Способы перевода фразеологических английских единицах

Основные способы перевода образной фразеологии

Материал подготовила О. В. Иванкина.

Метод фразеологического эквивалента

Большинство исследователей (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

to pull chestnuts out of the fire for smb. — ‘таскать каштаны из огня для кого-либо’;

to play with fire — ‘играть с огнем’;

to read between lines — ‘читать между строк’.

Strike the iron while it is hot — ‘куй железо, пока горячо’.

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.

Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-‘Ахиллесова пята’, the sword of Damocles- ‘Дамоклов меч’.

Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle — The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.

Во-вторых, как отмечает В. Н. Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское ‘водить за нос’ по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ‘полностью подчинить, командовать’, а русский ‘обманывать’. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ‘обманывать’, а ‘пускать пыль в глаза’ — ‘хвастаться, важничать’. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ‘cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him- ’Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.

Метод фразеологического аналога

Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

To turn back the clock — ‘повернуть вспять колесо истории’.

A bird in the hand is worth in the bush- ‘лучше синицу в руки, чем журавля в небе’.

мove heaven and earth to get smth. — ‘свернуть горы на пути к чему-либо;

cry on smb’s shoulder — ‘плакаться кому-либо в жилетку;

make hay while the sun shines -’куй железо, пока горячо’;

work one’s fingers to the bone — ‘работать, не покладая рук’;

catch somebody red-handed — ‘поймать на месте преступления’.

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.

Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское ‘мастер на все руки’ оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

Во-вторых, следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями ‘черного кобеля не отмоешь добела’ и ‘горбатого могила исправит’) и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам ‘ездить в Тулу со своим самоваром’ и ‘что будет говорить княгиня Марья Алексевна?’, однако эти последние в переводе использованы быть не могут).

Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

he will not set the Thames on fire — ‘он пороха не выдумает’;

to fight like Kilkenny cats — ’бороться не на жизнь, а на смерть’;

when Queen Anne was alive- ‘вовремя оно’;

Queen Anne is dead! — открыл Америку!

to be from Missouri — быть скептиком.

Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)

Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.

put the cart before the horse-‘поставить телегу впереди лошади’;

people who live in glass houses should not throw stones -’люди,

живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’;

keep a dog and bark oneself — ‘держать, собаку, а лаять самому’;

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится ‘дождь льет как из ведра’, но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с поясняющими дополнениями типа ‘как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т. д. ). Например: ’Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу’. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ‘Соловья баснями не кормят’ есть английский фразеологический аналог — Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку — Nightingales are not fed on fairy-tales.

В. Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки — это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением- ’не сразу Москва строилась’ — из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ‘Рим не был построен за один день’, но еще лучше приблизить его к русской пословице ‘Не сразу Рим строился’.

Описательный перевод фразеологизмов

Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

a skeleton in the cupboard — ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

grin like a Cheshire cat — ‘ухмыляться во весь рот;

Peeping Tom -’человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

the real McCoy — ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;

give a wide berth -‘избегать, уклоняться’.

Английская идиома dine with Duke Humphrey — ‘остаться без обеда’, возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ‘обедать с герцогом Гемфри’ не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным ‘ходить голодным, остаться без обеда’.

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling -’лишиться наследства’, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘А сыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ‘лишить наследства’.

Правила перевода фразеологизмов

1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе фразеологической единицы с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России

Источник

Способы перевода фразеологических единиц английского языка

Исследование основных аспектов фразеологических единиц английского языка. Анализ структурных, семантических и грамматических особенностей компаративных фразеологических единиц. Определение и классификация приемов перевода компаративных фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.03.2017
Размер файла 41,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.

В то же время, из всех лингвистических разделов именно фразеология является наименее разработанной. Но интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей филологов является описание фразеологического материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой — все большее значение приобретает сопоставление изучения фразеологических систем разных языков.

Если говорить о сопоставительном аспекте изучения фразеологического материала двух или более языков, то здесь наблюдается весьма ощутимое отставание от теоретических исследований. Именно поэтому сопоставительный аспект представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.

