ХII. ПЕРЕВОД АТРИБУТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
2. Виды синтаксической связи и типы словосочетаний
3. Двучленные словосочетания и правила их перевода
4. Многочленные АС и правила их перевода
5. Перенесенный эпитет и его перевод
Ключевые термины:синтаксическая связь, предикативная связь, атрибутивное сочетание, согласование, управление, примыкание, комплетивная связь, перенесенное определение
1. Слова объединяются в предложение посредством синтаксической связи. Различают 4 вида синтаксической связи: предикативная устанавливается между субъектом и предикатом; комплетивная – между предикатом и дополнением; атрибутивная– между определением и определяемым словом; обстоятельственная – между обстоятельством и словом, к которому оно относится.
Словосочетания классифицируются по разным основаниям: по типу связи на предикативные, комплетивные, атрибутивные, обстоятельственные. По степени семантической спаянности компонентов они делятся на свободные и связанные (фразеологические, устойчивые). Устойчивые сочетания воспроизводятся в речи в готовом виде, правила сочетаемости в свободном словосочетании национально специфичны, так как каждый язык по-своему описывает отношения между предметами и явлениями окружающего мира. По ведущему компонентусловосочетания делятся на именные (субъектные), адъективные, глагольные, адвербиальные.
Одной из разновидностей словосочетаний, представляющих трудности при переводе, являются атрибутивные словосочетания — АС. Первым элементов них может быть прилагательное (Аdj.) – silent majority – молчаливое большинство, Participle I, II — attempted coup – попытка переворота, increasing tension — растущее напряжение, существительное (N) – partisan policy — узкопартийная политика, а также словосочетание и предложение.
Атрибутивные сочетания могут быть двучленными и многочленными. Сравнение атрибутивных сочетаний в русском и английском языках показывает, что в АЯ наблюдается большая широта связей между членами АС. В русском определение обычно характеризует следующее за ним существительное, и согласование четко указывает на это. В английском определение может характеризовать объект опосредованно, называя не его качество, а качество другого, связанного с ним предмета или явления, которые не названы: White man – белый человек, white power – власть белых (людей)
Благодаря широкой сочетаемости одно и то же слово в функции определения может переводиться на русский язык по-разному:
Public man – политический деятель
Public opinion – общественное мнение
Public scandal – публичный скандал
Public denial – официальное опровержение
Public property – государственная собственность
II. Под влиянием исходного языка переводчик иногда переносит нормы сочетаемости родного языка на текст перевода, что ведет к буквализму: effective date – фактическая (не эффективная) дата; эффективное управление — efficient management. (не effective).
Существует закон семантического согласования: компоненты словосочетания должны содержать общие или не противоречащие друг другу семы. Это диктуется: 1. законами логики — круглый квадрат не существует, и 2. нормами языка — maiden speech – первая речь депутата, a large whisky — большой бокал виски.
Значение слова – это набор сем, но не все они реализуются в конкретной ситуации: одни выдвигаются на первый план, другие нейтрализуются. Пере-водчик, действуя на уровне смысла, передает не все семы оригинала, а лишь те, которые необходимы для адекватного отражения ситуации в соответствии с нормами ПЯ: executive – управленец рангом выше менеджера, отсюда executive class car — автомобиль высшего класса, executive decision – ответственное решение.
Особые трудности представляет перевод двучленных АС с первым компонентом – существительным. Им присуща многозначность, снимаемая лишь контекстом: London conspiracy – заговор Лондона \ в Лондоне, university books — книги университета \ об университете. Этот компонент может переводиться:
1. прилагательным: emergency meeting – экстренное заседание; intruder alarms — охранная сигнализация
2. существительным в родительном падеже: wage rise — повышение зарплаты;
3. существительным с предлогом: strike warning — предупреждение о забастовке, disarmament conference — конференция по разоружению;
4. придаточным предложением – wage deadlock — тупик, в который зашли переговоры о повышении зарплаты.
