Способы передачи реалий при переводе
Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-реалий. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.
1. При транслитерации передается средствами переводимого языка графическая форма исходного языка, а при транскрипции – его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов (например: Бэнк оф Америка, Дженерал Моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными [9,стр.86].
2. Калькирование — передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей — морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода (например: brain drain — утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.
3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления (например: landslide — победа на выборах с большим перевесом голосов). Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов — транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [9,стр.157].
4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в язык перевода для лексической единицы исходного языка, не имеющий в языке перевода точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Например: know-how — секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления [9,стр.176].
5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, то есть к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями. Например: glimpse — употребляется в выражениях to have, to catch a glimpse of smthing, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую перестройку предложения.
Следует добавить, что В.С.Виноградов и А.В.Федоров выделяют еще один способ — гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие — реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) — кактус, кебраго (вид дерева) – дерево [7,стр.209].
Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые создаются переводчиком при переводе без эквивалентной лексики, приводит В.Н.Комиссаров. В области перевода без эквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы окказиональных соответствий
1. Соответствия — заимствования, воспроизводящие в язык перевода форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации.
2. Соответствия — кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в исходном языке.
3. Соответствия — аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы.
4. Соответствия — лексические замены, создаваемые при передаче значения без эквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций.
5. Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами [10,стр.34].
Как мы видим, В.Н.Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода. С.И.Влахов и С.П.Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника — мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка» [3,стр.26]. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:
II. Перевод (замены).
г) Семантический неологизм.
2. Приблизительный перевод:
а) Родовидовое соответствие.
б) Функциональный аналог.
в) Описание, объяснение, толкование.
3. Контекстуальный перевод [3,стр.116].
Таким образом, наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или, что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что при переводе реалий переводчик каждый раз сталкивается с проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок:
1.от характера текста;
2. от значимости реалии в контексте;
3. от характера самой реалии, ее места в лексических системах языка перевода и исходного языка;
4. от самих языков — их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции;
5. от читателей перевода (по сравнению с читателем подлинника) самих языков — их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции.
Поэтому безэквивалентная лексика требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки.
Выводы.
1. Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что — реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;
— реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
— некоторые реалии обладают сходством с именами собственными, иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.
2. Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:
. сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
. слова (борщ, сарафан);
. словосочетания (дом быта, дом культуры);
. предложения (Не все коту масленица).
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания
(связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.
3. Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.
Источник
Методы, способы и приемы перевода
План:
1. Понятие метода, способа и приема
2. Метод как система действий
3. Виды переводческих приемов
4. Способы трансформации текста
Метод существует как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта.
Метод перевода — целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода.
По классификации Найды и Табера выделяется два основных подхода к переводу:
— метод прямого переключения;
— метод непрямого переключения.
Метод прямого переключения основан на последовательности правил формального согласования; является более усовершенствованным и основан на ряде последовательных правил, дающих возможность уравнивать синтаксические и семантические структуры в соответствующих языках. Некоторые специалисты считают, что соответствия можно наиболее эффективно и экономно установить, если пользоваться каким-то универсальным языком-посредником (либо естественным языком, либо, возможно, даже искусственным). Несмотря на достоинства данного вида перевода, многие ученые полагают, что подобные подходы к переводу имеют скорее теоретический интерес и не отличаются особой практической ценностью.
Особое внимание Найда и Табер уделили методу непрямого переключения.Они предприняли попытку изучения тех процессов, которые имеют место при получении хороших переводов.
Было обнаружено, что перевод лучше всего производить путем трех отдельных, но тесно связанных между собой процессов:
• анализ — сведение синтаксических и семантических структур к наиболее простым, хорошо анализируемым и легко передаваемым формам;
• переключение — при переключении сообщения с исходного языка на конечный в пределах минимальных сем (значений) переводчик неизбежно встречается с некоторыми видами трудностей: различие уровней специфичности и точности; отсутствие соответствия в форме и функции;
• изменение структуры сообщения путем дальнейших трансформаций — должно быть произведено после переключения содержания сообщения с исходного языка в конечный. Целью этой операции является воспроизведение сообщения в наиболее близкой, эквивалентной форме и с максимальным приближением к тому психологическому воздействию на читающих и слушающих, которое характеризовало текст на исходном языке.