До сих пор среди лингвистов отсутствует единое понимание объекта фразеологии и как следствие этого — неупорядоченность фразеологической терминологии.

Поиски чётких критериев, позволяющих объединить различные типы фразеологических единиц, всегда представлялись сложной проблемой, в силу чего появились такие известные во фразеологии критерии фразеологичности, как воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность и другие. Единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика фразеологических единиц очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения.

Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы английского языка и их перевод.

Актуальность исследования фразеологических единиц обусловлена тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста и другие. Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в пособиях по переводу, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике.

Читайте также:  Персиковое варенье дольками простой способ приготовления

Результаты исследований свидетельствуют о том, что изучение всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном анализе её отдельных подсистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом.

Цель данной работы: исследовать способы перевода фразеологических единиц английского языка и найти их соответствия в русском языке, также изучить фразеологические единицы на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) Рассмотреть классификацию и особенности фразеологических единиц.

2)Изучить классификацию и способы приемов перевода фразеологических единиц.

3) Подвергнуть анализу структурные, семантические, грамматические особенности компаративных фразеологических единиц.

4) Определить особенности перевода компаративных фразеологизмов.

5) Сконструировать выводы по исследованию.

Для достижения поставленной цели и решения задач были выбраны следующие методы исследования: описательный, сопоставительный и структурный анализы фразеологического фонда английского и русского языков.

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Понятие и классификация фразеологических единиц

Изучение фразеологического богатства языка широко освещается в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Фразеологическая единица — это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [А.В. Кунин, 1972: 160]. Наиболее общими признаками фразеологических единиц называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» [И.В. Арнольд, 1973:130].

Учеными не выработано единого принципа классификации фразеологических единиц. Согласно классификации А. В. Кунина, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идеофразеоматика и фразеоматика [А. В. Кунин, 1972: 162]. В раздел идиоматики входят собственно фразеологические единицы, или идиомы.С переводческой точки зрения, А. В. Кунин предлагает английские фразеологические единицы делить на две группы:

1)фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

2)безэквивалентные фразеологические единицы.

На основе контекстологического метода анализа выделяют «уникальные» образования английского языка («идиомы» и «фраземы»), а также различные виды серийных сочетаний и моделированных устойчивых фраз, которые выводятся автором за пределы фразеологии [Н. Н. Амосова, 1966: 123]. Согласно классификации Дэвиса Томпсона, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

А) фразеологические сращения — это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть, не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.

Комментируя эту группу идиом, следует отметить, что фразеологические сращения — это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) — “загнуться, умереть”; “протянуть ноги”; at bay -“загнанный, в безвыходном положении”; to rain cats and dogs — “лить как из ведра” (о дожде).

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1) в их состав могут входить так называемые некротизмы — слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2) в состав сращений могут входить архаизмы;

3) они синтаксически неразложимы;

4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5) они характеризуются непроницаемостью, т. е. не допускают в свой состав дополнительных слов.

B) фразеологические единства — это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.

Например: Swim against the current — “плыть против течения”, то есть делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции к другим.

Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении.

Например: It was very tiresome as I had to swim against the current — “Было очень утомительно плыть против течения”. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения:

To stick like a luch — “как банный лист”; метафорические эпитеты:

Mirtal grip — “железная, мертвая хватка”; гиперболы: The gold mountain — “золотые горы”;

Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово. Например: Broad shoulders — “косая сажень в плечах”.

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру или шутке, положенным в их основу:

The hole of the bublik — “дырка от бублика”.

Выразительность иных строится на игре антонимов.

Например: More or less — “более или менее’; на столкновении синонимов.

Например: Out of the frying pan into the fire — “из огня да в полымя”.

Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.

