с иностранных языков на русский.
- Беленькая В. Д. Топонимы в системе лексической системы языка, Москва, 1962 г.
- Беленькая В. Д. Очерки англоязычной топонимики, Москва, «Высшая школа», 1977г.
- Романова С. П. Коралова А. А. Пособие по переводу с англ. языка на русский. Москва, книжный дом Университет, 2004 г.
Источник
Особенности перевода топонимов как категории безэквивалентной лексики
государственное БЮДЖЕТНОЕ профессиональное
образовательное учреждение ГОРОДА МОСКВЫ
«ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ колледж № 34»
Особенности перевода топонимов как категории
Лакомова Екатерина Владимировна,
преподаватель английского языка
Топонимы среди имен собственных………………………………. 3
Способы перевода топонимов на русский язык…………………. 6
Имена и названия всегда играли особую роль. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Отсюда следует, что имена собственные становятся некими опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым в изучении иностранного языка и переводе с него. Это ценное свойство собственных имён, однако, породило распространенное ошибочное мнение, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него. Имена собственные помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
Считается, что имена собственные «переводятся» автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имён и названий. Или наоборот — чрезмерная «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имён и названий. Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика (наука о собственных именах) не была лишена внимания лингвистов, вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории всё же мало исследовался.
ТОПОНИМЫ СРЕДИ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ.
Среди топонимов выделяются различные классы, такие как:
гидронимы — географические названия водных объектов ( рек , озёр , морей , заливов , проливов и т. п.), e . g . the Strait of Dover – Дуврский пролив;
оронимы — названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов), e . g . The Rocky Mountains – Скалистые горы;
ойконимы — названия населённых мест, e . g . London — Лондон;
микротопонимы — названия небольших объектов (угодий, урочищ , сенокосов , выгонов, тоней, лесосек, гарей , пастбищ , колодцев , ключей , омутов , порогов и т. д., обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определённом районе);
геонимы — названия дорог, проездов, e . g . Route Blue – маршрут Блу и т. п. [15]
Практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу на других языках, важна для картографирования.
Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы.
Топонимия — мощный фактор пополнения лексического фонда языка. Традиционное родовидовое классифицирование топонимов способствует развитию категориально-концептуального описания топонимов, формированию дискурсивной парадигмы ономастикона.
Топонимы как имена собственные (ИС) обслуживают категорию географических объектов. В значении топонимов, как и у других ИС, можно выделить не меньше трёх компонентов:
1) бытийный, или интродуктивный («существует нечто»);
2) классифицирующий — отражающий принадлежность референта к определённому классу (денотату) («это нечто — река»);
3) индивидуализирующий («эта река именуется Серебрянка»).
Топонимические денотаты многочисленны, как считает Д.И.Ермолович [6],: это может быть континент, океан, море, страна, озеро, река, остров, полуостров, населённый пункт, улица, площадь, строение и т.д. В связи с этим классифицирующий компонент значения у топонимов нередко получает формальное выражение.
Во-первых, название денотата может являться неотъемлемой частью самого названия, например, в английском the Strait of Dover, Jersey City , Coney Island ; во французском Mont Blanc , l ‘ Ile de France или в русском Москва-река, Васильевский остров, Рижский залив, Ломоносовский проспект. Часто оно входит в варианте — ср.: New York ( City ), Baffin ( Island ), ( Lake ) Nipigon .
Во-вторых, обозначение денотата может вливаться в топоним как некая псевдоморфема, например: Новгород, Белоозеро, Kingstown, Peterborough.
В-третьих, существуют морфемы и псевдоморфемы, не называющие прямо денотат, но специфичные для него. В английском языке эту функцию выполняют окончания — ton , — field , — bridge , — burg , — borough , — mouth , — land ,
-hampton, -shire, -cester, -head, — y , -ia и другие .
