Способы передачи сокращений при переводе

Глава 8 Перевод сокращений

Естественный процесс развития терминов связан с практической необходимостью дальнейшей модификации или уточнения их значений с помощью добавления новых левых, а иногда и правых (предложных) определений. В результате появляется большое количество громоздких и неудобочитаемых терминологических групп, имеющих тенденцию превращаться в сокращения. Под сокращением обычно понимают некоторую единицу письменной речи, созданную из отдельных элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица находится в лексико-семантической связи. По определению сокращение является более широким понятием, чем акроним или аббревиатура.

Акронимами называются сокращения, фонетическая структура которых совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов.

ALGOL — Algorithmic Language

FORTRAN — Formula Translation

Из приведенных примеров следует, что для образования акронимов используются части слов, входящих в состав исходных терминологических групп или коррелятов. В отличие от акронимов, для образования аббревиатур используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп:

FOB — free on board

ASAP — as soon as possible

В современном языке делового общения процесс образования новых акронимов и аббревиатур значительно опережает все другие направления терминообразовательных процессов.

Процесс перевода отсутствующего в словарях и справочниках сокращения выполняется в два этапа, первым из которых является дешифровка сокращения, т. е. выявление исходной англоязычной формы или коррелята.

Вторым этапом является передача коррелята средствами русского языка, т. е. поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание.

Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является трудоемким этапом перевода и может быть успешно выполнена переводчиком, хорошо представляющим возможную структуру исходной терминологической группы и знакомый с данной областью знаний. Обычно работа по дешифровке выполняется по следующей схеме:

1) Просмотр микроконтекста (в рамках предложения или параграфа) и макроконтекста (в рамках раздела или всего предшествующего текста статьи) с целью определения примерной области сокращения (области знаний) и поиска коррелята, возможно пропущенного при первом чтении.

2) Поиск коррелята и перевода сокращения в разделах сокращений соответствующих специальных словарей и словарях сокращений.

3) Поиск коррелята сокращения в соответствующих англо-английских специальных словарях, справочниках и словарях сокращений.

4) Повторение п.п. 2 и 3 для сокращения, начинающегося со второй, а затем и с третьей буквы исходного сокращения (первая буква, а затем вторая, третья отбрасываются). Подобный метод «дешифровки по частям» часто приводит к желаемому результату, поскольку крайние левые буквы сокращения соответствуют последним уточняющим левым определениям исходной терминологической группы, которые могли отсутствовать ко времени публикации словаря.

5) Просмотр тематически близких текстов.

6) Реконструкция исходной группы. Реконструкция исходной терминологической группы сопряжена с большими затратами времени, требует высокой квалификации переводчика и не всегда приводит к достаточно надежным результатам. По этим причинам к реконструкции следует прибегать только в тех случаях, когда имеется уверенность в том, что изложенные выше процедуры к цели не приводят. Для проведения реконструкции из текста выписываются все предложения, в которых содержится реконструируемое сокращение, а из словаря сокращений — наиболее соответствующее микроконтексту корреляты для каждой буквы сокращения. Реконструкция производится справа налево и начинается с анализа и отбора возможных коррелятов для крайне правой буквы сокращения, соответствующей базовому слову. В пределах микроконтекста данный термин должен обладать наиболее общим широким значением. Так, например, если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом является бортовое оборудование летательного аппарата, то можно предположить, что буква S соответствует слову System. Каждое последующее левое определение по своему значению должно быть более узким, более специальным, чем предыдущее. На каждом этапе реконструкции проверка правильности выбора коррелята сводится к подстановке реконструированной части терминологической группы во все выписанные предложения. После подстановки каждое из этих предложений должно иметь смысл и хорошо вписываться в контекст.