C) фразеологические сочетания — это устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: “потупить взор” (голову), в языке нет устойчивых словосочетаний — “потупить руку” или “потупить ногу”. Глагол — “потупить”- в значении — “опустить” -имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

Мы говорим The Indian summer, но никогда не скажем The Indian month, The Indian autumn, etc.

Фразеологические сочетания нередко варьируются.

Be in one`s blood = have something in one`s blood — “быть наследственным”;

Be (hit, operate, run) on all (four, six, etc.) cylinders — “быть в прекрасной форме”; “работать не покладая рук”.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью.

Например: To be or not to be — “быть или не быть”.

К этой группе фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.

Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

В выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

Существуют и другие классификации фразеологических единиц, в основу которых положены их общеграмматические особенности.

Вместе с тем, традиционные классификации фразеологизмов при выделении подклассов абсолютно не учитывают связь некоторых идиом с ситуацией общения.

Ни мотивационная, ни чисто структурная характеристики (деление идиом на идиомы-предложения, идиомы-словосочетания и др.) не дают никакой содержательной информации о функциональных свойствах идиом в речевом акте. С другой стороны, и выделяемые по семантическим параметрам классы идиом типа «обозначение эмоций», «богатство — бедность», «истина — ложь» и т.п. также игнорируют связь рассматриваемых единиц с ситуацией общения, или с тем, что часто называется прагматическими параметрами ситуации. Таким образом, одна из наиболее важных функций идиом-дискурсивная.

1.2 Характерные особенности фразеологизмов

Многие авторы делят фразеологические единицы на образные и необразные. Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большей частью калькирования. Такая фразеология не представляет особых затруднений для переводчика. Перевод образной фразеологии намного сложнее, так как переводчику необходимо решить: передавать или не передавать метафоричность; обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду ее семантику. При неизбежности потерь переводчик должен правильно решить, чем жертвовать — образом или содержанием фразеологической единицы. В связи с этим, в ряде пособий, приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия метафоричности в этих фразеологических единицах.

О характерных особенностях образной фразеологии Л.П. Соболев писал: «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном обиходе, и в литературе — это тропы, утратившие свою конкретность, но сохранившие какие-то ее следы. Хотя и не видишь, не осязаешь «пояса» в идиоме “заткнуть за пояс”, она гораздо выразительнее, чем отвлеченное слово “превзойти”. Итак, с одной стороны — образ, с другой — казалось бы, нет образа, и мы считаем, что для осуществления мастерского перевода важнейшим является установление степени «стертости» или «живости» этого тропа для носителей исходного языка и умение найти тот путь между полной утратой метафоричности и неоправданным «оживлением» образа. Только этот путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателем перевода, не будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника.

Другое деление фразеологической единицы — деление на единицы пословичного и непословичного типа. Ряд авторов вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов. Обычно их неохотно включают и во фразеологические словари. Все это дает основание рассматривать их отдельно. Пословицы, крылатые выражения, афоризмы отличаются своей синтаксической структурой: пословица — всегда четко оформленное выражение; единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль и т.д., в отличие от остальных фразеологических единиц, обозначающих обычное понятие или предмет.

Несмотря на существенные расхождения в плане содержания и в плане выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода. И те и другие фразеологические единицы могут быть образными и необразными; могут обладать большей или меньшей мотивированностью значения. Что же касается формы, то, несмотря на обычное стремление переводить пословицу пословицей, нет никакого препятствия к переводу в контексте единиц одного типа единицами другого.

Тем не менее, между обоими типами фразеологических единиц — пословиц и «непословиц» с точки зрения перевода намечается разница в том смысле, что в отличие от единиц непословичного типа, которые мы стремимся переводить фразеологическими эквивалентами и аналогами, при переводе пословиц намечается два пути, зависящие главным образом от характера самой пословицы и от контекста:

1) передача самостоятельным эквивалентом или аналогом;

2) обычным выражением,аналогичным переводу художественного текста.

