Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка
Рубрика: Филология, лингвистика
Дата публикации: 04.05.2015 2015-05-04
Статья просмотрена: 5924 раза
Библиографическое описание:
Донченко, А. В. Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка / А. В. Донченко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 9 (89). — С. 1354-1357. — URL: https://moluch.ru/archive/89/18276/ (дата обращения: 20.11.2021).
В связи с изменениями, происходящими в современном мире, развитием взаимоотношений между Россией и Китаем, в настоящее время требуются высококвалифицированные кадры, способные качественно осуществлять переговорную деятельность с учетом национальной специфики стран [1]. Одним из центральных компонентов китайского языка, проникающим практически во все сферы деятельности людей, являются фразеологические единицы. Помимо трудности распознавания их в тексте, значительных усилий требует сам перевод. Переводчику, который решился на переложение с одного языка на другой текстов, содержащих фразеологические обороты, необходимо не только владеть разными способами, приемами и методами перевода, но и быть достаточно осведомленным в вопросах культуры и истории страны языка-оригинала [1–3]. Это связано с тем, что фразеологические единицы содержат в своей семантике национально-культурный компонент, то есть «описывают определенные традиции, обычаи, особенности быта, исторические события, отражают китайскую национальную культуру» [4, с.36], и неправильный перевод способен исказить изначальный смысл, вкладываемый в выражение, а за ним и смысл всего текста.
Прежде всего, необходимо понимать, что такое фразеологизм и какие виды фразеологизмов представлены в языке. Наиболее развернутое определение фразеологизма в китайском языке было дано А. Л. Семенас в «Лексике китайского языка». «Фразеологизм (или фразеологический оборот) — готовое выражение, которое является лексически неделимым, обладающим устойчивой структурой и семантической целостностью, характеризуется структурным многообразием формы и разным количественным составом» [5, с.127]. Помимо этого, А. Л. Семенас была представлена наиболее полная классификация фразеологизмов (熟语), которые включают в себя готовые выражения (成语), привычные выражения (惯用语), пословицы или «народные речения» (谚语), поговорки (俗语), усеченные выражения, недоговорки-иносказания или «речения с усекаемой концовкой» (歇后语)» [5, 4]. Также в качестве фразеологизмов выступают афоризмы или «отточенные фразы» (警句), которые подразделяются на образцовые выражения (格言 или 箴言) и «странные, неожиданные речения» (奇说) [6].
Особый интерес для переводчика представляют следующие фразеологические единицы: готовые выражения (成语), поговорки (俗语 или 俗话), привычные («ходячие») выражения (惯用语) и афоризмы (警句), именно они наиболее часто вызывают сложности в процессе перевода [7].
При переводе готовых выражений, чэнъюй, в первую очередь следует различать два вида чэнъюев по внутренней структуре: чэнъюй параллельной и непараллельной конструкции [6, 7]. Компоненты первой группы связаны попарно, как в грамматическом, так и в смысловом отношении, так как описывают сходные ситуации. Так, в чэнъюе左思右想 [8] «взвешивать все за и против», «всесторонне обдумывать», дословно «и так поразмышлять, и эдак подумать», через конструкцию 左…右 — «с одной стороны…с другой стороны» введены глаголы 思и想 с синонимичным значением «думать, размышлять», являющиеся семантическими парами. Чэнъюй 作奸犯科 «совершать нарушения», состоящий из двух семантически подобных частей 作奸 «творить зло, совершать злодеяние» и 犯科 «преступить закон», также является ярким примером чэнъюя параллельной конструкции.
Чэнъюев непараллельной конструкции на порядок больше. В отличие от чэнъюев параллельной конструкции они допускают использование служебных слов — союзов, предлогов, отрицательных частиц. В чэнъюе непараллельной конструкции不劳而获 «пожинать плоды чужого труда», в буквальном переводе «не трудиться, но получать», использование союза 而позволяет выразить противопоставительные отношения, результат, противоположный ожидаемому. Знание внутренней структуры чэнъюев необходимо для более скорого выделения фразеологизмов в тексте.
Для более точного перевода чэнъюев следует определить его вид с точки зрения соотношения прямого и переносного значения. Данная классификация насчитывает пять видов чэнъюев:
— Совпадение образной основы с переносным значением. В чэнъюе 水滴石穿 «капля камень точит» совпадают и образное и переносное значение в обоих языках — русском и китайском. Данный вид чэнъюев является наиболее простым для перевода.
