Способы перевода английском языке

Способы перевода

В процессе перевода переводчики используют разные варианты перевода. Рассмотрим основные способы перевода:

1. Буквальный перевод:

а) Транслитерация – переводческий прием, при котором при помощи букв переводящего языка (ПЯ) передаются буквы, составляющие слово исходного языка (ИЯ).

б) Транскрипция – передача буквами иностранного языка не орфографической формы, а звучания слова ИЯ.

в) Калькирование – «воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания», при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений.

г) Семантический неологизм – новоe слово или словосочетание, придуманное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание языковой единицы. От калькирования данный способ отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.

2. Функциональный перевод:

а) Эквивалент — слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке. Эквиваленты бывают полными (покрывающими значение иноязычного слова полностью) и частичными (соответствие относится только к одному из значений); абсолютными – принадлежащими к тому же функциональному стилю и имеющие такую же экспрессивную функцию, что и слово ИЯ, и относительными – соответствующими по значению, но имеющие другую стилистическую и/или экспрессивную окраску.

б) Функциональный аналог — языковая единица исходного языка передается такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.

в) Описательный перевод — способ перевода, использующийся в тех случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в ПЯ. Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения.

Помимо этого переводчикам часто приходится прибегать к различным лексическим трансформациям единиц ИЯ. Сущность процесса трансформации заключается в «преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или в полной ее замене для адекватной передачи содержания высказывания» . В переводоведении принято различать семь видов лексических трансформаций:

1. Дифференциация значений. Дифференциация — это передача значения широкого абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения;

2. Конкретизация значения — замена широкого значения единицы ИЯ более конкретным В ПЯ;

3. Генерализация значения — замена частного общим, видового -родовым;

4. Контекстуальный перевод — «замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним» . В данном случае переводчик обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре. Содержание слова передается, таким образом, при помощи трансформированного соответствующим образом контекста, причем важную роль играет и передача коннотативного значения языковой единицы;

5. Антонимический перевод — замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста;

6. Целостное преобразование – преобразование «внутренней формы отрезка речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное» ;

7. Компенсация. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.

Владение этими способами говорит о высоком профессионализме сотрудников бюро переводов. Но что от этого получите именно Вы? Об этом мы Вам расскажем в нашей статье.

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Источник

Художественный перевод с английского на русский: эффективные приемы

Рассказали о приемах художественного перевода, а также объяснили, что такое переводческие трансформации и когда их уместно применять.

Существует два мнения об изучении иностранных языков. Некоторые считают, что говорить нужно красиво и грамотно, а другие уверяют, что достаточно простой лексики и незамысловатых грамматических конструкций — главное, чтобы тебя поняли. Каждый выбирает подход, который соответствует его личной цели, но если вы хотите познакомиться с менталитетом и культурными особенностями иностранцев, вам не обойтись без погружения в язык.

При переводе с английского языка на русский не всегда можно переводить буквально, ведь при дословном переводе может потеряться смысл сказанного. В таком случае появляется необходимость прибегать к художественному переводу — он позволяет передать суть сказанного человеку другой культуры.

Довольно часто приемы художественного перевода используются в мире кино по языковым и маркетинговым причинам, чтобы название фильма звучало ярко и передавало суть его содержания. Например, американский фильм A Beautiful Mind в российском прокате вышел под названием «Игры разума». Дословный перевод картины («Красивый разум») не отражал бы замысел сценаристов, поэтому переводчики прибегли к художественному.

Читайте также:  Солить грибы горячим способом самый легкий грузди

В статье расскажем об основных приемах художественного перевода ― лексических и грамматических трансформациях.

Лексические трансформации

Лексические трансформации — приемы художественного перевода, позволяющие точно передавать смысл отдельных слов или предложений. Давайте разберем, в каких случаях уместен художественный перевод с использованием лексических трансформаций:

    Различия в смысловой нагрузке слов в разных языках.

Mommy, you know that I hate it when there’s skin on my hot milk. I’m not going to drink it.
Дословный перевод: Мама, ты знаешь, что я ненавижу, когда на моем горячем молоке есть кожа. Я не собираюсь пить его.
Перевод с использованием лексической трансформации: Мам, ты же знаешь, что я ненавижу горячее молоко с пенкой. Я не собираюсь пить его.