Пословица, как лаконичное выражение суждения, мысли, назидания является миниатюрным художественным произведением, которое лучше всего передавать именно как произведение, а не как воспроизводимую единицу. Приемы перевода связаны отчасти и с языковым источником языком перевода. Близость плана выражения между двумя соотносительными фразеологизмами данной пары языков не всегда обуславливает и близость плана содержания. Иными словами в этой группе фразеологических единиц можно встретить также и «ложных друзей переводчика»

В отличие от этого понятия в лексике, здесь «ложность» заключается реже в межъязыковой омонимии, а чаще в несоответствии между дословным и фразеологическим переводом.

1.3 Компаративные фразеологизмы и их основные характеристики

Сущность и место компаратива в системе языковых категорий представляются недостаточно ясными, что вызывает немало трудностей при анализе языкового материала. Компаратив как морфологическая форма признаковых слов связан, прежде всего, с пониманием содержательного плана и средств выражения категории степени в целом, с пониманием интенсивности признака, в частности.

Категория степени связана с процессом изменения неопределенной величины в одном или нескольких подобных качественных предметах и может характеризовать с помощью различных языковых средств степень проявления того или иного признака, который представлен значением абстрактной, ассоциативной величины (высокий, выше, высоковатый, очень высокий и т.д.). Степень признака связана, прежде всего, с мерой, и она выявляет превосходство над неопределенной мерой количественного признака определенного качества. В основе формирования субъективно неопределенной, ассоциативной величины есть идея некоторой субъективно устанавливаемой средней величины, некоторого среднего эталона, и мера тогда выступает как идея соотношения с этой средней величиной, идея соответствия, превосходства, равенства. Эти эталоны составляют содержание меры (ср.: маленький, средний, большой). Содержание же степени есть превосходство над эталоном, то есть над мерой. Анализируя категорию степени, мы используем термин интенсивный признак, поскольку этот термин составляет содержательную сущность данной категории.

Интенсивный качественный признак назван в любом качественно определённом предмете, признаке предмета, признаке действия, действии или состоянии, обозначенном глаголом или глагольными формами. Этот признак имеет статичный характер, если находится в содержании несопоставляемых единиц. Он внешне характеризует качественно-определенные единицы языка. Этот признак раскрывается наиболее ярко в системных отношениях языковых единиц:

в антонимических: высокий — низкий; жара — холод; хороший — плохой; увеличиваться — уменьшаться;

синонимических: громадный — крохотный, холодный — прохладный — теплый — горячий и др.

Содержание и выражение интенсивного признака связано с модальной логикой, которая слагается из логики абсолютных оценок, формулируемых обычно с помощью понятий «хорошо», «плохо», и «оценочно безразлично», и логики сравнительных оценок, в которых используются понятия «лучше», «хуже», «равноценно». [А.А.Ивин, 1976: 25].

В науке есть несколько определений сравнительной степени, или компаратива:

1) Компаратив — это форма прилагательного, обозначающая, что названный ею качественный признак представлен в большей степени, чем тот же признак, названный формой положительной степени. [Грамматика русского языка, 1980: 562].

2) Компаратив — грамматическая категория качественных прилагательных и наречий, выражающая относительную разницу или превосходство в качестве, присущем предметам или действиям. [Розенталь, Теленкова, 1985: 341].

Читайте также:  Способы не брать кредит

3) Компаратив — грамматическая категория прилагательного и наречия, обозначающая большую степень проявления признака по сравнению с тем же признаком, названным в положительной степени. [Ожегов, Шведова, 1999: 288].

Впервые вопрос об интенсивности во фразеологии английского языка был затронут в работе Логана Смита «Английские идиомы». Смит констатирует факт наличия в языке небольшой группы фразеологических единиц — компаративных оборотов со значением интенсивности и перечисляет их. Английский ученый приводит список из 23 компаративных фразеологических единиц. В качестве примеров можно привести некоторые из них: as dull as ditch water, as good as gold, as large as life, as mad as March hare, as pleased as Punch, as cool as cucumber, as cross as two sticks и др. [Л. Смит, 1959: 283].