Вторым этапом перевода отсутствующего в словарях сокращения является передача выявленного коррелята средствами русского языка. Эта задача может быть решена следующими способами:

1) Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением, например:

CAD (Computer-Aided Design) — САПР (система автоматизированного проектирования)

При поиске эквивалентного русского сокращения переводчик находит русский опорный источник, максимально близкий по своему содержанию к микроконтексту сокращения, и с помощью предметного указателя, введения или даже соответствующих разделов опорного источника устанавливает наличие (или отсутствие) эквивалентного русского сокращения. В случае отсутствия русского эквивалента переводчик передает содержание коррелята с помощью одного из излагаемых ниже способов.

2) Заимствование английского сокращения:

Этот способ применяется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных систем обозначений или индексации, перечней парков комплектующих изделий, спецификаций и т. п. Так, например, методом прямого заимствования на русский язык могут передаваться марки летательных аппаратов (B737-200).

3) Передача английского сокращения методом транслитерации:

FOB (Free on Board) — ФОБ

Без кавычек и прописными буквами пишутся многие ассимилированные термины, в свое время заимствованные из английского языка методом транслитерации (такие, как лазер, радар и т. д.). Передача английского сокращения методом транслитерации не применяется в том случае, когда русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским значащим словом, например:

COMAR (Computer for Aerial Reconnaissance) — компьютер распознавания образов, работающий в системе обработки результатов аэрофоторазведки

4) Передача английского сокращения методом транскрипции:

EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) глиссадный посадочный радиомаяк «Игл» с управлением по углу места

Очевидно, что в данном случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, совпадающее по звучанию по звучанию со значащим словом eagle.

5) Описательный перевод английского сокращения:

Этот способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста. Способ используется в тех случаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность коррелята, например:

WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке

6) Создание нового русского сокращения:

Данный способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами отрасли. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи, и оно должно быть одобрено специалистами.

Читайте также

Глава III. Я ловлю рыбу Глава IV. Старик, живущий на краю земли Глава V. Снова один Глава VI. Свадьба в лесу Глава VII. Корабль! Глава VIII. Назад к цивилизации Глава IX. Успехи колонизации Глава X. Мельбурн строится Глава XI. На земле Ван Димена Уильям Бакли

Глава III. Я ловлю рыбу Глава IV. Старик, живущий на краю земли Глава V. Снова один Глава VI. Свадьба в лесу Глава VII. Корабль! Глава VIII. Назад к цивилизации Глава IX. Успехи колонизации Глава X. Мельбурн строится Глава XI. На земле Ван Димена Уильям Бакли

1. «ПЕРЕВОД» В ИСКУССТВЕ

1. «ПЕРЕВОД» В ИСКУССТВЕ Основная проблема фотографической поэтики. Два текста на одном и том же языке по сути своей, по внутреннему устройству могут между собой значительно различаться. Один текст мы сочтем деловой бумагой, например, отчетом о командировке, а другой —

Список сокращений

Список сокращений ГЦТМ – Государственный центральный театральный музей им. А.А. Бахрушина.РГБ – Российская государственная библиотека.РГАЛИ – Российский государственный архив литературы и искусства.ЦМАМЛС – Центральный московский архив-музей личных собраний.Experiment

Читайте также:  Способы изменения статуса человека

Список сокращений

Список сокращений Давние дни. 2-е изд. — Нестеров М. В. Давние дни. Встречи и воспоминания. М., 1959.Письма — Нестеров М. В. Письма. Л.: Искусство, 1988.Дурылин С. Нестеров в жизни и творчестве. — Дурылин С. Нестеров в жизни и творчестве. (Сер. «Жизнь замечательных людей»). М.:

Жерар Депардье Украденные письма Перевод А. Брагинского

Жерар Депардье Украденные письма Перевод А. Брагинского ЛилеттеМоя дорогая мать! Именно так: «дорогая мать!» Вероятно, ты удивлена, моя Лилетта. Я ведь еще никогда подобным образом не обращался к тебе. Возможно, ты специально старалась поместить меня в вечернюю школу,

Источник

Способы перевода аббревиатур

Прежде всего, необходимо подчеркнуть, что система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и что поэтому системы сокращений в разных языках существенно различаются. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений, в частности в английском e.g. (exempli gratia), в то время как в русском языке предпочтительнее употреблять в аналогичных случаях «например». Из этого видно, что не следует стремиться в каждом случае передавать иностранные сокращения на русском языке также сокращением [11]. Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится эквивалентом — названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же — нередко названием близкого понятия (ср. рус. загс, англ. registry office).[4] По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы — соотношение, которое должно сохраниться и в переводе на русский язык также сокращением.