Процедура переключения, кроме того, предполагает определенные трудности, связанные с неодинаковыми личными склонностями переводчиков, которые могут повредить объективности. Для некоторых людей добросовестный перевод означает буквальный перевод слова за словом, для других — перевод содержания. Найда и Табер также выделяют дополнительный, четвертый этап, последний шаг в процедуре создания адекватного перевода: проверка перевода — использование определенных приемов проверки, которые могут подтвердить его правильность и дают возможность убедиться в том, что этот перевод будет приемлем для тех, кому он предназначен.
Выделяется три аспекта перевода, которые можно и должно проверить:
— степень формального соответствия оригинальному тексту проверяется одним из двух следующих методов: тщательное сравнение соотносимых структур; оценка общих различий в протяженности перевода и оригинала;
— степень формального соответствия в конечном языке;
— степень смысловой нагрузки и приемлемости для. людей, на язык которых был сделан перевод.
Этапы перевода — составные переводческого процесса, которые характеризуются действиями переводчика определенного текста.
Исходя из этого определения, В.Н. Комиссаров делит переводческий процесс на три этапа, два из которых чисто переводческие и один — этап редактирования:
• интерпретация действительности через текст;
• нахождение инварианта перевода и выражение его на языке перевода (реализация);
• создание нового речевого произведения с учетом его функционального стиля, т. е. редактирование текста в соответствии с нормами языка перевода.
Миньяр-Белоручев выделяет этапы или операции в зависимости от следующих методов:
• метод сегментации текста (письменный перевод) — имеет наиболее благоприятные условия для перевода: текст воспринимается зрительно, память не нагружена, можно использовать справочную литературу;
• метод записи (последовательный перевод) — перевод текста после его прослушивания, последовательно можно переводить фразу или целый абзац. Проходит в сложных для переводчика условиях: слуховое однократное восприятие текста, нагрузка на память, однократное оформление перевода;
• метод трансформации исходного текста (синхронный перевод), где главная особенность — наибольшие временные ограничения, налагаемые на действия переводчика, и постоянное переключение внимания с одного объекта на другой.
При письменном переводе выделяются следующие этапы:
• определение величины текста (текст не должен быть большим, примерно 700—900 печатных знаков);
• сегментация исходного текста (выделение в одном речевом отрезке доминирующей информации);
• вычленение доминирующей информации из каждого речевого сегмента (выделяется информация, которая по своей емкости перекрывает другие кванты информации);
• произведение экономного обозначения вычлененной доминирующей информации каждого сегмента;
• порождение текста на языке перевода на основе зафиксированной доминирующей информации каждого сегмента;
• редактирование этой информации.
Этапы при переводе методом записи:
• селекция с целью выделения ключевой и уникальной информации (инварианта); фиксация при помощи сокращенной буквенной записи;
• перевод и редактирование с опорой на сокращенную буквенную запись.
Обработка транслатем осуществляется не только в смысле их верификации, но и в смысле их чисто лингвистической обработки. Под лингвистической обработкой транслатем понимается и смысловая их обработка, выражающаяся различного рода языковыми формами. В переводоведении такая лингвистическая обработка называется переводческими трансформациями. К основным видам переводческих трансформаций относятся следующие операции.
Опущение — это изъятие тех или иных элементов исходного текста в силу их избыточности с точки зрения ПЯ.
Добавление — обратный процесс, требующий распространения какого-либо свернутого с точки зрения ПЯ в оригинале языкового оборота.
При переводе часто требуется изменение порядка слов. Это может быть обусловлено различием в нормативных требованиях, предъявляемых к порядку слов в различных языках. Так, в английском, немецком и других языках есть определенные, довольно жесткие требования к порядку слов. В языках типа русского порядок слов хотя и не в полной мере свободный, тем не менее свободнее, чем, например, в английском или немецком языках. Поэтому часто требуется перестройка синтаксического целого в переводе по сравнению с оригиналом. Предложение A man entered the room должно быть переведено на русский с изменением порядка слов: В комнату вошел человек.
Иногда из-за различий между языками грамматические формы оригинала изменяются по сравнению с переводом. Например: The meeting was held in the office. — Собрание проходило в офисе (компании).
Кроме того, при переводе применяется ряд контекстуально обусловленных лексических замен.