И. И. Туранский затрагивает вопрос о компаративных фразеологических единицах, выполняющих функцию усиления, и предлагает классифицировать их по трем принципам:

I. По семантическому содержанию он делит их на четыре группы:

1. Структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов: as light as gossamer.

2. Компаративные структуры, в основе которых — сравнение с природными явлениями: as free as the wind.

3. Структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule.

4. Аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями: as rich as Croesus.

II. В зависимости от использования или отсутствия аллитерации класс компаративных фразеологических единиц подразделяется на:

1. компаративные фразеологические единицы, в структуре которых используется прием аллитерации: as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves.

2. компаративные фразеологические единицы без аллитерации: as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.

III. На основе соответствия или несоответствия русского и английского вариантов компаративные фразеологические единицы могут быть разбиты на три подгруппы:

1. Демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках (“работать как сумасшедший” — to work like crazy).

2. Характеризующиеся частичным соответствием (“мягкий как воск” — as soft as butter; ср.: as yielding as wax).

3. С отсутствием какого-либо соответствия между рассматриваемыми вариантами (as dull as ditch-water — “скука зеленая”). [И. И. Туранский, 1990: 93].

Важное замечание по поводу компаративных фразеологических единиц делает А.Ф. Артемова: «сравнительные фразеологические единицы, образность в которых не выражена так имплицитно, как в метафорических, выполняют больше усилительную функцию. Иными словами, усилительная функция в них доминирует над присутствующей эмоционально-оценочной функцией» [А. Ф. Артемова, 1991:79].

Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своём основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй — объектом сравнения. Союз as — связка. Субъект сравнения — переменный элемент, находящийся в тексте. Например: as good as gold — “хороший, благородный, золотой (человек)”. Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold.

Gertrude Morel — субъект сравнения, good — основание сравнения, gold — объект сравнения, as — связка.

Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательными в сравнительной степени: more dead than alive — “полумёртвый, смертельно усталый” (не смешивать с русским — “ни жив, ни мёртв”). Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент. Например: he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison). Сравнения обычно являются фразеологическими единицами с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным. Например: (as) bold/brave as a lion — “храбрый как лев”;

Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может выступать лексема или сочетание лексем. Приведем примеры адъективных фразеологических единиц со вторым компонентом — сочетанием лексем:

(as) different as chalk from cheese — “совершенно непохожие”;

(as) plain as the nose on your face — “ясно как дважды два четыре”;

(as) welcome as flowers in May — “долгожданный, желанный” и др.

Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям:

(as) cool as a cucumber — “спокойный, невозмутимый”;

(as) brown as a berry — “загорелый, шоколадного цвета”;

(as) pretty as a picture — “хороша как картинка”;

Некоторые компаративные фразеологические единицы применяются для описания частей человеческого тела: (as) heavy as lead — “как свинцом налиты (веки, глаза)”; (as) pale as ashes — “сильно побледневший”.

Компаративная фразеологическая единица может обозначать свойство предмета и свойство человека. Например: (as) hard as a bone:

1) “твердый как камень”: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone.

2) “жестокий, безжалостный”: It is not much use your expecting any generosity or kindles from him. He is as hard as a bone in anything that concerns his own interests.

Изучив основные аспекты фразеологических единиц можно сказать, что фразеология — необходимая наука в любом языке. Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава языка.

В этой главе мы определили понятие фразеологизма и что большинство фразеологизмов стилистически значимы. Они обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. Выявили их классификации, основанные на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Выделили три основные группы фразеологических единиц: фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания.

Рассмотрели компаративные фразеологизмы как отдельную группу и определили их основные и наиболее важные характеристики. Изучив семантические особенности компаративов, можно сделать вывод, что для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.

Выяснили, что адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. Некоторые компаративные фразеологические единицы применяются для описания частей человеческого тела. Некоторые компаративные фразеологические единицы не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям, действиям и т.п.