Тем не менее, переводчику необходимо знать основные способы передачи иностранных сокращений на русском языке. Сегодня выделяют следующие способы перевода:

· Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением.

CAD (computer-aіded desіgn) — САПР (система автоматизированного проектирования)
RCS (radar cross sectіon) — ЭПР (эффективная площадь рассеивания)
AFS (automatic feed system) — САП (система автоматической погрузки)
FDR (flight data recorder system) — САРПП (система автоматической регистрации параметров полета)
VLSІ (very large scale іntegratіon) — СВИС (сверхвысокая интегральная схема)

При поиске эквивалентного русского сокращения, переводчик находит русский опорный источник, максимально приближенный по своему смыслу к микроконтексту сокращения, и, благодаря предметному указателю, вступлению или даже соответствующим разделам опорного источника, устанавливает наличие (или отсутствие) эквивалентного русского сокращения. В случае отсутствия русского эквивалента, переводчик передает смысл корня при помощи одного из способов, приведенных ниже.

· Заимствование английского сокращения.

Этот способ применяется для передачи буквенно-чисельных сокращений, которые входят в состав различных систем обозначений или индексации, списков парков комплектующих изделий, спецификаций и т. д. Так, например, методом прямого заимствования в русский язык передаются марки летательных аппаратов (В737200, ATR42, DC854, DHC6), авиационных двигателей (RTM322, TRE33114, JT15D4), пилотажно-авиационного оборудования (AN/ARC182, LRN500, ASR360).

· Передача английского сокращения методом транслитерации.

ГОМСЕЛЬМАШ — один из крупнейших производителей сельскохозяйственной техники, входящий в число лидеров мирового рынка комбайнов и других сложных сельхозмашин.
ARTRAC (advanced real-tіme range control) — перспективная система управления «Артрак» с автоматическим преобразованием в режиме реального времени, получаемых при радио сопровождении сигналов.
FORTRAN (formula translatіon) — процедурный алгоритмический язык «Фортран».
TACAN (tactіcal aіr navіgatіon) — тактическая навигационная система «Такан».
VOR (very-high-frequency omnidirectional range) — всесторонне направленный курсовой радиомаяк СВЧ-диапазона.
ILS (instrument landing system) — система инструментальной посадки ИЛС
LORAN (low-frequency system of radionavigation) — радионавигационная система, работающая в диапазоне низких частот ЛОРАН.

Кроме научно-технического перевода, метод транслитерации широко применяется в практике военно-политического перевода для передачи на русский язык названий военных блоков, промышленных фирм и политических организаций, которые в отличие от научно-технических транслитераций обычно пишутся заглавными буквами без кавычек (например: НАСА, НАТО и т. д.). Без кавычек и прописных букв пишутся множество ассимилированных терминов, в свое время заимствованных из английского языка, методом транслитерации (такие, как лазер, мазер, радар и т. д.). Передача английского сокращения методом транслитерации не применяется в том случае, если русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским словом, у которого есть собственный смысл, например: ARAB (active radar augmenter beacon) — маяк активного усилителя-ответчика
DISC (defense industrial supply center) — центр промышленной поддержки оборонных сооружений
ATLAS (air traffic land and air study) — центр подготовки пилотов к полетам в условиях активного воздушного движения

· Передача английского сокращения методом транскрипции.