Различия в употреблении слов.

A terrible car accident happened the other day near London. No loss of life was reported.
Дословный перевод: Ужасная автомобильная авария случилась на днях около Лондона. О потере жизни не сообщалось.
Перевод с использованием лексической трансформации: На днях недалеко от Лондона произошла ужасная автомобильная авария. Жертв не было.

Различия в сочетаемости слов в разных языках.

All that rich food has brought Kelly out in a rash as usual.
Дословный перевод: Вся та богатая еда вызвала сыпь у Келли, как обычно.
Перевод с использованием лексической трансформации: Вся эта обильная пища, как обычно, вызвала у Келли сыпь.

The air was rich with the scent of roses which reminded me of my childhood which I spent in granny’s garden.
Дословный перевод: Воздух был богат запахом роз, который напомнил мне о моем детстве, которое я провел у бабушки в саду.
Перевод с использованием лексической трансформации: Воздух был наполнен ароматом роз, который напомнил мне о детстве, которое я провел в бабушкином саду.

Многозначность слов, интернациональная лексика.

The policeman saw how the criminal knifed his way into the water.
Дословный перевод: Полицейский видел, как преступник прорубил ножом свой путь в воду.
Перевод с использованием лексической трансформации: Полицейский видел, как преступник прыгнул, врезавшись в воду словно нож.

The victim was knifed in the back.
Дословный перевод: Жертве был нанесен удар ножом в спину.
Перевод с использованием лексической трансформации: Пострадавший получил ножевое ранение в спину.

Частая ошибка при переводе интернациональной лексики на русский язык — буквализмы, которые нарушают нормы языка. Например, слово actual означает «фактический», хотя часто по невнимательности его переводят как «актуальный».

Officials admit the actual number of COVID-19 victims is much higher than statistics reflects. — Официальные лица признают, что фактическое количество жертв COVID-19 намного выше, чем отражает статистика.

Лексические трансформации: четыре основных приема

Если вы научитесь правильно применять лексические трансформации, то сможете корректно передавать смысл сказанного или написанного на иностранном языке.

Прием добавления применяют для того, чтобы не выходить за рамки норм русского языка. Англоговорящие высказывают мысль лаконичнее, чем русскоговорящие, поэтому то, что понятно для носителя языка, может требовать пояснений в русском варианте.

Andrew saw a face watching him out of the window of a big mansion.
Дословный перевод: Эндрю увидел лицо, наблюдающее за ним из окна большого особняка.
Перевод с добавлением: Эндрю увидел лицо человека, наблюдавшего за ним из окна большого особняка.

The JFC mission is to advance the dignity of children and youth around the world. Upon their arrival in New York city the staff will focus on visiting all public schools.
Дословный перевод: Миссия JFC ― продвигать права детей и молодежи во всем мире. По прибытии в Нью-Йорк сотрудники сосредоточат свое внимание на посещении всех государственных школ.
Перевод с добавлением: Миссия JFC ― продвигать права детей и молодежи во всем мире. По прибытии в Нью-Йорк сотрудники фонда сосредоточат свое внимание на посещении всех государственных школ.

Русское и английское предложения строятся по-разному: если в русском можно опустить некоторые члены предложение, то в английском это будет грамматически неправильно.

Mary leaned forward to pick up her daughter’s toy from the floor.
Дословный перевод: Мэри наклонилась вперед, чтобы поднять игрушку своей дочери с пола.
Перевод с опущением: Мэри наклонилась, чтобы поднять игрушку своей дочери с пола.

Читайте также:  Среди способов удаления лишним является через контекстное меню клавишей делит

То, что она наклонилась вперед, понятно из контекста, поэтому это слово можно просто опустить. Но английское предложение требует присутствия слова forward, так как по правилам английской грамматики необходимо соблюдать фиксированный порядок слов и указывать направление движения.

The first thing I did when I arrived was to take a hot bath.
Дословный перевод: Первая вещь, которую я сделал, когда приехал, принял горячую ванну.
Перевод с опущением: Первое, что я сделал, когда приехал, принял горячую ванну.