Как и антропонимы, топонимы можно подразделить на единичные и множественные. Известность объекта нередко способствует тому, что коммуникативная сфера, в которой реализуется референция топонима, расширяется до всего языкового коллектива. В таком случае признаки референта, подразумеваемые в значении топонима в речи, приобретают общеязыковой статус. Так, практически каждый говорящий связывает с топонимом London такие признаки, как «крупный город на реке Темзе, столица Великобритании», с топонимом Florida — «штат и полуостров на юго-востоке США, средоточие приморских курортов», с топонимом Coney Island — «район в Нью-Йорке, место массовых развлечений». Поскольку данная информация заключена в этих названиях для всего языкового коллектива, она кодифицируется на уровне языка-системы. Такие топонимы, по аналогии с антропонимами, будем называть единичными. В их индивидуализирующее значение входит некий минимальный набор наиболее
существенных характеристик географического объекта. Понятийный характер индивидуализирующего компонента топонимов проявляется и в возможности их конкретизации с помощью определителей и артиклей в английском языке: it is not the Oxford he was used to ; There was a different New York surrounding her ; There will always be an England .
Кроме того, в значении топонима могут отражаться и другие особенности географического объекта: связь с историческими событиями, крупными сражениями (Appomatox, Pearl Harbor, Canossa , Dunkirk , Mafeking , Watergate , Waterloo ), общественно-культурная значимость ( Broadway , Eton , Oxford , Mecca , Pall Mall ), соседство с социально-политическими институтами (Fleet Street, Yale , Westminster , Potomac ) и т.д.
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных на первый план выходит функция номинативная — называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых — называть, чтобы сообщать значение, коннотировать.
Выделяются несколько принципов перевода собственных имен [5; 13]: транслитерация, транскрипция, транспозиция, калькирование.
Транслитерация — побуквенная передача названия.
Транскрипция — передача иноязычного имени с учетом написания и звучания.
Перевод , полный или частичный, в сочетании с транскрипцией или транслитерацией.
Также возможны различные комбинации транслитерации, транскрипции и перевода.
Принцип графического подобия (транслитерация).
О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача ИС. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учётом тех звуков, которые они регулярно обозначают.
Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны — письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.
Переводчики с русского на западноевропейские языки знают, как трудно иной раз восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Хьюстон — Houston или Huston ?).
Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили своё звуковое значение, либо читаются нестандартно в определённых буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если её проводить последовательно, будет порождать варианты этих имён, мало похожие при чтении на оригиналы.
Принцип фонетического подобия (транскрипция).
Поскольку звуковая система языка первична, а письменная вторична, логично при заимствовании имени руководствоваться принципом достижения фонетической близости к оригиналу. Другими словами, при передаче ИС прежде всего ставится задача как можно точнее передать средствами принимающего языка (то есть языка перевода) звучание исходного имени. Этот принцип получил название транскрипции, и он является главным современным принципом передачи ИС на русском языке.
При этом цель, к которой должна стремиться система транскрипции, состоит не столько в том, чтобы как можно ближе передать звучание иноязычного имени буквами принимающего языка, сколько в том, чтобы соблюсти принцип взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в принимающем языке. Но эта цель далеко не всегда достижима. Фонологические системы различных языков, как правило, настолько специфичны, что их звуки невозможно поставить во взаимно однозначное соответствие.
Учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка, например [ŋ], [w], [æ], [ð] и др., мы вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации.
Существуют определенные буквенные соответсвия английским звукам [5]:
[æ] передается буквами «э» или «а» , например:
Stanford – Стэнфорд Alabama – Алабама
Essex – Эссекс Evans – Эванс
[^] передается буквой «а» или исторически – «у» :
Hudson – Гудзон Dublin – Дублин
Burns – Бернс Surbiton – Сербитон
Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т.е. транслитерируются:
Bost o n – Бостон
Chest er – Честер
Brixt o n — Брикстон
Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква “ r ” , обычно передаются глсной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой «р» :
[ r ] передается буквой «р», даже если он не произносится:
Warner Brothers – уорнер Бразерс
Но: Labour Monthly – Лейбор Мансли
[ŋ] передается буквосочетанием «нг» :
S terling — С терлинг
[ w ] передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда стоит перед звуком [ u ] , то передается буквой «в» :
Все, что не соответствует данному правилу, — результат исторического или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон и т.д.