EAGLE (elevatіon angle guіdance landіng equіpment) — глиссадный посадочный радиомаяк «Игл» с управлением угла места.
APHAZ (aircraft proximity hazards assessment panel) — приборы оценки возможного риска АФАЗ.
Очевидно, что в этом случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, которое сбегается с созвучным словом, у которого есть собственное значение (англ. eagle — орёл).

· Описательный перевод английского сокращения.

Этот способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу корня сокращения с учетом его микроконтекста. Способ используется в тех случаях, когда использование описанных выше методов представляется сложным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью определять техническую сущность корня, например:

WІDE (wіde-angle infіnіty dіsplay equіpment) — предназначенная для наземных тренажеров, широкоугольная система предоставления визуальной информации про воздушную обстановку, которая передается с ЭВМ.

· Создание нового русского сокращения.

Этот способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами в соответствующей области. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда есть достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи сокращения и оно должно быть одобрено специалистами.

Из-за быстрых темпов, которыми создаются новые термины-сокращения в технической сфере, перед переводчиком возникает проблема перевода аббревиатур, отсутствующих в словарях.

Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением предполагает наличие ее на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица. В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: инициальная СССР в англ. и нем. USSR.; англ. UNO соответствует рус. ООН; или по другой модели: рус. СЭВ в переводе на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance).

Этот способ применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п. (англ. m — meter, рус. м -метр)[19]. При всей кажущейся простоте этого способа он таит в себе некоторые опасности. Поскольку многие названия физических величин и единиц измерения созданы с помощью интернациональных корней, при передаче возможны ошибки (англ. сокращение mmf — micro microfarads переводится на рус. не ммф, а пФ — пикофарады). При использовании этого способа нужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомнений проверять его написание по соответствующим справочникам, не полагаясь на интуицию.

Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической и т. п. лексикой, т. е. встречаются прежде всего в терминологическом тексте, в письменной речи. Однако теперь они «все больше проникают в устную речь, причем не только в речь радио и телевидения, но и в бытовую, повседневную», а в результате — и в художественную литературу; это и привело к рассмотрению вопросов перевода сокращений в нетерминологическом и, в частности, в художественном тексте.[5]

Как общее положение, аббревиатуры, подобно терминам, и в беллетристике переводят как в терминологической литературе, и все с той же оговоркой: не всегда и не во что бы то ни стало. Но есть и ряд частных случаев.

1. Аббревиатура, как правило, однозначна, и это, как мы уже говорили, облегчает перевод. Здесь, однако, придется добавить, что вместе с тем многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый или приблизительно одинаковый буквенный (слоговой) состав, одинаковую графическую форму: при почти полной немотивированности этих единиц (например, инициальных со­кращений) даже в широком контексте такая омонимичность создает ощутимые затруднения и становится причиной переводческих ошибок. Например, русское сокращение АК обозначает 10 понятий (ССРЯ):

Читайте также:  Способы грунтовки гф 021

Нетрудно заметить, что даже в специальном тексте не всегда можно быть уверенным в правильном выборе сокращений — с хотя бы представленные здесь военные термины 2, 3, 7, 8 и 9. Английские и американские сокращения, составленные из инициалов М и Р в разных комбинациях (MP, М/Р, М. P., mp, т. р., тР), обозначают 28 разных понятий и в том числе целых пять видов полиции: Marine Police, Metropolitan Police (London), Military Police, Mounted Police, Municipal Police.[5]

2. И еще одно неудобство, связанное с совпадением обозначений: немало понятий сокращено по-разному — своеобразная синонимия: IS и I. S. — Intelligence Service = «разведывательная служба» (Англия) и Internationale Socialiste — «Социалистический интернационал»; разделительные точки больше характерны для французских аббревиатур. Не менее коварной может оказаться межъязы — ковая омонимия сокращений, в особенности, когда ИЯ и ПЯ пользуются одним алфавитом— «гипноз подлинника». Например, рус. ДСК может означать «дачно-строительный кооператив», «дом санитарной культуры» и «домостроительный комбинат». Совпадения между английскими и французскими сокращениями еще более часты, а если учесть массовое проникновение английских аббревиатур во французский, как, вероятно, и в другие западные языки, то опасность переводческих ляпсусов окажется еще серьезней.