Нельзя построить английское предложение, если в нем нет подлежащего или сказуемого. Порядковое числительное first не может выступать в роли подлежащего, поэтому к нему необходимо добавить существительное thing. В русском варианте мы используем прием опущения, чтобы избежать громоздкости.

В большинстве случаев в русском предложении притяжательные местоимения считаются избыточными, поэтому их тоже можно опускать. Однако носители английского языка ― те еще собственники‎, а потому очень любят употреблять их в речи.

Melanie took her cup of coffee in her left hand.
Дословный перевод: Мелани взяла свою чашку кофе в свою левую руку.
Перевод с опущением: Мелани взяла чашку кофе в левую руку.

В английском предложении очень важно подчеркнуть, что и чашка, и левая рука принадлежат Мелани.

Steven took his glasses out of his pocket.
Дословный перевод: Стивен достал свои очки из своего кармана.
Перевод с опущением: Стивен достал очки из кармана.

Из-за стремления носителей выражать свои мысли как можно точнее и ярче в процессе развития языка появилось такое явление, как парные синонимы. Англоговорящие добавляют к слову равнозначный синоним, который, по их мнению, усиливает первое слово. Однако в русском предложении равнозначные слова несут в себе избыточную информацию, которую можно опустить.

He was beginning to wonder whether really and truly his father was going to cut him out of the will.
Дословный перевод: Он начал задумываться над тем, действительно и правда ли, что его отец собирается вычеркнуть его из завещания.
Перевод с опущением: Он начал задумываться над тем, правда ли отец собирается вычеркнуть его из завещания.

Стоит также отметить, что прием опущения ― это не повод не переводить отдельные слова или части предложений. Цель приема опущения ― передать смысл, соблюдая нормы русского языка при переводе с английского.
Компенсация

Когда в языке существует непередаваемый (непереводимый) элемент, на помощь приходит прием компенсации, который позволяет не переводить английское слово буквально, а заменить его на другое. Также этот прием позволяет менять порядок слов в предложении, например, если в оригинале слово стоит в конце, то при переводе его можно поставить в начале предложения.

Every time Mary’s parents said “he don’t” and “she don’t”, she felt ashamed.
Перевод с компенсацией: Каждый раз, когда родители Мэри говорили «хочут» или «хочете», ей было стыдно.

Из этого примера видно, что прием компенсации особенно необходим тогда, когда нужно передать языковые особенности, которых нет в русском: диалект, сленг, игру слов и т. д.
Контекстуальные замены

В языке может не быть прямого эквивалента того или иного слова, поэтому следует заменять непереводимое слово описательным переводом.

Privacy was the only thing Peter had a craving for.
Дословный перевод: Приватность была единственной вещью, которую хотелось Питеру.
Перевод с контекстуальной заменой: Все, чего безумно хотелось Питеру ― побыть одному.

В некоторых случаях даже при наличии слова-эквивалента мы не можем его использовать, так как оно не отражает контекста, поэтому приходится прибегать к контекстуальной замене.

His photograph is sitting on my bedside table.
Дословный перевод: Его фотография сидит на моей тумбочке.
Перевод с контекстуальной заменой: Его фотография стоит у меня на тумбочке.

Trains run every two hours.
Дословный перевод: Поезда бегают каждые два часа.
Перевод с контекстуальной заменой: Поезда ходят каждые два часа.

Существуют следующие виды контекстуальных замен:

    Конкретизация ― использование слова, которое имеет более узкое значение, чем слово в оригинале. Например, слово siblings в английском языке означает «братья и сестры», поэтому при переводе на русский язык приходится уточнять, кто именно подразумевается говорящим ― братья или сестры.

Jason’s only sibling lives in San Antonio, but for all I know, they aren’t on speaking terms.
Дословный перевод: Единственный(-ая) брат или сестра Джейсона живет в Сан-Антонио, но, насколько мне известно, они даже не разговаривают.
Перевод с конкретизацией: Единственная сестра Джейсона живет в Сан-Антонио, но, насколько мне известно, они даже не разговаривают.

Читайте также:  Утверждение документа способ придания документу правового статуса

Антонимический перевод ― замена отрицательной конструкции на утвердительную или наоборот.