При переводе двучленных атрибутивных сочетаний возможно сокращение, пропуск одного из компонентов, который в ПЯ обозначается другим способом, либо добавление: creative activity — творчество, cattle — домашний скот. Многие двучленные АС получили в РЯ постоянные соответствия и превратились в клише, особенно в газетных текстах: negotiating table – стол переговоров, non-proliferation treaty – договор о нераспространении ядерного оружия, junk bonds – бросовые, ненадежные облигации, blue chip – голубая фишка, hire purchase – покупка в кредит.
Ш. Многочленные атрибутивные сочетания отличаются многообразием структурных типов, количеством членов (от 3 до 8), сложностью внутренних смысловых связей. Отдельные элементы такого словосочетания могут выполнять не атрибутивную, а иную функцию в его рамках, например, дополнения, обстоятельства, и относиться не к формально определяемому слову, а к иным словам в словосочетании: business card etiquette – правила вручения визитных карточек, a government run electricity company – электрическая компания, принадлежащая государству.
В многочленных АС встречаются комбинации разных частей речи: существительного, прилагательного, причастия I и II, числительного. Эти сочетания могут состоять из:
1. ряда соположенных существительных: the Shadow Cabinet Defence Minister – министр обороны теневого кабинета;
2. из соединенных предлогами существительных: an every-man-for-himself atmosphere – обстановка, когда каждый только за себя; a million barrel per day reduction – сокращение добычи нефти на миллион баррелей в день;
3. включать имя собственное: the Hiroshima-Nagasaki World Peace Conference – международная конференция борцов за мир в Хиросиме-Нагасаки;
4. включать слова разных частей речи: Three Nicosia Greek language newspapers – 3 газеты, выходящие в Никосии на греческом языке;
5. включать предложные сочетания: out-of-town visitors – приезжие посетители;
6. включать двучленное АС: National Liberation Front – Национальный Фронт Освобождения;
7. иметь в качестве определения законченные предложения: He was being the boss again using the its-my-money-now-do-as-you’re-told voice. – Он снова держался как начальник, и в его голосе так и слышалось: «Это мои деньги, вот и делайте, что вам говорят».
Данные конструкции позволяют достичь максимальной сжатости высказывания. Они частотны в газетных заголовках, но их дешифровка требует учета содержания статьи и выявления семантических связей внутри словосочетания: the no-room-at-the-restaurant incident – Инцидент в ресторане, вызванный расовой дискриминацие. (Хозяин ресторана отказался впустить группу негров под предлогом отсутствия мест).
При переводе многочленных АС необходимо прежде всего: 1. выявить ключевое слово — определяемое, которое обычно стоит в конце словосочетания;
2. проанализировать смысловые связи между членами АС, восстановить опущенные элементы: a no-show customer – who does not turn up at the appointed time – клиент, который не является в заказанное время (в ресторане);
3. разбить многочленное сочетание на смысловые группы, обычно двучленные АС: National Security Council’s Washington special group discussions – дискуссии на заседаниях особой группы при Совете национальной безопасности в Вашингтоне.
Прилагательное или причастие в начале АС может относиться как к ключевому слову, так и к слову внутри АС: sudden policy change – внезапное изменение политики, сombined operations headquarters – штаб совместных операций.
Географическое название в составе атрибутивного сочетания может переводиться на РЯ прилагательным, существительным в родительном падеже, существительным с предлогом: Paris club – Парижский клуб, London district committee – районный комитет Лондона, Geneva peace talks — мирные переговоры в Женеве.
IV. Особой формой определения является так называемое перенесенное определение. Оно встречается и в английском, и в русском языках, но в русском круг его применения ограничен поэтической речью, а в английском оно широко используется в разных жанрах. Отличительная черта перенесенного определения – несовпадение логической и синтаксической структуры сочетания. Синтаксически оно оторвано от определяемого слова и присоединено к другому, с которым логически не связано: white wedding — свадьба, на которой невеста в белом, liquid rocket – ракета на жидком топливе, a treaty for 15 friendly years — пятнадцатилетний договор о дружбе. Норма требует совпадения обоих элементов, и это нарушение нормы создает эффект неожиданности, лежащий в основе многих стилистических приемов, обусловливая их выразительность: We all thought she was awfully old for a white wedding. – Мы все считали, что она старовата для белого свадебного платья.