3. Как правило, аббревиатура является носителем только того значения, которое содержится в исходной единице. Встречаются, однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, «привнесенное» значение. В таком случае можно говорить либо об омонимии — при совпадении формы аббревиатуры с полной формой другого, совершенно случайного слова (СУП = «санитарное управление» и «суп» — жидкое кушанье), либо омногозначности — когда между обоими значениями все же есть или преднамеренно создается семантическая связь.

С точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать как потенциальный источник ошибок и как сложную переводческую задачу в тех случаях, когда необходимо передать на ПЯ запутанный клубок значений и намеков, представляющий собой игру слов.

Можно привести несколько примеров таких аббревиатур-каламбуров, заимствованных у В. А. Ицковича и В. В. Борисова: рус. АИСТ — автоматическая информационная станция, АМУР — автоматическая машина

управления и регулирования, АСТМА — астатический миллиамперметр, ОЛЯ — Отделение литературы и языка (АН СССР), МАРС — машина автоматической регистрации и сигнализации; англ. IDIOT — Instrumentation Digital Online Transcriber, WASP —Women’s Airforce Service Pilots (Женская вспомогательная летная служба военно-воздушных сил), англ. WASP = «oca»: летит и жалит; MANIAC — Mechanical and numerical integrator and calculator и т. д,Любопытна преднамеренно созданная пара: CAT (омоним англ., «кошка») и MOUSE (омоним англ., «мышь»), причем назначение кошки — CAT (Celestial Atomic Trajectile = космическая ракета с ядерным зарядом) — уничтожать мышь — MOUSE (Minimum Orbital Unmanned Satellite Earth = искусственный спутник Земли без экипажа с минимальной орбитой) [6].

При случайном, непреднамеренном совпадении формы сокращения с каким-либо иным словом, перевод аббревиатуры осуществляется на общем основании, как если бы не было этой омонимии.

Но совершенно по-другому рассматривается «преднамеренность», или случайность используется автором с определенной стилистической целью, или если расшифровка «подогнана» под общеязыковое слово, т. е. оно расшифровывается, как если бы это не было сокращением, или при так называемых «шутливых расшифровках» и т. п. Все это — каламбуры, успешное перенесение которых в ПЯ — дело исключительно трудное, а порой невыполнимое. Возьмем две шутливые аббревиатуры: Как передать в переводе шутливую расшифровку ам. NASA — Never a straight answer — «никогда (не дающее) прямого ответа». В своем действительном значении «Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства» (National Aeronautics and Space Administration) в сокращении переносится без изменения во французский и немецкий языки и транскрибируется в русском и болгарском; стало быть, перевести каламбур можно, оформив шутливую фразу из четырех значащих слов, начинающихся буквами Н, А, С и А. В зависимости от конкретного случая и поставленной стилистической задачи возможны и другие решения: одно из них — просто придать расшифровке комический смысл, не соответствующий подлинному, например, «Национальная абсолютно смехотворная администрация».

Близким к каламбурному является анекдотическое объяснение одного из самых распространенных в современном мире слов-сокращений окей. Говорят, что оно обязано своим рождением орфографическому анархизму президента США Эндрю Джексона, считавшему, что плоха та орфография, которая не допускает различных написаний одного и того же слова, и вместо all correct («все правильно») писавшему «Ol-korrect», соответственно сокращая на «О. К.».