Конкретизация — выбор в качестве соответствия единицы ИЯ единицы ПЯ более узкой по своему значению. Транслатема таким образом объединяет в себе соответствие единиц более широкого семантического объема в ИЯ и более узкого — в ПЯ. Например, в английском предложении We had a hearty meal английское слово meal может потребовать конкретизации при переводе: Мы прекрасно позавтракали / пообедали / поужинали.
Генерализация — обратный процесс, когда более узкой по своему значению единице ИЯ соответствует более широкая семантически единица ПЯ. Так, в предложении They usually shopped in Walmart название магазина, хорошо известного в США, вряд ли что-либо скажет русскоязычному реципиенту перевода, а поэтому должно быть заменено в ПЯ родовым понятием недорогой магазин). За покупками они обычно ходили в недорогой магазин.
Антонимический перевод — это перевод, при котором в состав транслатемы входят единицы ИЯ и ПЯ, находящиеся в антонимических отношениях, Tie. обозначающие противоположные понятия. Чаще всего антонимия сводится к наличию / отсутствию отрицания. Приведем пример: Not infrequently, the doctor had to tell his patients distressing news. — Врачу часто приходилось сообщать своим пациентам о постигшем их несчастье. Транслатема not infrequently — часто иллюстрирует антонимический перевод в его типичном виде: отрицанию в оригинале соответствует отсутствие отрицания в переводе.
При смысловом развитии выраженное в оригинале содержание модифицируется при образовании транслатемы таким образом, что выраженное содержание в переводе соотносится с содержанием оригинала чаще всего как причина и следствие или наоборот. Например: I answered the phone. — Я поднял/снял трубку. Очевидно, что по лингвистически обусловленным причинам невозможно буквально перевести английское предложение на русский язык, поэтому приходится прибегать к домысливанию ситуации. Действительно, в оригинале речь идет о том, что зазвонил телефон и говорящий ответил на этот звонок. Но чтобы ответить на звонок, естественно, нужно сначала поднять / снять трубку (с телефонного аппарата).
Строго говоря, домысливание в данном случае обусловлено различием в описании одной и той же ситуации в двух взаимодействующих в переводческом процессе языках. Там, где по-английски «отвечают на телефон», по-русски «поднимают / снимают трубку».
Целостное переосмысление высказывания чаще всего связано с переводом различного рода фразеологизмов. При этом, исходя из значения фразеологизма в ИЯ, либо подбирается соответствующий фразеологизм в ПЯ, либо характерная для фразеологизмов образность снимается и дается перевод, в котором остается лишь значение соответствующего фразеологизма: You’re a pain in the neck. — Ты головная боль/ От тебя одни неприятности. Смысловое развитие и целостное переосмысление высказывания — это, в сущности, варианты одного и того же вида переводческих трансформаций. Разница — в степени фразеологической «яркости» плана выражения. Кроме того, в первом случае перестройка оригинала не так полномасштабна, как во втором.
Еще одним видом трансформаций при переводе является метонимический перевод. Если при смысловом развитии оригинал и перевод в конкретной транслатеме соотносились как причина и следствие или наоборот, то при метонимическом переводе они соотносятся как часть и целое или как соотнесенные по смежности понятия. Так, в предложениях The iron curtain was there between Russia and the West for several decades. — Железный занавес разделял СССР и Запад на протяжении нескольких десятилетий английское слово’ Russia означает не только Россию, но и представляемую ею страну — СССР, в которой Россия является лишь одной из многих частей. Однако именно с этой частью за рубежом ассоциируется вся страна в целом.
Не has a wonderful Chagal in his house. — У него в доме есть замечательная картина Шагала. В данном примере Chagal означает полотно, написанное Марком Шагалом. Имя художника связано с одной из его работ по смежности (художник и его творение), а потому метонимия с именем художника в этом значении может быть заменена в перевод де на более эксплицитное словосочетание картина Шагала. Таким образом, транслатема в данном случае оказывается следующего вида: а Chagal — картина Шагала, при этом части транслатемы связаны между собой метонимически.
Трансформации возможны и на синтаксическом уровне: тексты в ИЯ и в ПЯ могут по-разному члениться на предложения. Например, следующие два английских предложения могут быть объединены в одно русское: I don’t know about that. Nor do I care. — Я ничего (этого) не знаю и знать не хочу. В каких-то случаях, наоборот, одному предложению оригинала может соответствовать два в переводе. Трансформации на синтаксическом уровне осуществляются исходя из логики языковой подачи содержания, традиций синтаксического оформления высказываний и т.п.