— Сохранение переносного значения при изменении образной основы («функциональный аналог», [7, с.104]). Несмотря на то, что чэнъюй 做贼心虚 «у злодея сердце от страха дрожит» и русская пословица «на воре шапка горит» имеют разную образную основу, они оба означают выдающего себя человека. А чэнъюй 坐井观天 «наблюдать небо со дня колодца» эквивалентен русской пословице «не видеть дальше своего носа», употребляемой в значении «не замечать происходящего из-за отсутствия интереса или узкого кругозора».
— Следующий вид чэнъюев, включает в себя готовые выражения, при переводе которых наличие образной основы наблюдается только в русском языке. Например, чэнъюй 诚惶诚恐 «в страхе и трепете» соответствует русскому фразеологизму «с замиранием сердца».
— Нередко при отсутствии аналога в русском языке переводчику приходится прибегать к методу описательного перевода китайских фразеологических единиц с целью воссоздать ситуацию, заложенную в оригинальном фразеологизме. Данные фразеологизмы относятся к четвертому виду и являются наиболее сложными для перевода. 投鼠忌器 «бросить бы в крысу, да бояться перебить посуду» в значении «воздержаться от действия или щадить виновных, боясь нанести вред невинным».
— Последний, пятый, вид в классификации чэнъюев по соотношению значений представлен обладающими парной структурой чэнъюями, которые переводятся на русский язык словами и словосочетаниями, не являющимися фразеологическими единицами. 魑魅魍魉 «дух, чудище лесов и гор» на русский язык переводится как «негодяй», «дрянной человек». Также к данному виду фразеологизмов относится и ранее упомянутый чэнъюй параллельной конструкции左思右想 «всесторонне обдумывать».
При переводе следующей группы фразеологических единиц — поговорок, янъюев — используются три способа: дословный перевод, описательный перевод и функциональная замена (функциональный аналог). Стоит также отметить, что, как и чэнъюи, янъюи подразделяются на янъюи параллельной и непараллельной конструкции.
— Дословный перевод. Янъюй параллельной конструкции不经一事,不长一智 [9] «не будет опыта, не будет и мудрости».
— Описательный перевод. Янъюй непараллельной конструкции 不知天高地厚 «не знать высоту неба и толщину земли», то есть быть невежественным и преувеличивать свои способности.
— Функциональная замена. 不入虎穴,焉得虎子 «не забравшись в логово тигра, не поймаешь тигренка», что соответствует русской пословице «волков бояться — в лес не ходить». Наиболее удачным вариантом перевода китайского янъюя 饱汉不知饿汉饥 являются русские пословицы «сытый голодного не разумеет» и «сытый голодному не товарищ».
Гуанъюнъюи или фразеологические сочетания — это укоренившиеся в китайском языке словосочетания, всегда состоящие из трех иероглифов. Помимо этого, стоит отметить, что большинство гуаньюнъюев строятся по схеме «глагол + объект»: 绊脚石 [10] «камень преткновения», дословно 绊脚 «мешать идти» + 石 «камень» или 抱佛脚 «обхватить ноги (статуи) Будды» в значении «поздно спохватиться» [12].
Немногочисленную группу составляют гуанъюнъюи с атрибутивной структурой. Например, гуаньюнъюй顶梁柱, дословно «главная балка, столб», употребляется в значении «костяк, главная сила, опора»; или 耳旁风 «пролетающий мимо ушей ветер», то есть что-либо, не стоящее внимания.
Основной прием перевода китайских привычных выражений — описание, потому как существующие в китайском языке специфические метафоры в большинстве случаев не понятны для носителей русского языка.
Несмотря на то, что афоризмы пришли из древних литературных произведений, в настоящее время они широко употребляются как в письменной, так и в устной речи в своем первоначальном виде. В связи с чем, в данном виде фразеологических единиц наблюдается значительное количество грамматических структур, характерных для вэньяня.
Перевод афоризмов осуществляется двумя способами. Наиболее распространенным является применение дословного перевода. Метод функциональной замены употребляется лишь в тех случаях, когда метафора китайского афоризма непривычна или сложна для понимания русскоговорящих читателей.
— Дословный перевод. 只有忠实于事实,才能忠实于真理 [11] «Только будучи уверенным в фактах, можно быть уверенным в истинности (чего-либо)». (周恩来Чжоу Эньлай 1898―1976 гг. китайский политических деятель).
— Функциональная замена. 燕雀安知鸿鹄之志哉! «мелким пташкам не понять устремления величественного лебедя» [12] в значении «простому человеку не понять цели великого человека», русский эквивалент «гусь свинье не товарищ». (陈涉Чэнь Шэ предводитель первого в череде восстаний, приведших к падению династии Цинь).