Remember to pick me up in the office tonight.
Дословный перевод: Вспомни заехать за мной в офис сегодня вечером.
Антонимический перевод: Не забудь заехать за мной в офис сегодня вечером.

In the past it was not uncommon for women to have many children.
Дословный перевод: В прошлом женщины нередко имели много детей.
Антонимический перевод: В прошлом женщины обычно имели много детей.

The last thing she would like to do is to break up with her boyfriend.
Дословный перевод: Последняя вещь, которую ей хотелось бы сделать, это расстаться со своим молодым человеком.
Антонимический перевод: Ей бы очень не хотелось расставаться со своим молодым человеком.

Целостное переосмысление ― прием, который используют при переводе идиом, пословиц и поговорок. Необходимо правильно понять суть английского устойчивого выражения (фразеологизма) и подобрать эквивалент в русском языке.

Например, следующие английские выражения нельзя переводить дословно, так как буквальный перевод сделает их непонятными для русскоговорящих. Чтобы донести смысл правильно, нам нужно передать его теми устойчивыми выражениями, которые есть в русском.

work and pleasure ― полезное с приятным
Jack of all trades ― мастер на все руки
to get cold feet ― струсить
black sheep ― белая ворона
to reinvent the wheel ― изобретать велосипед
around the clock ― круглые сутки

Грамматические трансформации

Суть грамматических трансформаций в том, чтобы полностью или частично изменить структуру предложения, при этом не нарушив нормы языка перевода. Если мы посмотрим даже на самые простые предложения и варианты их перевода, будет видно, что грамматические трансформации просто необходимы.

I am thirsty.
Дословный перевод: Я есть испытывающий жажду.
Перевод с грамматической трансформацией: Я хочу пить.

His brother has got a really bad temper.
Дословный перевод: Его брат имеет действительно плохую вспыльчивость.
Перевод с грамматической трансформацией: Его брат очень вспыльчивый.

Для перевода предложений с более сложной структурой необходимо обладать глубокими знаниями английской грамматики.

Bella seems to have left her passport at home.
Дословный перевод: Белле кажется, что она забыла свой паспорт дома.
Перевод с грамматической трансформацией: Кажется, что Белла забыла паспорт дома.

Так как в этом предложении структура не имеет ничего общего со структурой русского предложения (в русском языке отсутствует перфектный инфинитив, который говорит о том, что действие произошло в прошлом), мы вынуждены прибегать к грамматической трансформации, чтобы правильно передать смысл высказывания. По сути, применение грамматических трансформаций ― это декодирование одного языка в систему другого языка для наиболее четкой передачи мысли.

Грамматические трансформации принимают различные формы перевода, выбор которых зависит от конкретного контекста. Рассмотрим основные приемы:

    Замена английского пассива на русский глагол в действительном залоге:

Betty was reported dead in a car accident. ― Бетти погибла в автокатастрофе.

They didn’t tell me the truth about my adoption until a year later. ― Они рассказали мне правду о моем усыновлении лишь год спустя.

Замена формы вопросительного предложения на предложение в повелительном наклонении:

Don’t you want to come closer? ― Подойдите поближе.
Why don’t you give me a lift home and we talk about what’s happened? ― Подвези меня домой и мы обсудим то, что произошло.

Замена грамматической структуры при переводе объявлений:

For sale. Offers will be considered. ― Продается. Торг уместен.

Замена английского инфинитива на другую часть речи или придаточное предложение в русском варианте:

To tell you the truth, I don’t believe his arguments. ― По правде говоря, я не верю его доводам.
I’ve got some customers to see there. ― Там есть клиенты, с которыми мне нужно встретиться.

Замена простого предложения на сложноподчиненное:

I didn’t expect him to send me a letter so soon. ― Я не ожидал, что он пришлет мне письмо так скоро.

Поскольку каждый язык уникален и отражает менталитет и культуру своего народа, одни и те же предметы, явления и ситуации могут выражаться по-разному. Художественный перевод помогает передать суть высказывания таким образом, чтоб его понял человек другой культуры. Приведенные в тексте лексические и грамматические трансформации ― это формулы, которые помогут вам прийти к решению этой задачи кратким путем.

Источник

Оцените статью
Разные способы