4. Иного рода решения требуются, когда автор пользуется аббревиатурой как общелексической единицей или производит от нее другие, иногда просторечные, а иногда и не существующие в языке слова. Приведем две выдержки из газетных фельетонов:

Близкие к этому случаи находим у В. В. Борисова: CAT — сокращение от caterpillar «гусеничный трактор» ассоциируется со словом «кошка»; тогда kitten — «котенок» может послужить названием «малого гусеничного трактора». И еще. От обычных, ничем не примечательных сокращений образуются. ласковые, пренебрежительные и прочие названия: от учебного самолета У-2 получились удвойка и удвашка, от истребителя И- 16 — ишак, от Ан-2, работяги-самолета, получилась Аннушка и т. д. Во всех этих случаях затруднения связаны уже не только с самим переводом, не только с подысканием подходящих по стилю замен, что уже само по себе нелегко, но и с распознаванием: ведь ни в одном словаре нет Аннушки. Нахождение полноценного стилистического покрытия зависит и от узуса — употребительности аббревиатуры, соответственно ее эквивалента на ПЯ, при определенной ситуации, и ее знакоместа читателям.

5. Иногда ставится вопрос о нулевом переводе аббревиатуры. Здесь уместно отметить характерное советское сокращение, не имеющее соответствий в других языках — им, например, театр им. К. С. Станиславского; на болгарском языке сокращение передается при помощи нулевого перевода: театр «К. С. Станиславский», причем соответствующее имя обязательно ставится в кавычки.

Сокращения, употребленные автором автоматически вследствие общепринятого узуса, не скрывающие в себе никаких подтекстов и дополнительной информации или колорита, представляли бы для читателя перевода ненужное затруднение и, на наш взгляд, во многих случаях были бы более приемлемы в расшифрованной форме.

6. Не мешает также иметь в виду, что сокращения «стареют», как и реалии и термины. Однако реалии и термины, устарев, сохраняются в языке, превращаясь иногда в «редкие слова» и оставаясь полнозначными элементами местного или исторического колорита, в то время как аббревиатуры выходят из употребления вообще; а если некоторые где-нибудь и употребляются, то остаются элементом своеобразной экзотики и обычно нуждаются в пояснении или расшифровке и для читателей оригинала. [7]

Глава 2. Практическая часть.

Международные организации

Международной организацией считается постоянное объединение, которое создается на основе соглашения международного характера. Целью объединения является содействие решению тех проблем, которые оговариваются в соглашении. Международные организации бывают межгосударственного характера — действующие на уровне правительств государств, и неправительственного характера. Также различают международные организации всемирного и регионального характера. Существуют еще классификации по роду деятельности, по характеру полномочий, по кругу участников, международные клубы и т. д.

Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН). Это политическая, экономическая и культурная региональная межправительственная организация стран, расположенных в Юго-Восточной Азии. АСЕАН была образована 8 августа 1967 г. в Бангкоке вместе с подписанием «Декларации АСЕАН», более известной как «Бангкокская декларация». Договорное оформление АСЕАН произошло лишь в 1976 году в подписанных на острове Бали Договоре о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии и Декларации согласия АСЕАН.

Читайте также:  Социальный контроль способы осуществления социального контроля

Всемирная торговая организация (ВТО). Является организацией глобального значения. Основана в 1995 году. Целью является упорядочение правил международной торговли. На 2008 год в ВТО насчитывала 153 страны-участницы. Штаб-квартира находится в Женеве (Швейцария). ВТО создана на базе ГАТТ (генеральное соглашение по тарифам и торговле). Согласно уставу, ВТО может урегулировать только торгово-экономические вопросы.

Всемирный фонд дикой природы. Общественная международная организация. Основана в 1961 году. Работает во всех направлениях, которые касаются сохранения, исследования и восстановления окружающей среды. Штаб-квартира находится в Гланд (Швейцария).

Гринпис. Организация основана в 1971 году. Является независимой общественной организацией. Цель — сохранность окружающей среды, решение глобальных экологических проблем. Принципы Гринписа не позволяют принимать финансовую помощь на государственном и политическом уровне. Организация существует за счет пожертвований сторонников. Штаб-квартира в Ванкувере (Канада).