компаративный фразеологизм перевод грамматический

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов

Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологизмов, нужно всю фразеологию данного языка разделить по какому-либо обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче фразеологизмов. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов.

Нефразеологический перевод, как показывает название, передает смысл при помощи лексических, а не фразеологических средств переводящего языка. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афоричность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке — фразеологизмом, а в другом — словом. Такому переводу поддаются большей частью идиомы, т.е. сочетания, обозначающие предметы или понятия. В отличие от «однословного» перевода и ближе к «свободному», смысловое содержание фразеологизма может быть передано переменным словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль в словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако, в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или, по меньшей мере, стилистическую окраску и экспрессивность, адекватную оригиналу. Одним словом, при лексическом переводе фразеологизма нужно всегда стремиться к сохранению образности лексической единицы хотя бы в передаче его отдельных элементов или сторон.

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности, фразеологическими, нельзя передать семантико-стилистическое и экспрессивно-эмоциональное значение фразеологизма, а, по тем или иным причинам, желательно довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, не значения его составляющих частей. К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходного фразеологизма по колориту, или при «оживлении» образа.

Описательный перевод фразеологизмов сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как часто это бывает вообще с лексическими единицами, не имеющими эквивалентов в переводящем языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования — все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологизма. В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается связать содержание фразеологизма с общим контекстом таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т.е. прибегнет к контекстуальному переводу.

Контекстуальный и выборочный перевод.

Говоря о приемах перевода фразеологизмов и выборе между ними, остается затронуть еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод. Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем при отсутствии эквивалентов и аналогов, т.е. в том случае, когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами. Такой вид перевода носит название «выборочный перевод». Он находится в условиях противопоставления моноэквивалентному переводу и свободному переводу. Использование выборочного перевода в подобных случаях имеет свое оправдание. Мы же предпочитаем рассматривать его в несколько другом плане: не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов», а несколько шире — как неизбежный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, и перевода вообще.

Существует три основных требования к эквивалентности перевода: в переводе не должно быть ни пропусков, ни изменений, ни добавлений. Данное предписание нам кажется не очень удачным, так как от буквализма давно отказалось большинство переводчиков художественной литературы. Современная теория переводческих преобразований в качестве главных типов не только допустимых, но и необходимых, то есть обоснованных, переводческих трансформаций называет именно опущения, замены, добавления и перестановки. Поскольку данные трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Применение этих трансформаций, нарушающих подобие перевода оригинала, дополняет основные принципы переводческой стратегии. Основные типы лексических трансформаций делятся, в свою очередь, на следующие переводческие приемы: калькирование, конкретизация, генерализация, синтаксическое уподобление, грамматические замены, антонимический перевод. Итак, рассмотрим каждый вид трансформации отдельно.

Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей их лексическими соответствиями в языке перевода, которые копируют структуру исходной лексической единицы. Например: The way to a man’s heart is through his stomach — “путь к сердцу мужчины лежит через его желудок”.

Конкретизация — это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации, единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода выражает входящее в нее видовое понятие.

Генерализация — это замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Единица переводимого языка выражает родовое понятие, а единица исходного языка — видовое. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) — это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Грамматические замены — это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.

Антонимический перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, и наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводимого языка с противоположным значением [М.А. Кащеева, 1955: 57].

Рассмотренные виды межъязыковых трансформаций достаточно ярко показывают, что английский язык — язык гибкий и выразительный. Благодаря использованию переводческих трансформаций осуществляется более полноценный перевод на родной язык.

2.2 Особенности перевода английских фразеологизмов

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод.

Читайте также:  Неразъемные способы соединения трубопровода

С точки зрения переводчика, фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода, и безэквивалентные фразеологические единицы.

Эквиваленты бывают полными и частичными. Полные эквиваленты — это эквиваленты, совпадающие с английскими фразеологизмами по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Подобных соответствий немного. К этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах. Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту. Но следует отметить то, что, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, например, когда образ, заключающийся в фразеологической единице, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом мешает пониманию текста, или лишает его яркости и выразительности.

