Способы переноса значения метафорический или метонимический

Метафорический и метонимический перенос наименований

Переход названий (перенос) может осуществляться на основе выявления у реалий различных сходств: 1) сходства материальной характеристики (цвета, формы, запаха и т.п.): золотая осень, небесный взгляд, нем. die Schlange (‘змея’ и ‘очередь’), англ. the back (‘cпина’, ‘спинка’ и ‘корешок книги’) и др.; 2) сходства функций: перо (как орудие письма); 3) смежности в пространстве и во времени: остановка (транспорта) и на остановке (стоять); нем. der Mittag (‘полдень’ и еда в полдень, т.е.’обед’); англ. harvest (‘осень’ и ‘урожай’) и др.

Перенос наименования (названия) с одной реалии на другую, основанный на сходстве первого типа, т.е. на сходстве вещей по цвету, форме, внешнему виду, характеру движений и т.п., называется метафорическим переносом: шелковые кудри, говор волн и др.

При метафорическом переносе денотат слова меняется, но какой-то признак понятия (сигнификата) сохраняется. Так, предметы, называемые словом гнездо, различны:

ГНЕЗДО — 1) жилище птицы;

2) человеческое сообщество (Дворянское гнездо);

3) отверстие, в которое вставляется мачта;

углубление, куда вставляется ось;

4) подбор слов одного корня.

Во всех ЛСВ лексемы ГНЕЗДО сохраняется общий признак ‘вместилище, охватывающее и объединяющее множественность’.

Полисемант на основе метафорического переноса образуется по принципу «параллельного включения», т.е. каждое переносное значение восходит к тому же самому прямому:

ПВ

ПС-1 ПС-2 ПС-3 … ПС-n

Метафорические переносы часто вызывают появление образного значения слова, например, схватить (заруку) и схватывать (мысль); англ. to grasp – ‘понимать’ и ‘хватать’.

Сейчас никем не оспаривается существование двух типов метафор поэтической и языковой; первая является объектом поэтики и одной из ее основных эстетических категорий, вторая исследуется в лингвистике и понимается как комплексная проблема, имеющая отношение к разным специальностям: семасиологии, теории номинации, психолингвистике, лингвистической стилистике.

Различия между языковой и художественной метафорами могут быть сведены к следующему.

1. Языковая метафора отражает очевидный признак (кисель — липкая грязь) или выражает “ходячие коннотации” (осел — упрямый человек). В художественной метафоре происходит сближение самых отдаленных сущностей, устанавливается нетривиальное подобие (так как из бесчисленных связей между элементами реальной действительности избираются самые неявные), что придает такой метафоре алогичный характер и создает впечатление семантической аномалии: Глупая вобла воображения (В.Маяковский); Приливы и отливы рук (Мандельштам).

2. Языковая метафора воспроизводима, в то время как художественная представляет собой единичный акт наименования.

3. Языковая метафора выполняет коммуникативную функцию, а художественная эстетическую;

4. В языковой метафоре выбор источника метафоризации ограничен и связан достаточно устойчивыми нормами и закономерностями коллективного языкового сознания. Образование художественной метафоры свободно, не связано никакими канонами и совершается произвольно

Второй тип переноса основан не на сходстве именуемых реалий, а на их смежности (соприкосновении) в пространстве или во времени, например: вечер (культурное мероприятие). Этот вид переноса носит название метонимии. В случае метонимического переноса меняется не только денотат, но и сигнификат. При метонимии лишь соседние звенья переноса поддаются объяснению. Связь между звеньями последовательная:

ПС-1 ПС-2 ПС-3 … ПС-n

Например, слово бюро (фр. bureau) имеет такую историю:

БЮРО — 1) ткань из верблюжьей шерсти;

2) стол, который покрывался тканью;

3) комната с такими столами (конторское бюро);

4) отдел учреждения (машинописное бюро);

5) люди, работающие в бюро;

6) заседание людей, работающих в бюро.

Разновидностью метонимического переноса является синекдоха (гр. synekdoche – ‘соподразумеваемое’), например, замена названия целого названием какой-либо ее части (pars pro toto) .