Европейский Союз (ЕС).Состоит из 28 государств членов. Организация Европейских государств, созданная в 1993 году на базе трех организаций — ЕЭС (европейское экономическое сообщество — теперь Европейское сообщество), ЕОУС (европейское объединение угля и стали — прекратила существование в 2002 году), Евратом (европейское сообщество по атомной энергетике). Это уникальная организация, которая являет собой нечто среднее между международной организацией и государством. Имеет общий рынок, общую валютную систему и т. д. Сфера деятельности касается многих направлений — экономика, политика, валюта, рынок труда и т. д.

Лига Арабских Государств (ЛАГ). Организация создана в 1945 году. Цель — объединение арабских и дружественных им государств для сотрудничества в разных сферах, в том числе и касающихся обороны. Штаб-квартира находится в Каире (Египет). В состав входит более 20 государств, в том числе и признанное не всем мировым сообществом государство Палестина.

Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца (Международный Красный Крест). Неправительственная организация. Это гуманитарное движение, объединяющее более 100 миллионов сотрудников и добровольцев по всему миру. Главная цель движения — дословно «Помогать всем страждущим без какого-либо неблагоприятного различия, способствуя тем самым установлению мира на Земле». Состоит из Международного Комитета Красного Креста (штаб-квартира в Женеве), Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и Национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. Организация создана на базе общества Красного Креста, известного еще с 1863 года и впоследствии переименованного в Международный Комитет Красного Креста (МККК).

Международная организация уголовной полиции (Интерпол). Действующий устав принят в 1956 году. Интерпол создана на базе международного центра регистрации преступников (1923). Деятельность организации ведется в сфере борьбы с общеуголовной преступностью (поиск пропавших ценностей, преступников, пропавших без вести людей и т. д.), она никаким образом не касается других сфер (политики, экономики, обороны и др.), хотя для расследования преступлений организация может воспользоваться сведениями об этих сферах. По количеству стран-членов Интерпол идет на втором месте после ООН — на начало 2009 года 186 государств. Штаб-квартира находится в Лионе (Франция).

Организация Исламского Сотрудничества (ОИС). Международная исламская организация. Создана в 1969 году. Цель — сотрудничество между мусульманскими государствами в различных сферах, совместное участие в деятельности на международной арене, достижение стабильного развития стран-участниц. Штаб-квартира находится в Джидде (Саудовская Аравия). На начало 2009 года в состав входило 57 государств.

Организация Объединенных Наций (ООН). Межгосударственная организация, созданная в 1945 году странами антигитлеровской коалиции. Цель организации — поддержание мира между государствами, укрепление мира, развитие и безопасность международных отношений, развитие международного сотрудничества в различных сферах. В состав ООН входят шесть главных органов (Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет, Секретариат, Международный Суд и Совет по Опеке). Существует множество различных структурных подразделений ООН и различных организаций, работающих под эгидой ООН в разных сферах международной деятельности. Штаб-квартира большинства основных подразделений ООН находится в Нью-Йорке (США), но есть и филиалы в разных частях мира. На 2007 год ООН насчитывала 192 государства-члена. Является самой крупной международной организацией.

Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). Существует с 1975 года. Является наиболее крупной региональной организацией мира, которая занимается вопросами безопасности. Цель — предотвращение и урегулирование конфликтов в регионе, ликвидация последствий конфликтов. На 2008 год в состав ОБСЕ объединяла 56 государств, которые находятся не только в Европе, но и в Центральной Азии и Северной Америке.

Организация Североатлантического Договора (НАТО). Является международным союзом военно-политической направленности. Создана в 1949 году по инициативе США. Основная цель — безопасность и свобода всех стран-членов в соответствии с принципами ООН, как в Северной Америке, так и в Европе. Для достижения своих целей НАТО использует военный потенциал и политическое влияние. Штаб-квартира находится в Брюсселе (Бельгия). В 2009 году в состав НАТО входило 28 государств.