При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных они сохраняются и в русском варианте, если за ними не следует ещё один согласный:
Tattersal l s — Таттерсоллз
Но : Графство Мидлсекс ( Middlesex ) в Англии
Город Питсбург ( Pittsburg ) в США
Город Сиэтл ( Siattle ) в США
Часто заимствующий язык навязывает имени иное ударение. В русской передаче многих ИС из английского и некоторых других языков ударение часто сдвигается на последний или предпоследний слог. Она вызвана внутренними законами ритмики русской речи и носит непроизвольный характер. Чтобы поставить в этих именах ударение на первый слог (по аналогии с исходным языком), говорящий должен сделать сознательное усилие. При этом не исключено, что собеседники сочтут подобное произношение нарочитым или даже снобистским.
В отношении топонима Флорида интересно отметить, что, хотя это название американского штата и произносится по-английски с ударением на первом слоге, по происхождению это слово — испанское, а в испанском языке оно имеет ударение на втором слоге. Иными словами, заимствуя это название, англоязычные американцы тоже сместили ударение в нём согласно нормам своего языка.
Транскрибируются (передаются путём транскрипции): Newfoundland – Ньюфаундленд (а не «вновь найденная земля», остров и провинция в Канаде); New Mexico – Нью-Мексико (а не «новая мексика», штат на юге США); Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити (а не «Город солёного озера», город в штате Юта); Anchorage – Анкоридж (а не «Якорная стоянка», город в штате Аляска); Pearl Harbor – Перл Харбор (а не «Жемчужная Бухта», военно-морская база США на острове Оаху, Гавайи).
В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Te x as – Техас (а не Тексас); D er by – Дерби (а не Дарби); Arkans as – Арканзас (а не Аркансо).
В некоторых случаях все компоненты транскрибируются (нарицательный компонент добавляется), например: Fountain Valley – долина Фаунтин-Вэлли, Deep Valley – долина Дип-Вэлли, Atlantic City – город Атлантик-Сити.
Переводятся: Lake Superior – Озеро Верхнее; the Pacific Ocean – Тихий океан; Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды; Prince Edward Island – Остров Принца Эдуарда (одна из провинций Канады); the Rocky Mountains – Скалистые горы, United States – Соединённые штаты, Black Sea – Чёрное море;
Передаются смешанным способом, т.е. одновременно переводятся (нарицательный компонент) и транскрибируются (собственный компонент) : North Dakota – Северная Дакота; New Zealand – Новая Зеландия, Majorca Isle – остров Мальорка.
При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма, например: Mexico City – Мехико, Munich – Мюнхен, Venice – Венеция, Nice – Ницца.
Для морей, крупных заливов и проливов традиционная передача более обычна, причем она нередко сопровождается переводом. Названия океанов имеют традиционную форму. Как общее правило, когда гидронимический объект находится на территории распространения одного какого-либо языка, он транскрибируется по общим правилам передачи с этого языка. Перевод собственной части названия в этом случае недопустим, даже если в эту собственную часть входят нарицательные имена; переводится только номенклатурный термин («озеро», «река», «источник» и т. д.). Например, названия озер Lower Klamath Lake и Upper Larnath Lake, находящихся на территории США, передаются на русских картах без компонентов «Нижнее», «Верхнее», но: «озеро Лоуэр-Кламат» и «озеро Аппер-Кламат» [11].
Названия политической географии, включая названия населенных пунктов, улиц, официальные и полуофициальные наименования стран, провинций и т. д. В практической транскрипционной работе этот вид собственных имен занимает, наряду с фамилиями, наиболее важное место. Кроме некоторых случаев, когда имена передаются традиционно или переводятся (например, названия стран: Англия, Бразилия, Соединенные Штаты Америки), названия этого раздела транскрибируются по общим правилам (например, немецкие города Лейпциг, Бонн, Дармштадт и т. д., земля Рейнланд-Пфальц).