Примерами метонимического переноса типа синекдохи являются следующие;

1) часть вместо целого: сто голов скота ;

2) общее вместо отдельного: начальство (=начальник);

3) род вместо вида: машина (=автомобиль);

При сравнении метонимии с метафорой обнаруживается «нелогичность» метафоры. Ш.Балли считал, что метафорические сближения основываются «на смутных аналогиях», порой совершенно нелогичных [Балли, 1961]. Н.Д.Арутюнова также характеризует метафору как «постоянный рассадник алогичного в языке» [Арутюнова, 1979]. Что касается метонимии, то ее регулярность такова, что дает основания безошибочно предугадать, предвидеть развитие семантики в определенном направлении. Так, регулярный метонимический перенос «помещение люди, находящиеся в этом помещении» (Вся школа вышла на субботник; Зал встает и т.п.) можно моделировать применительно практически к любому слову, обозначающему некое вместилище, в котором могут (или могли бы) находиться люди: вагон, магазин, салон (самолета) и т.п., настолько очевидна и постоянна близость («смежность») реалий, объединенных в метонимическую пару.

Читайте также:  Способы ухода от транспортного налога

Метафора имеет другую природу. Врожденное чувство аналогии заставляет человека отыскивать сходство между самыми отдаленными сущностями. При этом нам не удается обнаружить закономерности в процессе образования каждой конкретной метафоры. В самом деле, почему русское коллективное языковое сознание избирает для обозначения и характеризации высокого худого человека такую реалию, как жердь (ср. в польск. dyl «половица», исп. fideo «вермишель»). И почему такие общеизвестные свойства лошади, как физическое совершенство и способность к стремительному бегу, не трансформировались в коннотацию, формирующую переносное значение, а, наоборот, коллективным языковым сознанием были объективированы совсем другие признаки: “неповоротливый”, “неуклюжий”?

Со словом ишак ассоциируется представление о готовности безропотно работать: работать как ишак; я вам не ишак; ишачить и др. А со словом осел, имеющим денотативную общность со словом ишак, ассоциируется представление об упрямстве, тупости: глупый, как осел.

У существительного собака есть коннотации: ‘тяжелая жизнь’ (ср.:собачья жизнь); ‘преданность’ (ср.: смотреть собачьими глазами); ‘что-то плохое’ (ср.: собачья должность). У денотативного синонима слова собака, у слова пес, есть коннотации: ‘холопская преданность’ (ср.: сторожевой пес царизма); ‘что-то плохое’ (ср.: песий сын). Названные коннотативные признаки не входят непосредственно в семантику слова, но на их основе слово метафоризируется, включается в сравнения, участвует в словообразовании, семантической деривации и других языковых процессах. Признак, выступающий в лексическом значении одного варианта слова как прагматический, выступает в качестве семантического в значении другого варианта слова. Так, признак ‘безропотно работать’ является прагматическим в прямом значении слова ишак и семантическим в переносном значении этого слова: Он работает, как ишак.

Очевидно, что источник метафоризации часто непредсказуем, а мир ассоциаций, формирующих семантическое переосмысление, практически беспределен, поэтому неудивительно, что совокупность языковых метафор на первый взгляд представляется беспорядочным хаосом, не поддающимся систематизации.

Тем не менее языковая метафора широко представлена в толковых словарях, следовательно, надо признать, что она уже описана, систематизирована. Объектом описания словаря является “готовая” метафора, а не процесс метафорического переосмысления: клубок мыслей, обрывки воспоминаний, канва событий, тормоз в работе, искра любви, крушение планов, прекратить базар, карусель событий, изнанка жизни, шпильки в разговоре и др.

В настоящее время метафора и метонимия рассматриваются как основные когнитивные механизмы. Метафорические и метонимические выражения – это поверхностные проявления концептуальной метафоры и метонимии.

В теории концептуальной метафоры [Лакофф, Джонсон 1990] под метафорой понимают способ думать об одной когнитивной области через призму другой области, перенося из области-источника (sourсe) в область-мишень (target) те когнитивные структуры, в терминах которых структурировался опыт в области-источнике: золотая осень, небесный взгляд, шелковые кудри, говор волн, нем. die Schlange (‘змея’ и ‘очередь’), англ. the back (‘cпина’, ‘спинка’ и ‘корешок книги’) и др.

Большое количество слов и выражений, описывающих ментальную сферу человека, имеет «физическое» происхождение: мысль пришла в голову, мысль промелькнула и др. Сложные ненаблюдаемые явления описываются по аналогии с физическими наблюдаемыми явлениями.

Концептуальная метонимия заключается в мысленном восприятии одного концептуального явления через другое: перо (как орудие письма); остановка (транспорта) и на остановке (стоять); нем. der Mittag (‘полдень’ и еда в полдень, т.е. ‘обед’); англ. harvest (‘осень’ и ‘урожай’) и др. Смежность устанавливается на концептуальном уровне. Одна концептуальная сущность (средство) обеспечивает мысленный доступ к другой концептуальной сущности (цели).