Таким образом, для качественного перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский необходимо знание истории, литературы стран, особенностей мышления двух народов. Однако ни один билингв не может качественно осуществлять перевод без сформированных умений и навыков, входящих в профессиональную компетентность переводчика [13]. Знание теоретических основ переводоведения и фразеологии, а также умения их использовать на практике позволяют в данной работе определить три основных приема перевода фразеологических единиц при работе с китайско-русской языковой парой, а именно:
— дословный перевод (используется при переводе фразеологических единиц, в которых совпадает как образное, так и переносное значение в обоих языках);
— описательный перевод (используется при отсутствии аналога в русском языке; описывает ситуацию, представленную в оригинальном фразеологизме);
— функциональная замена или аналог (замена китайской фразеологической единицы на русский фразеологизм с аналогичным лексическим содержанием).
1. Привороцкая Т. В., Тихонова Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. № 1 (29). Томск: Издательство Томского университета. C. 38–44.
2. Тихонова Е. В. Развитие профессиональной компетентности переводчика на основе виртуальной обучающей среды Moodle// Язык и культура. 2015. № 1 (29). С. 169– 175.
3. Тихонова Е. В. Особенности реализации тренинга в обучении устному последовательному переводу // Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 132– 136.
- Донченко А. В. «Основные виды фразеологизмов китайского языка, особенности образования» / А. В. Донченко // Гуманитарные аспекты российско-китайских отношений: материалы Международной молодежной конференции, 27–28 ноября 2014 г. Томск, 2014. С. 36–38.
5. Семенас А. Л. Лексике китайского языка / А. Л. Семенас. — М.: ИД: Муравей, 2000. — 320 с.
6. Горелов В.И Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов. — Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностр. яз». М., «Просвещение», 1979. — 192 с.
7. Щичко В. Ф. Китайский язык: теория и практика перевода / В. Ф. Щичко. — М.: Восток–Запад, 2004. — 224 с.
8. 在线成语词典 [Электронный ресурс]. — URL: http://chengyu.t086.com/cy/paihang.html (дата обращения: 20.04.2015).
9. 在线新典词典 中国民间常用俗语大全 [Электронный ресурс]. — URL: http://xh.5156edu.com/page/18453.html (дата обращения: 20.04.2015).
10. 在线新典词典 汉语常用惯用语大全 [Электронный ресурс]. — URL: http://xh.5156edu.com/page/z6428m8267j19715.html (дата обращения: 23.04.2015).
11. 名言警句速查辞典 [Электронный ресурс]. — URL: http://www.eywedu.com/famoUs/000.htm (дата обращения: 23.04.2015).
12. БКРС [Электронный ресурс]. — URL: http://bkrs.info (последнее обращение: 28.04.2015).
13. Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): автореферат дис. кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова. Томск, 2014
Источник
Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский (на материале фразеологизмов со значением «отношения мужчины и женщины»)
Рубрика: Филология, лингвистика
Дата публикации: 05.05.2015 2015-05-05
Статья просмотрена: 2567 раз
Библиографическое описание:
Чубинец, А. А. Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский (на материале фразеологизмов со значением «отношения мужчины и женщины») / А. А. Чубинец, Л. М. Болсуновская, У. В. Хоречко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 9 (89). — С. 1446-1449. — URL: https://moluch.ru/archive/89/18568/ (дата обращения: 20.11.2021).
Фразеология (от греч. «фразис» — «выражение», «логос» — «учение») — это совокупность устойчивых сочетаний языка — фразеологизмов. «Языковые заготовки», воспроизводимые в речи, по большей части имеют образную основу, в которой отображается весь мир, целые эпохи из человеческой истории — факты быта, представлений и верований наших предков, реальные события прошлого, т. е. богатство фразеологии есть духовное и материальное богатство народа. Изучение фразеологического состава языка какого-либо народа в контексте его культуры — плодородная почва для обнаружения информации о мировоззрении людей и чертах национального менталитета.
И в русском, и в китайском языках фразеологизмы закрепились в языке как «сжатый текст», «свернутая ситуация». Но в ситуации сопоставления китайских фразеологизмов с русскими явно прослеживается, что языковые картины мира двух народов, как неотъемлемая составляющая ФЕ в большей степени различны. Такое различие детерминируется историей, обычаями и традициями, природными условиями, религией и ценностными системами народа. Фразеологизмы китайского языка — это наследие прошлого, они родились из древних классических историй, где как нигде выражен национальный компонент. В них говорится о таких китайских реалиях, которые присущи именно и более всего китайскому народу, например, дракон, известные китайские герои. Так, например, фразеологизм 破镜重圆 (pò jìng chóng yuán) — буквальное значение «два обломка зеркала совпали вместе» является своеобразным «сгущением мысли» классического китайского сюжета. В древности в Китае были супруги, которые разлучились в момент завоевания их страны другой династией. Они разломили зеркало на две части, одна часть досталась жене, другая — мужу. Супруги обещали, что найдут друг друга через год. И год спустя слуги помогли им найти друг друга с помощью обломков зеркал. В настоящее время этот фразеологизм значит «восстановление прежней супружеской связи», «восстановление семьи» и выражается с помощью 4-х иероглифов. Образность этого фразеологизма поддерживается и тем, что в китайской культуре зеркало — символ честности и избавления от злых влияний.