Перенесенное определение часто встречается в газетных и журнальных статьях, научно-технических материалах: an early conference – конференция, которая состоится в ближайшее время.
Сохранение такого определения в переводе возможно, но не всегда. Для передачи смысла часто необходимы добавления: Then came the explosion in Belgian Congo, jolting white supremacy from Nairobi to Capetown. – А затем произошел взрыв в Бельгтйском Конго, который потряс господство белых от Найроби до Кейптауна.
Разновидность перенесенного определения – перенесенный эпитет. Если у перенесенного определения необычная форма – средство сжатого выражения мысли, и оно отчасти лишено экспрессивности, главная цель перенесенного эпитета – создание экспрессивной характеристики . Without breaking silence I took a reverent glass of wine to Uncle Jo’s memory. – Не нарушая молчания, я с глубоким почтением осушил стакан вина в память дядюшки Джо.
Степень экспрессивности перенесенных эпитетов неодинакова. Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман выделяют несколько видов переноса признака. Часто встречается перенос чувства или действия человека на часть тела: He cocked a quizzical brow. – Он насмешливо поднял бровь. He waved a warning finger. – Он предупреждающе погрозил пальцем. В переводе атрибутивный признак приписывается действию. Возможен также перенос с действий человека на привычные для него предметы, части суток, еду и др.: a thoughtful pipe — выкуренная в задумчивости трубка, an unbreakfasted morning – утро без завтрака; a sleepless pillow – подушка, на которой не уснуть. It was a laughing lunch after the football match – Это был веселый обед после футбольного матча. Ребята от души хохотали. Хотя стилистический прием в переводе не сохранен, экспрессивность компенсирована дополнительным предложением.
Со временем степень экспрессивности перенесенных эпитетов убывает от привычности, выражение превращается в клише, в фразеологизм: candle auction –«свечной» аукцион, т.е. аукцион, на котором процесс назначения цены продолжается, пока горит свеча.
Представляет интерес перевод эпитета-существительного в препозиции: a dream of a dress – не платье, а мечта, a beast of a car – машина – зверь.
Для перевода необходимо либо создать сложное слово: the devil of a woman/ the giant of a man – женщина — дьявол, мужчина – гигант, a little Flying Dutchman of a cab — такси, исчезающее как Летучий голландец, либо заменить существительное прилагательным.
Источник
Атрибутивные конструкции и их перевод с английского языка на русский
И ИХ ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков №2,
Российский государственный университет имени
В статье рассматриваются атрибутивные конструкции и трудности, связанные с их переводом с английского языка на русский. Представлены толкования понятия словосочетания различными исследователями. Автору удалось классифицировать словосочетания с левым препозитивным определением и обозначить способы их перевода на русский язык. Приведены примеры всех обозначенных типов словосочетаний и представлен их перевод на русский язык.
Ключевые слова: именные атрибутивные конструкции, структурно-семантическая связь, опорное слово, зависимые присубстантивные элементы, многокомпонентные словосочетания с левым препозитивным определением.
Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах. Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных специфических задач» [Комиссаров, Рецкер, Тархов, 1960, с.89]. В английском научном тексте наибольшее распространение получили словосочетания типа n+n+…+N. Наряду с двухкомпонентными словосочетаниями все чаще стали встречаться такие словосочетания, которые состоят из трех, четырех и более компонентов, где в роли левого (препозитивного) определения выступает цепочка существительных с зависимыми словами и без них.
Под словосочетанием понимают всякое соединение из не менее двух знаменательных слов (вместе со служебными и без них), представляющее собой единую группу в грамматическом и семантическом отношениях. Словосочетания являются промежуточным звеном между словом (основной единицей языка) и предложением (основной единицей речи). Они не вносятся в язык в неизменном виде, что отличает их от фразеологических выражений. Они входят в состав предложения как единая лексико-грамматическая единица, как один из членов предложения [Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981, с. 10-12]. Теоретически количество любой субстантивной группы является неограниченным, но в действительности объем групп регулируется различными ограничениями, например, по формуле 7+2[Бурлакова, 1975. с. 25,56].