Предложенная выше классификация является в известной степени теоретически искусственным разделением их на конкретные случаи и типы. В реальном переводческом процессе порой они, во-первых, как уже было сказано выше, встречаются не по одной в высказывании (например, в предложении), а сразу по нескольку. Во-вторых, нередко одна трансформация вызывает необходимость в другой. Они как бы напластовываются одна на другую. Наконец, грани между некоторыми видами трансформаций довольно зыбки и представляют собой чисто теоретические абстракции. В реальности иногда трудно сказать, что перед нами, например, — смысловое развитие, полное переосмысление высказывания или метонимический перевод.
Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод (в некоторых источниках именуемый также реферативным, хотя эти термины не вполне адекватны).
Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращенного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты и т. п. Всякий раз размеры такого текста, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ зависят от того способа, который выбирается переводчиком для достижения цели. В сущности, сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный перевод или функциональный перевод.
Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста при таком способе отбрасываются как второстепенные с точки зрения достижения результата и не подлежат переводу вообще. Такой способ довольно часто применяется для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т. п. Достоверность такого перевода основывается на точности выбора ключевых единиц, чтобы в переводе не пропала какая-либо важная часть исходной информации, от чего, естественно, такой перевод застрахован только добрым именем переводчика.
Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текста на другом языке заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Типичным примером такого спосо- ба перевода является так называемый литературный пересказ, когда целое крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте: например, Алиса в Стране Чудес в переводе-пересказе Б. Заходера. Помимо трансформации-упрощения исходного текста функциональный перевод допускает также общие купюры наиболее сложных частей исходного текста, но это не обязательно, так как они могут быть также упрощены.
В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод.
Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. По существу, буквальный перевод сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительно научную область распространения. Так, в целях лингвистического анализа буквальный перевод является предпочтительнее других способов представления исходного текста, поскольку позволяет передать информацию о самой синтаксической структуре оригинала. Буквальный перевод применяется также в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам (как правило, дословный перевод сопровождается при этом пометкой «буквально» или «дословно»). В истории художественного перевода известны попытки применения этого способа даже к стихотворным текстам, например переводы А. Радловой пьес Шекспира.
Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка.; Процесс семантического перевода представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Первая стратегия применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста, таким как стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, широко распространенные общекультурные и научно-популярные термины и выражения и т. п. Вторая стратегия оказывается уместной при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т. п. — в таких случаях семантический перевод чаще всего ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей, вплоть до буквального перевода.
Семантический перевод, как правило, применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т. п. Внимание к мельчайшим языковым деталям подлинника в таком виде перевода нередко перевешивает соображения «читабельности» переводного текста. Такой способ перевода используется прежде всего для академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, или для документов, существующих в единичных экземплярах так называемого аутентичного перевода, то есть переводного текста, юридически признанного адекватным оригиналу или параллельно созданного в виде вариантов на двух (или более) языках. Семантический перевод оказывается затребован также при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно, юридических документов.
Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий — или программирующий — прагматику получателя. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов и т. п.
Специфическим вариантом коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу, за исключением некоторых образцов верлибра. Даже попытки перевести стихотворный текст прозой, придерживаясь как можно полнее его лексико-семантических и грамматических составляющих, не меняют существа дела, ибо при таком подходе не переводятся важнейшие составляющие стихотворения — его фонетические и ритмо-метрические компоненты, то есть стихотворение перестает быть стихотворением и превращается в качественно иной текст и может служить лишь для ограниченных коммуникативных целей. В качестве примера можно привести прозаический перевод «Гамлета» М. Морозовым, предназначенный переводчиком в качестве пособия для актеров, режиссеров и иных получателей, или прозаические переводы стихов Анны Ахматовой на английский язык (при видимом сохранении построчного разбиения текста), приспособленные переводчиком ко вкусам современной американской аудитории.
Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исход-текст непосредственно преобразуется в переводной.
Рекомендуемые правила для выбора способа перевода:
Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными.
1. Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей.
2. Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т. п.
3. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде.
5. Буквальный полный перевод при меняется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.
6. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.
7. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.
3. Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы,адаптации, версии и т. п.
4. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде.
5. Буквальный полный перевод при меняется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.
6. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.
7. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.
Источник