В нашем исследовании мы решили выявить актуальные и в некоторой степени универсальные приемы перевода фразеологизмов с китайского языка на русский в условиях сходства и различия фразеологического корпуса двух языков. Материалом для исследования послужили русские и китайские ФЕ со значением «отношения мужчины и женщины».
Проведенное нами исследование показало следующие результаты.
1. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем:
— Сам строй китайского языка настолько отличен от русского (концептуальные и предметные различия, различия в форме), что возникают проблемы с определением границ слова, с определением частей речи [1, с. 382].
— Многие китайские устойчивые выражения «привязаны» если не к цитате, то преданию, легенде, притче или легенде [1, с. 382].
2. Особое место во фразеологической системе китайского языка занимают так называемые ченъюи 成语 («готовое выражение») — единицы, построенные по лексическим и грамматическим нормам старого литературного языка веньяня. Как правило, ченъюй состоит из четырех иероглифов.
Иногда необходимо видеть внутреннюю структуру ченъюев для того, чтобы выделить их в тексте и понять их смысл. Одним из приемов перевода ченъюя является выявление его параллельной и непараллельной конструкции.
Наличие параллельной конструкции у ченъюев помогает переводчику выделять их в тексте и определять как их буквальное, так и переносное значение применительно к данному контексту, а также переводить их с учетом данного контекста [4, с. 153].
男婚女嫁 (nán hūn nǚ jià) «когда мужчина взрослеет, ему нужно жениться, а когда девушка взрослеет, ей нужно выйти замуж».
Слова из разных звеньев чэнъюя (1–3, 2–4), входящие в одно семантическое поле и образующие семантическую пару связываются попарно по смыслу, в чем и проявляется явление параллелизма. В приведенном примере первый и третий компоненты (男 — мужчина, 女 — женщина) — антонимы, второй и четвертый компоненты (婚 — жениться, 嫁 — выйти замуж) образованы также из антонимов.
Ченъюи непараллельной конструкции группы не подчиняются лексико-грамматическим ограничительным характеристикам как ЧПК: допускаются самые разнообразные построения по синтаксической структуре и лексическому составу, в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы [4, с. 165].
天作之合 (tiānzuòzhīhé) (небо + делать + соединение) — «союз, совершённый небом (о браке)».
3. В процессе изучения заданной темы было проанализировано множество классификаций способов перевода ФЕ разных теоретиков и был сделан вывод, что наиболее удобной является классификация Т. А. Казаковой. Мы предлагаем рассмотреть ее более подробно. Традиционно в теории перевода выделяются следующие способы перевода фразеологизмов:
Полный фразеологический эквивалент — способ, при котором фразеологизм имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста соответствие (смысловое значение + коннотации): «сердце сердцу весть подаёт» (дословный перевод), «сердце с сердцем говорит» (литературный перевод).
Частичный фразеологический эквивалент представляет собой тип переводческого соответствия, в котором значение фразеологизма на переводящем языке (ПЯ) адекватно значению фразеологизма на исходном языке (ИЯ), но по образной основе отличается от него. Такие полуэквивалентные фразеологические единицы составляют большую часть корпуса:
齐头并进 (qí tóu bìng jìn) «голова к голове» (дословный перевод) — русский вариант «бок о бок». Смысл обоих фразеологизмов — быть совсем рядом, очень близко, один возле другого, плечом к плечу.
唯命是从 (wéi mìng shì cóng) «муж слушается жену во всем, жена приказывает» (дословный перевод) — русский вариант «под башмаком/каблуком». Значение всех этих фразеологизмов — быть в полной зависимости, часто подразумевается зависимость мужа от жены.
Калькирование позволяет перенести безэквивалентную фразеологию в ПЯ при максимально полном сохранении семантики ИЯ. Сущность фразеологического калькирования заключается в создании нового сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной языковой единицы. Например, китайский фразеологизм, буквальный перевод которого «у супругов волосы связаны». В современном китайском языке этот фразеологизм означает законные супружеские отношения. В древности в Китае у всех были длинные волосы — и у мужчин, и у женщин. Новобрачные отрезали друг у друга локон волос и связывали их, давая зарок любви на всю жизнь и обещание никогда не разлучаться.