Учитывая специфику перевода фразеологизмов, очень часто при их переводе используется обертональный перевод (по терминологии А. В. Кунина) или контекстуальная замена (по терминологии Я.И. Рецкера). «Обертональные» переводы — это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального перевода», в отличие от использования готового эквивалента — творческий процесс.

Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологическим единицам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма.

Кроме калькирования, используется описательный перевод, то есть перевод фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода. Описательный перевод уступает оригиналу по яркости, хотя и верно передает его значение.

Переводу фразеологических единиц уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности, по переводу художественной литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. Следует отметить, что, даже если во фразеологическом словаре имеются фразеологические соответствия или приведен другой способ перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый перевод с контекстом, в котором он находится.

Исходя из вышесказанного, перевод фразеологических единиц представляет значительную трудность. Не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода. В настоящее время достаточно большое количество исследований посвящено фразеологизмам различных групп: например, фразеологизмы с компонентами цветообозначения; компаративные фразеологизмы; фразеологизмы, содержащие топонимы; фразеологизмы со значением интеллектуальных качеств человека и др. Также огромное значение имеет упорядочение результатов таких работ и издание различного рода словарей и справочников. Это позволит значительно облегчить и ускорить работу переводчиков, особенно тех, кто еще не обладает достаточным опытом перевода или знанием реалий, а также значительно повысить качество работы.

2.3 Перевод образных и необразных фразеологизмов

При переводе фразеологической единицы с образной основой можно установить определенные закономерности. Главным образом, это относится к фразеологическим единствам с «выводимой» внутренней формой. Таким образом, можно выделить четыре различных способа их передачи, а именно:

1) с полным сохранением иноязычного образа;

2) с частичным изменением образности;

3) с полной заменой образности;

4) со снятием образности.

Первым способом передаются фразеологические единицы самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер: застывшие метафоры и перифразы, пословицы и поговорки, крылатые выражения, а также заимствования. Например: dead letter — “мертвая буква”; blue stocking — “синий чулок”; the lion ‘ s share — “львиная доля”; body and soul — “душой и сердцем”; in the seventh heaven — “на седьмом небе”; to play with fire — “играть с огнем”; to gild the pill- “позолотить пилюлю”.

Во всех приведенных выше примерах образ сохраняется в переводе без изменений.

При втором способе образная основа фразеологической единицы в переводе сохраняется, но с определенными изменениями лексического или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания: образный компонент — другим, близким ему, или вспомогательный компонент — любым. Например: in the dead of night -“глубокой ночью”; in broad daylight — “средь бело дня”; cannon fodder ( food for powder )- “пушечное мясо”; adiamond of the first water — “бриллиант чистой воды”.

Сохраняется образ, но изменяется форма грамматического выражения. Например: единственное число в английском, множественное — в русском: to have the news at first hand — “узнать новость из первых рук”; to give afree hand — “развязать руки, предоставить свободу действий”.

Английский инфинитив заменяется глаголом в личной форме при переводе фразеологической единицы на русский язык: not to lie on abed of roses — “(его путь) не усыпан розами”; to make one ‘ s mouth water — “слюнки текут”.

Наиболее интересны с творческой точки зрения фразеологические единицы, при переводе которых приходится полностью заменять их образную основу. Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, чем передача функционально-стилистической принадлежности фразеологизма. Но такое требование далеко не всегда осуществимо. В каждом языке фразеология является наиболее своеобразной частью словарного состава, и большое количество фразеологических единиц сохраняет определенный национальный колорит. Это национальное своеобразие отражается одновременно и на стилистической, и на экспрессивной стороне фразеологической единицы.

Полная замена образной основы может считаться адекватной, если она точно передает смысл высказывания и соответствует экспрессивно-стилистическому характеру фразеологической единицы и общей тональности подлинника.