Местные географические термины транскрибируются по общим правилам, если употребляются не в общепринятом значении или если собственная часть названия — определение: английское Hook Head — мыс Хук-Хед.
В остальных случаях номенклатурный термин заменяется соответствующим русским, то есть переводится. Иногда по сложившейся традиции переводят и собственную часть географического названия: английское Gape of Good Hope — мыс Доброй Надежды.
У топонимов есть одна особенность, заключающаяся в том, что многие из них включают нарицательный элемент. Например, это могут быть слово или морфема, обозначающие денотат. В частности, такое слово обязательно входит в состав названий морей (заливов, проливов), многих островов, полуостровов (и других деталей контура суши), озёр, горных систем, а также объектов городской топонимии (улиц, районов, зданий). Этому слову, как правило, соответствует по-русски его нарицательный эквивалент, например Straits of Florida — Флоридский пролив, Isle of Man — остров Мэн, Lake Huron — озеро Гурон. Однако иногда такое слово транскрибируется, например, Malin Head — Малин- xe д , Long Island — Лонг-Айленд. Нередко возникают и такие варианты, где нарицательный элемент и транскрибируется, и переводится, например, мыс Малин- xeд , остров Лонг-Айленд. Такое дублирование представляется избыточным, но в некоторых случаях оно уже вошло в традицию.
Однако некоторые топонимы нельзя найти в атласах или энциклопедиях. Это, прежде всего, объекты городской топонимики — названия районов, улиц, площадей, зданий. Здесь проблема передачи нарицательного элемента также возникает очень часто: как переводить слова square, street, building, house — сквер, стрит, билдинг, хаус или площадь, улица, здание, дом. В целом, как представляется, доминируют всё же варианты первого типа (транскрипционные). Этому способствует закреплённость таких соответствий, как Times Square — Таймс-сквер, Empire State Building — Эмпайр Стейт Билдинг, Fleet Street — Флит-стрит, Wall Street — Уолл-стрит и др.
Стоит также отметить желательность использования по-русски дефиса в составных наименованиях городов, площадей, улиц и т.п. ( Palm Beach — Палм-Бич, Ft . Myers — Форт-Майерс, Lime Grove — Лайм-Гроув, Hyde Park — Гайд-парк, Carnaby Street — Карнаби-стрит). Слова сквер, парк, авеню, стрит, присоединяемые дефисом, пишутся обычно со строчной буквы, так как они уже приобрели статус русских нарицательных (Гайд-парк, Карнаби-стрит).
При переводе с иностранных языков на русский названия административных подразделений чаще подвергаются практической транскрипции (например, кантон, вилайет, департамент); но иногда заменяются аналогами или соответствиями-кальками (так, county передаётся как графство в Англии и округ в США; германские субъекты федерации именуются по-русски землями, китайские административные единицы — уездами).
Основная проблема состоит при передаче иноязычных географических названий буквами русского алфавита, состоит в максимально возможном сохранении точности звучания на языке оригинала или графическую форму названия. С этой целью ГУГК (современная Роскартография) были разработаны соответствующие инструкции, в частности Инструкция по русской передаче английских географических названий.
Согласно Инструкции, за основу принята «система практической транскрипции, которая предусматривает передачу географических названий в соответствии с их произношением». Однако многие общеизвестные топонимы передаются согласно сложившимся традициям [10].
В целом, отвлекаясь от конкретных видов переводимого материала, следует отметить, что наиболее важен учет прагматического аспекта при передаче тех разрядов лексики, которые чаще всего относятся к числу безэквивалентных, а именно, имен собственных, географических наименований и названий разного рода культурно-бытовых реалий. Так, переводя на русский язык географические названия типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или английских Middlesex, Surrey и пр., следует, как правило, добавлять штат Массачусетс, Оклахома, Вирджиния (или Виргиния), провинция Альберта, Манитоба, графство Миддлсекс, Саррей и пр., поскольку русскому читателю в большинстве случаев неизвестно, что именно обозначают эти наименования [12].
Источник