Структурно-семантическая связь компонентов словосочетания неравноценна. В именных словосочетаниях всегда различают опорное, или стержневое, слово («субстантивный элемент», [Бурлакова, 1975. с. 74]) и зависимые (позиционно несамостоятельные) присубстантивные элементы. Значение опорного слова всегда превалирует над значением зависимого [Аракин, 1980, с. 18-20]. Английские именные словосочетания являются наиболее частотными среди различных словосочетаний в силу присущей существительному валентности, то есть, потенциальной способности существительного вступать в сочетание с другими словами. Именные атрибутивные словосочетания рассматриваемого типа включают левые определения, которые широко распространены в английском научном тексте. Поскольку в структуре данного типа все существительные расположены линейно в виде цепочки, студентам, работающим с такими текстами, трудно без предварительной тренировки правильно определить границы таких словосочетаний и установить формально не выраженную структурно — семантическую связь между членами такой цепочки.
В процессе анализа словосочетаний удалось выделить следующие типы словосочетаний с левым препозитивным определением и обозначить способы их перевода на русский язык:
1. Двухкомпонентные словосочетания:
— существительное-определение переводится в линейном порядке, соответствующим прилагательным, образованным от данного существительного, например: business calculations – хозяйственные расчеты,
time constants – временные константы, construction activities – строительные работы. В случаях, когда препозитивное существительное по своей семантике не ассоциируется с соответствующим прилагательным в русском языке, используется устойчивый русский эквивалент терминологического типа, например: peak range – предельный диапазон (не пиковый), routine analysis – обычный анализ ( не рутинный), side reaction – побочная реакция (не боковая);
— часто необходимо определение, выраженное существительным, переводить родительным падежом русского языка. В этом случае перевод осуществляется не в линейном, а в обратном порядке, начиная с ключевого (опорного) слова, например: service establishment — предприятие обслуживания, expenditure pattern — структура расходов, corruption cases — случаи коррупции;
— наибольшие трудности вызывает перевод двухкомпонентных именных словосочетаний с использованием предложных оборотов при обратном порядке слов, например: welfare expenditures – расходы на социальные нужды, birth control – контроль над рождаемостью, frequency response – реакция на периодичность. В случаях наличия компрессии или усечений, характерных для английских терминов и атрибутивных именных словосочетаний, их необходимо восстанавливать с помощью дополнительных лексических единиц, установив контекстуальные отношения между определением и определяемым. Это могут быть обстоятельственные отношения: времени, места, причины, следствия, цели [Фирсов, 2008, с. 31], например: separation payments — денежные выплаты при увольнении с работы, community centre – помещение (центр) для проведения общественных мероприятий, credit facilities — учреждения, предоставляющие получение кредитов.
2. Трехкомпонентные словосочетания. Они состоят из контактно расположенных компонентов, связь между которыми иногда оформляется через дефис, что способствует цельнооформленности всего словосочетания. При переводе трехкомпонентных словосочетаний на русский язык используются такие же способы, что и при переводе двухкомпонентных словосочетаний:
— линейный перевод с помощью русских прилагательных, например:air force unit — авиационное подразделение, solid state laser — твердотелый лазер, gammer-ray spectrum — гамма-лучевой спектр. Следует отметить, что линейный способ перевода трехкомпонентных словосочетаний используется реже по сравнению с двухкомпонентными словосочетаниями. Значительно чаще используется обратный порядок слов и «смешанный способ»;
— обратный порядок слов с использованием существительных, иногда с добавлением предлогов, например: target growth rate — темпы роста заданий, child-care workers — работники по уходу за детьми, capital flow rates — темпы движения капитала;
— смешанный способ, когда одни компоненты словосочетания переводятся с помощью линейного порядка слов, а другие – с помощью обратного порядка слов в зависимости от структурно-семантических связей между компонентами, например: session committee group — группа сессионного комитета, amplitude frequency method — метод амплитудных частот, package deal arrangement — договоренность в отношении проведения комплексных мероприятий.