Организация стран-экспортеров нефти (ОПЕК). Организация межправительственного уровня, созданная в 1960 году по инициативе Венесуэлы. Цель — контроль мировой нефтяной политики, стабилизация цен на нефть. ОПЕК устанавливает ограничения на объемы производства нефти. Штаб-квартира находится в Вене (Австрия). На 2009 год в составе ОПЕК было 12 стран.

Совет Европы (СЕ). Региональная европейская организация политической направленности. Создана в 1949 году. Цель — построение единой Европы. На начало 2009 года в составе было 48 стран. Штаб-квартира находится в Страсбурге (Франция, на границе с Германией).

Содружество Наций (Британское Содружество Наций). Официально учреждено в 1931 году. В состав входят Великобритания и почти все ее бывшие колонии и доминионы. Часть входящих в состав государств признают главой государства Королеву Великобритании. Штаб-квартира находится в Лондоне. Цель — добровольное сотрудничество во многих направлениях, основное из которых является экономическое.

Содружество Независимых Государств (СНГ). Организация создана в 1991 году бывшими республиками СССР. Основными целями являются сотрудничество в политической, экономической, экологической, гуманитарной, культурной и иных областях, в том числе создание общего экономического пространства. Постоянно действующий орган СНГ — Исполком СНГ находится в Минске (Белоруссия). Межпарламентская Ассамблея СНГ находится в Санкт-Петербурге (Россия).

Белорусские предприятия

«ГОМСЕЛЬМАШ» ХОЛДИНГ

Холдинг «Гомсельмаш» – один из крупнейших производителей сельскохозяйственной техники, входящий в число лидеров мирового рынка комбайнов и других сложных сельхозмашин.

«Гомсельмаш» сегодня – современный многопрофильный производитель, выпускающий под брендом «ПАЛЕССЕ» модельные ряды зерноуборочных и кормоуборочных комбайнов, початкоуборочные и картофелеуборочные комбайны, косилки и другую сельскохозяйственную технику.

«БЕЛКОММУНМАШ»

1 июля 1973 года в г. Минске был введен в эксплуатацию Ремонтный трамвайно-троллейбусный завод (МРТТЗ), ныне — ОАО «Управляющая компания холдинга «БЕЛКОММУНМАШ».

ОАО «Управляющая компания холдинга «БЕЛКОММУНМАШ» является государственным предприятием, учрежденным Мингорисполкомом. Уставной фонд сформирован за счет источников собственных средств, без участия государства, иностранных и прочих участников.

Наличие производственной базы и стабильного коллектива позволило предприятию одновременно с капитальным ремонтом приступить к решению качественно новой задачи — освоению производства новых троллейбусов. В настоящее время ОАО «Управляющая компания холдинга «БЕЛКОММУНМАШ» является ведущим промышленным предприятием Республики Беларусь в области производства и капитального ремонта подвижного состава городского электрического транспорта.

«Парк Высоких Технологий»

В последние несколько лет ИКТ — сектор Беларуси получил серьезную государственную поддержку и стал одним из приоритетных направлений экономики страны. В 2005 году Президент Республики Беларусь Александр Лукашенко подписал Декрет №12 «О Парке высоких технологий», созданном с целью формирования благоприятных условий для разработки в Республике Беларусь программного обеспечения, информационно-коммуникационных технологий, направленных на повышение конкурентоспособности национальной экономики.

В отличие от большинства европейских и азиатских Парков, ПВТ Беларуси – виртуальный Парк. Это означает, что правовой режим ПВТ действует на всей территории Республики Беларусь. Вы можете зарегистрироваться в качестве резидента и использовать все преимущества ПВТ независимо от того, где размещается офис вашей белорусской компании: от областного центра до небольшого населенного пункта. Это позволяет в полной мере использовать образовательный, научно-исследовательский, профессиональный и инфраструктурный потенциал всей страны.

Источник

Оцените статью
Разные способы