Перевод фразеологических единиц со снятием образности — не лучший выход из положения, так как связан с потерей выразительности: a skeleton in the cupboard — “семейная тайна”. Конечно “скелет в шкафу” неприемлем ни в каком контексте. Из этого следует, что переводчику лучше всего стоит заменить перевод со снятием образности на более подходящий тип перевода.

Сложной семантикой отличаются лишенные образности фразеологические единицы, в которых эмоционально-экспрессивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Эти фразеологические единицы одновременно являются модально-вводными словами и выражениями. Как правило, они многозначны. В английском языке это фразеологические единицы типаf or that matter; for that matter of that; if anything.

Трудность осмысления и перевода этих фразеологических единиц состоит, во-первых, в том, что как фразеологические сращения, они не поддаются анализу, во-вторых, они одновершинны, и их стержневой компонент обычно теряет свое лексическое значение. И, наконец, что особенно важно, на эту категорию фразеологизмов с особой силой оказывается воздействие контекста. Поэтому семантический диапазон таких фразеологических единиц исключительно широк.

Слова оказываются данностями, уже существующими в языке и закрепленными в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речи, т.е. создаются в речевом акте. Однако в языке есть немало словосочетаний, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые (несвободные) словосочетания или, как чаще их именуют, фразеологические единицы (обороты, сочетания), или просто фразеологизмы. Они очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оценками. В современной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира. Существуют их классификации, которые основаны на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. У фразеологизмов разных групп есть объединяющие их особенности перевода. При воссоздании фразеологии оригинала в переводе переводчику надо передать смысл, эмоции, функцию, стиль. Иначе говоря, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим устойчивым словосочетанием в контексте оригинала. В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры. Предварительный анализ имеющегося исследовательского опыта в изучении компаративных фразеологических единиц показывает, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей компаративных фразеологических единиц.

В ходе работы для достижения цели были решены задачи, и из решения поставленных задач были сделаны следующие выводы:

* фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка.

* помимо простых фразеологических единиц и оборотов существуют, так называемые, компаративные фразеологизмы.

* у компаративных фразеологических единиц только подчинительная структура.

* наблюдается значительное сходство компаративных фразеологизмов как на структурно-грамматическом и компонентном уровнях, так и на семантическом уровне.

* небольшие различия проявляются, в основном, при анализе структурно-грамматической организации и компонентного состава.

* при переводе устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов) следует учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.

* необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода.

* хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии.

Дальнейшие исследования компаративных фразеологических единиц в системе дискурса обусловлены тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый их которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация, сущность и типология дискурса и другие.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кунин, В.А. Английская фразеология «теоретический курс» / В.А. Кунин. — М. : «Высшая школа», 1970. — 260 с.

2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. — Л., 1973. — 412 с.

3. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. — М. : Изд-во Ленингр. Гос. ун-та, 1963. — 372 с.

4. Ивин, А.А. Основания логики оценок /А.А.Ивин. — M., 1976

5. Грамматика русского языка, в 2-х т. — М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1980.

6. Розенталь, Д.Э. Словарь — справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А.Теленкова. — М. : Просвещение, 1986. — 193 с.

7. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка им. В. В, Виноградова /С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. — М.: Азбуковник, 1999.

8. Смит Л.П. Фразеология английского языка /Л.П.Смит / Перевод с английского А.Р.Игнатьева. — М., 1959.

9. Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке / И.И. Туранский. — М. : Высшая школа, 1990. — 172 с.

10. Артемова, А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал / А.Ф. Артемова. — Спб. : СпбГУ, 1991. — 298 с.

11. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. — СПбГУ. : Академия, 2004. — 283 с.

12. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка. Учебник / В. В. Елисеева. — Спб. : СпбГУ, 2003. — 382 с.

13. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М. : Просвещение, 2006. — 566 с.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.

курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008

Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010

Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом «часть тела». Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

Источник

Оцените статью
Разные способы