Читайте также:  Способ выполнения сварного соединения

Метонимические переносы легко создаются по ходу общения, понимаются без проблем благодаря фоновым знаниям: кран течет, взять такси, у нее мамины глаза, он любит Моцарта, to dust the table, he married money.

Источник

Метафора и метонимия как способы семантической деривации.Виды ме-тафорических и метонимических переносов.

Итак, выделяется два основания семантической связи, мотивированности значений (лексико-семантических вариантов значения) в структуре многознач-ного слова:

1. Связь по смежности — метонимия, (греч. — переименование);

2. Связь по сходству – метафора.

Это универсальные законы, свойственные всем языкам.

Метонимия— обозначение одной ситуации или элементов ситуации раз-ным способом, т.е. это разные типовые способы представления ситуации одной лексемой. Трудно определить исходное — производное: они в некоторой степе-ни равноправны, так как связаны с обозначением одного денотата. Основа ме-тонимии — причинные, следственные, пространственные и др. логико-смысловые отношения, возникающие вследствие сопредельности явлений.

Модели метонимии: Действие — результат действия: Сочинение стихов — «Стихи о прекрасной даме», «Пляски смерти» — сочинение А.Блока.

Действие — место действия: Вынужденная остановка — стоять на оста-новке.

Вместилище — вместимое: светлая аудитория — внимательная аудитория.

Предмет — изделие (материал — предмет): Высокая сосна — дом из сосны, золото высокой пробы — ходить в золоте.

Танец — музыка к нему: Танцевать вальс — играть вальс

Выражающий свойство — вызывающий свойство: Печальный взгляд — печальный лес

Особый вид метонимии — синекдоха: перенос значения слова, посредст-вом которого целое (нечто большее) выявляется через свою часть ( нечто меньшее).

Выделяется 2 типа синекдохи.

1. Расширение значения: Бас – 1. Самый низкий мужской голос.
2.Певец с таким голосом. Борода-. 1. Волосяной покров на нижней части лица
мужчины; 2. О мужчине с такой бородой (обычно в обращении)

Расширение значения наблюдается в результате употребления. Напри-мер, слово оружие в Древней Руси имело значение «палка, кол как одно из средств боя», сейчас это слово обозначает все виды оружия. Наблюдается обобщение в развитии семантики слова (от конкретного наименования к обоб-щенному)

2. Сужение значения: Соболь — 1. Хищный зверек из семейства куньих.
2. Мех этого зверька. (Дама в соболях)

Этот процесс также является результатом исторического развития упот-ребления слова. Например, слово Наказание раньше обозначало любое поуче-ние, наставление ( от казати — говорить, наставлять, наказ — наставление). Сей-час его значение: «мера воздействия против совершенного преступления, про-ступка».

Подобное развитие семантики слова отражается, порой, в семантической структуре многозначного слова. Например:

Пошлый.1. Давно известный, старинный, ведущийся издавна (что пошло исстари).

3. Обыкновенный, обычный, ничем не примечательный.

4. Банальный, безвкусный, избитый.

5. Низкий в нравственном отношении, безвкусный, грубый.

Особая разновидность метонимии — конверсивная связь («обратные от-ношения значений слов»). Обычно она наблюдается при изображении одной ситуации с совершенно противоположных точек зрения, позиций. Например: Наемщик. 1. Тот кто нанимает, 2.Наемный рабочий.

Слепой: 1. Лишенный зрения; 2. Не дающий возможность видеть (слепой шрифт, окно).

Подобные конверсивные значения некоторые относят к энантиосемии — проти-воположным значениям одного и того же слова.

Метафора

Метафорическая связь основывается на типовых ассоциативных связях по сходству внешних признаков, формы, функции и пр. двух различных дено-татов, т.е. основана на сравнении неизвестного с известным, на образности. Метафора — совмещенное представление двух картин, основанная на образных ассоциациях и порождающая их.

Основа метафоры — 4 компонента: 2 объекта номинации + свойства их и два наименования. Возьмем, к примеру, две лексемы: котелок и голова. Пер-вое слово в основном значении обозначает разновидность посуда, второе -часть тела человека. Представим схематически набор семантических признаков этих значений:

КОТЕЛОК 1 ГОЛОВА 1

сосуд, часть тела человека

ДП: маленький, круглый. верхняя, состоящая из

металлический, черепной коробки и лица

с ручкой и крышкой

для нагревания воды

варки пищи и пр.