Дословный перевод используется для передачи образности и неповторимого колорита национально-этнической составляющей значения ФЕ. Переводчику надо позаботиться о том, чтобы образ воспринимался и был понятен рецептору перевода, обеспечивая полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний. Приведем один пример: китайский фразеологизм, буквальный перевод которого «отношения между государствами Цин и Джин очень хорошие». В основе этой ФЕ лежит легенда. Во времена династии Цунцю, государство Цин (сегодняшняя провинция Шэньси) и соседнее с ним государство Джин (сегодняшняя провинция Шаньси) часто вели войны из-за земель. Царь государства Джин решил отдать свою дочь замуж за сына царя Цин. Несколько поколений продолжили эту традицию и таким образом дружили друг с другом. Вот почему в современном китайcком языке этот фразеологизм означает «семьи соединились браком детей». Очевидно, что фразеологизм тесно связан с историей, и таких фразеологизмов в китайском языке очень много.
Описательный перевод является способом передачи значения ФЕ при помощи переменного словосочетания, эксплицирующего значение данной ФЕ, что обычно приводит к потере образности и выразительности, например: 同床异梦 (tóng chuáng yì mèng) «супруги спали на одной кровати, но им привиделись разные сны» (дословный перевод) — «хотя супруги живут вместе, они разные: у них разные мысли, мечты, думы» (описательный перевод).
4. Щичко В. Ф. в книге «Китайский язык. Теория и практика перевода» говорит о том, что при переводе ченъюев необходимо знать и учитывать, какие существует виды ченъюев с точки зрения их прямого и переносного значения [4, с. 154].
Он выделяет такие виды:
Совпадение образной основы и переносного значения
Пример такого ченъюя — 白头相守 (báitóu xiāng shǒu) «до седых волос». Здесь образное и переносное значение и в китайском и в русском языках совпадает, поэтому перевод чэнъюя не представляет особой сложности.
Сохранение переносного значения при изменении образной основы (функциональный аналог)
Китайский фразеологизм 溺爱不明 (nì ài bù míng) «любить так сильно, что не замечать недостатков» — русский вариант «души не чаять». Значение — безгранично любить, обожать, доверяя во всём. Употребляется по отношению к любимым и к ребенку.
Перевод ченъюя без образной основы фразеологизмом с образной основой в русском языке
Китайский фразеологизм «мужчина решает внешнюю проблему, а женщина — внутреннюю» в русском языке имеют эквиваленты с ярко выраженной образностью «как за каменной стеной», «как у Христа за пазухой» Значение всех этих фразеологизмов — быть в полной безопасности, под покровительством, под надёжной защитой.
Описательный перевод при отсутствии аналога ченъюя в русском языке
Китайский фразеологизм, буквальный перевод которого «поднести поднос к своим бровям». Переводя описательно, можно выразить это так — «муж и жена уважают друг друга».
Фразеологические единицы являются основной трудностью для переводчика в китайском языке. Для понимания значения многих фразеологизмов требуется знания из истории, культуры, литературы, традиций и обычаев Китая. Переводчик сталкивается со многими трудными ситуациями, например, когда в некоторых фразеологизмах дословный перевод невозможен из-за искажения смысла и создания неправильных ассоциаций. Также могут отсутствовать русские фразеологические соответствия. Такие трудности связаны с тем, что нации, которые говорят на разных языках, обладают и разном мировосприятием. Корни специфики мировосприятия находятся в образе жизни и психологии того или иного народа, и в свою очередь эти особенности отражаются в языковой картине мира, в силу чего во многих случаях перевод фразеологизма необходимо сопровождать исторической или литературной справкой.
1. Корнилов О. А. «Хайдегеровская» ипостась национального языка и практика сопоставления фразеологических сборников (на материале проекта «Жемчужины китайской фразеологии») // Феномен творческой личности в культуре. II Международная конференция 26–27 октября 2006 г. — М.: Изд-во МГУ, 2006. — С.
2. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. — М.: Восток-Запад, 2005.
3. Теория перевода [Электронный документ] // Интернет-портал «Your English». (http://youreng.narod.ru/teorper.html).
4. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. — М.: Восток-Запад, 2004.
5. Телия В. Н. Первоочередные задачи и метологические проблемы фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. — Москва: Языки русской культуры, 1999.
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода English Russian. — СПб.:Издательство Союз, 2001.
Источник