3. Многокомпонентные словосочетания. Для многокомпонентных словосочетаний некоторые из указанных выше правил перевода, по-видимому, неприемлемы. Фактически не встречаются четырех — (и более) компонентные именные словосочетания, атрибутивные члены которых можно переводить соответствующими прилагательными в линейном порядке. Как правило, сложные структурно-семантические связи таких словосочетаний выражаются описательными конструкциями. Сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению [Крупнов, 2000, с. 38], например: «World without bombs» conference programme — программа конференции «за мир без бомб», European Petroleum Equipment Manufacturers Federation — Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности, Telephone Football Match Score Service – телефонная служба для сообщения текущего счета во время футбольных матчей.
4. Словосочетания смешанного типа, в которых левое определение выражено существительными с закрепленными за ними зависимыми компонентами. В роли зависимых слов чаще всего выступают прилагательные и причастия, реже – другие части речи (местоимения, наречия, числительные). Компоненты таких словосочетаний часто оформляются в единую смысловую структуру с помощью дефиса, который является дополнительным средством для обозначения связи между компонентами, например: the two well-known extreme value ratio – соотношение двух известных экстремальных величин (значений), fund-raising campaign – кампания по сбору средств, а conventional automatically-operated coincidence system – обычная схема совпадения с автоматическим управлением. В случаях отсутствия дефиса соотнесенность прилагательного, причастия и других зависимых слов с соответствующим существительным определяется по логико-смысловым связям между компонентами на экстралингвистическом уровне, поскольку зависимое слово может соотноситься не только с опорным существительным, но и с любым существительным в данном словосочетании, например: the painful data handling problems — проблемы трудоемкой обработки данных, Africa denuclearization declaration — декларация об объявлении Африки безъядерной зоной.
На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы:
1. В научно-технической и специальной литературе все большее распространение находят именные многокомпонентные словосочетания, где в роли препозитивного определения выступает цепочка существительных с зависимыми словами и без них.
2. Понимание и перевод словосочетаний такого типа вызывает большие трудности из-за семантико-синтаксического несоответствия структур в русском и английском языках.
3. Многокомпонентные словосочетания рассмотренных типов не находят, как правило, отражения в специальных словарях. Следовательно, при работе над такими словосочетаниями переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, принимая во внимание как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.
1. О лексической сочетаемости // Исследования по лексической сочетаемости: Сборник науч. трудов. М.: Московский гос. пед. ин-т им. , 1980. 191с.
2. Бурлакова структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. 128 с.
3. , , Почепцов грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 285 с.
4. , , Тархов по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. 176 с.
5. В творческой лаборатории переводчика. М.: Прогресс, 2000. 50 с.
6. Фирсов с английского языка на русский и его комментарий. М.: «ЦАТ-Полиграф», 2008. 126 с.
Nesterova V. Liubov,
PhD in Pedagogy, Associate Professor of Foreign Languages Department #2,
Plekhanov State University of Economics
This article is devoted to the problem of nominal attributive constructions and difficulties connected with their translation from English into Russian. Various interpretations of word combination concept developed by some researchers are presented here. The author gives the classification of word combinations with the left prepositional attribute and describes some ways of their translation into Russian language. Many examples of described types of word combinations and their translation from Russian into English also are given in the article.
Keywords: nominal attributive constructions, structural-semantic relationship, base word, dependent nominal elements, multicomponent word combinations with the left prepositional attribute.
1. Arakin, V. D. On lexical compatibility// Studies on lexical compatibility: Collection of scientific. works. Moscow: Moscow State Ped. Institute named after V. I. Lenin, 1980. 191p.
2. Burlakova V. V. The Basis of Word Combination Structure in Modern English. L.: Leningrad State University, 1975. 128 p.
3. Ivanova I. P., Burlakova V. V., Pocheptsov G. G. Theoretical Grammar of Modern English. M.: Higher school, 1981. 285 p.
4. Komisarov V. N., Retsker J. I., Tarkhov V. I. A Manual of Translation from English into Russian. Part 1. Lexico-phraseological Basis of the Translation. M., 1960. 176 p.
5. Krupnov V. N. In the creative laboratory of the translator. M.: Progress, 2000. 50 p.
6. Firsov O. A. Translation from English into Russian and Its Comment. M.: «TSAT-Poligraf», 2008. 126 p.
Источник