Читайте также:  Способ обжимки витой пары

или еды из него

в полевых условиях

Лексема КОТЕЛОК 2

Не очень умная голова, со слабыми, неразвитыми умственными способностями

(Котелок у него плохо соображает).

Новое переносное значение отличается двуденотативностью: внутренняя
форма слова сохраняет информацию об основном значении слова, на основе
которого развивается новое значение. Метафорическое значение представляет
собой свернутое сравнение, в котором есть субъект сравнения – то, что обозна-
чается (голова), и объект сравнения – то, на что указывает внутренняя форма
слова (котелок), основанием сравнения являет сравнения

является внешнее сходство, сопровождаемое актуализацией ассоциативного признака (пустой котелок – пустая голова).

Концепция метафоры как сравне-ния является одной из самых традиционных. Она присутствовала еще у Ари-стотеля.

Метафора развивается на базе образных сравнений различных классов объек-тов, а основанием сравнения могут быть несколько признаков. В то же время есть мнение, что метафора «отстраняет от себя все возможные разъяснения. Метафора — это приговор без судейского разбирательства, вывод без мотивировки» (Н.Д.Арутюнова). Существует два подхода к изучению метафоры.

Когнитивное направление основано на представлении, что сравнение, лежащее в основе метафорического переноса, может происходить на основе общего се-мантического компонента, связывающего метафорическое значение с исход-ным, НА ОСНОВЕ ассоциативных признаков, приписываемых объекту срав-нения сознанием языкового коллектива или впечателнием от этого объекта. Выявляемый на основе подобного подхода тип метафор определяют как когни-тивные метафоры. Например, такого рода метафорические значения свойст-венны словам Стена и Провалиться: СТЕНА. 1. Вертикальная часть здания, помещения.

3.Перен. В сражении, бою: тесно сомкнутый ряд людей. ПРОВАЛИТЬСЯ. 1. Упасть в какое-либо отверстие.

4.Перен. Пропасть, исчезнуть

Итак, когнитивная метафора является отражением реальной или приписываемой общности у обозначаемых соответствующих предметов, свойств, действий.

Рассмотрение процессов метафоризации в рамках когнитивного подхода при-водит к выводу, что метафора способствует образованию непредсказуемых межфреймовых связей, обладающих огромной силой. Таким образом метафора включена в концептуальную систему человека, будучи онтологичной по своей сути, она фиксирует психологически релевантные связи и отношения. Второе направление связано с исследованием метафоры в гносеологическом аспекте. В этом случае считается, что сравнению подвергаются не объективные явления и факты окружающей действительности, а антропоморфные представ-ления человека об объективной реальности (животный и растительный мир, организация быта, хозяйственная деятельность). При этом выявляются новые связи между фактами из мира действительности, увиденные и воспринятые че-ловеком. Например, слово Звезда.

ЗВЕЗДА. 1. Небесное тело, видимое простым глазом в виде светящейся точки на небе.

2. Перен. О деятеле искусства, науки, о спортсмене; знаменитость. Итак, образная метафора — создает зрительное впечатление об обозначае-мом и имеет экспрессивно-оценочное значение.

В метафоре наблюдаются сложные отношения прообраза и образа. Метафори-ческие связи чаще всего имплицитные (скрытые)

Характер сходства субъекта и объекта метафоры также является основанием для её типологии.

Метафоры, основанные на основе сходства формы, внешнего вида: Конь1. Лошадь

2. Шахм. Фигура в виде конской головы.

3. Снаряд на четырех подставках для гимнастических упражнений. Метафоры, основанные на основе сходства структуры действия:

Охватить 1. Обхватить (дерево руками)

4. Овладеть (о чувствах)
Метафоры, основанные на сходстве функции
Дворник1. Работник, поддерживающий чистоту.

2. Устройство для вытирания смотрового стекла машины.

Метафорическая лексика пронизывает лексический состав языка, мета-фора буквально наводняют разговорную речь, литературные произведения, встречаются в публицистике, официальных сообщениях.

Наименования, возникающие в результате метафорического переноса, есть порождение развития системы языка, основанного на действии закона асимметрического дуализма языкового знака.

С.Ульман рассматривал метафорический перенос понятий среди универ-салий синхронической семантики, и описание метафоры как семантической универсалии составляет одно из направлений её исследований в современной лингвистике.(Павлович, Чудинов, Караулов)

Универсальность метафоры подтверждается поразительными совпаде-ниями регулярной метафоризации в разных языках. Все европейские народы -от древних греков и римлян до нынешних романских, германских и славянских народов — называют детали механизмов по частям тела: ручка, палец, колено и т.д.

Источник

Оцените статью
Разные способы