Передача модальности при переводе
Категория модальности. Перевод модальных глаголов. Перевод модальных слов. Модальные ограничители. Передача отрицания в переводе.
64. Категория модальности. Нет другого явления в английском языке, которое служило бы причиной столь частых ошибок в переводе, как категория модальности. Под модальностью следует понимать «содержащееся в каждом предложении указание на отношение высказывания к объективной действительности». 1 Так же широко трактует модальность швейцарский лингвист Шарль Балли: «Модальность — душа предложения. Нет высказывания без модальности».
Конечно, модальность не обязательно выражает субъективную точку зрения говорящего. Филадельфия находится на 40-й параллели. В марте 31 день. — Это объективные истины, и в этих предложениях содержится модальность утверждения. Лимоны не произрастают в Сибири. — В этом предложении другой полюс — модальность отрицания. Даже неличные формы глагола — герундий и инфинитив, а также порядок слов и интонация могут быть использованы для выражения модальности.
Модальность охватывает исключительно широкий круг категорий. Между ее крайними полюсами — утверждением и отрицанием — укладываются: возможность и невозможность, вероятность и невероятность, предположение и сомнение, причем и такие тонкие смысловые оттенки, как предположение, граничащее с уверенностью, и предположение, справедливость которого может быть проверена немедленно (см. 66).
Остановимся сначала кратко на модальном использовании порядка слов и интонации.
Come war, come deluge, come anything and everything except popular uprising against the scarcity-divident system, the international machine of profit-making must pound on. (Dreiser)
Пусть война, пусть потоп, пусть что угодно, только не народное восстание против системы недостатка и дивидендов! — машина, изготовляющая прибыли, должна работать бесперебойно.
Модальность допущения выражена инверсией сказуемого.
Why! It goes without saying. Да что тут говорить! Ведь это само собой разумеется. Модальное наречие «why», имеющее разнообразные функции (см. словарь Мюллера), благодаря интонации приобретает в данном примере функцию подтверждения непреложности факта, бесспорности суждения.
65. Перевод модальных глаголов. Наиболее универсальным средством выражения модальности в английском языке являются модальные глаголы. Их функции и перевод раскрываются в курсе английской грамматики. Поэтому мы остановимся лишь на закономерностях, не учитываемых элементарной грамматикой.
1. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957, с. 134.
Источник
Статья на тему: «Передача модальности при переводе»
ПЕРЕДАЧА МОДАЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
кандидат педагогических наук, доцент, кафедра теории и методики лингвистического образования и межкультурной коммуникации, педагогический факультет, Ставропольский Государственный Педагогический Институт, г. Ставрополь
студентка, кафедра теории и методики лингвистического образования и межкультурной коммуникации, педагогический факультет, Ставропольский Государственный Педагогический Институт, г. Ставрополь
В статье рассматриваются проблемы, связанные с выбором средств передачи модальности при переводе текста с английского на русский язык, в частности, проблема перевода модальных глаголов, указываются особенности перевода английских модальных глаголов .
Ключевые слова: модальность, перевод, модальный глагол.
TRANSFER OF MODALITY IN THE TRANSLATION
c andidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Department of Theory and Metho ds of Linguistic Education and Intercultural Communication, Faculty of Pedagogy, Stavropol State Pedagogical Institute, Stavropol
student, Department of Theory and Method s of Linguistic Education and Intercultural Communication, Faculty of Pedagogy, Stavropol State Pedagogical Institute, Stavropol
The article deals with the problems associated with the choice of means of modality transmission in the translation of text from English to Russian, in particular, the problem of translation of modal verbs, the features ofthe translation of English modal verbs are indicated.
Key words: modality, translation , modal verb.
При переводе текстов с английского языка на русский переводчик может столкнуться с проблемой передачи модальности в тексте. Стоит отметить, что данная проблема перевода все еще не исследована в полной мере, при том что изучением категории модальности и способами ее перевода на другой язык занимались такие лингвисты, как Я. И. Рецкер [ 3 ] , Л. С. Бархударов [ 1 ] , В. С. Виноградов [ 2 ] .
Модальность — это г рамматическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемой мысли [ 4, с. 125 ]. Модальность в тексте может выражаться самыми разнообразными средствами , а именно: модальными глаголами, порядком слов, интонацией , словами и выражениями, наклонением и другим множеством лексических средств. При этом каждое средство имеет свое значение при переводе, к примеру, категория наклонения выражает «отношение содержания высказывания к действительности». [ 5 ]
В данной статье мы рассмотрим случаи использования модальных глаголов для передачи модальности в английском языке. Для начала отмечаем тот факт, что в английском языке в отличие от русского глаголы принято выделять в отдельную группу ввиду особенностей модального значения. Модальные глаголы играют особую роль в тексте, так как им свойственно обозначать гамму и оттенки значений: обязательность, возможность, сомнение, невероятность или же запрещение.
Модальные г лаголы can и could, выража ю т неуверенность, если они употребляются в вопросительных предложениях. В данном случае они часто имеют эмоциональную окраску и переводятся с помощью русского наречия неужели .
Can you really want to live all your days half-dead in this little hole? — Неужели вы действительно хотите прожить здесь всю свою жизнь, полумертвая в этой жалкой дыре?
Следующий не менее важный модальный г лагол might выражает предположени е , вероятност ь и разрешени е , но данный глагол также может обозначать значение сходства.
Sarah had а tan but Macon didn’t. They might have been returning from two entirely different
trips. — Сара была загорелая, а Meйкон совсем без загара. Можно было подумать, что они отдыхали в раз
Во избежание серьезных ошибок при переводе текста переводчику необходимо уметь проводить четкую грань между вспомогательным глаголом will, образующим будущее время, и модальным глаголом will, который в одном из своих значений выражает в совокупности с инфинитивом повторяющееся действие.
All nurses annoy me; they always will think that уоu’d like «а nice cup of tea» at 5 in the morning. — Все сиделки раздражают меня — они вечно думают, что вам непременно захочется « чашечку чая » в 5 часов утра.
Особого внимания заслуживают те случаи, при которых модальные глаголы не требуют перевода. Незнание этого может привести к досадным буквализмам. В первую очередь сюда относится модальный глагол саn:
What difference саn it make? — Да какая разница?
Примечательно, что модальные глаголы в английском языке могут употребляться в ослабленном значении. Данное явление можно наблюдать в устойчивых выражениях с модальными глаголами, которые употребляются как стереотипные фразы. В них глагол не требует перевода, а вся фраза переводится с помощью своего русского стереотипного эквивалента [ 4, с. 128 ].
You must соmе and have dinner with us. — Приходите к нам, пообедаем вместе.
Модальный глагол should относится к структурно зависимым модальным глаголам с ослабленным значением в его эмоциональной функции. Сочетание should с инфинитивом иногда придает высказыванию эмоциональную окраску , то есть: удивление, пренебрежение , возмущение, изумление, раздражение, разочарование , удовольствие . При переводе предложени я в целом переводчику следует правильно переда ть его эмоциональную окраск у.
I’m sorry that he should bе so unreasonable. — Мне очень жаль, что он ведет себя так неразумно.
Таким образом, при переводе текстов с английского языка на русский переводчику важно учитывать различные типы модальности и способы их перевода, акцентировать внимание на особенност ях перевода английских модальных глаголов для точного выражения оттенков модальности текста автора.
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 240 с.
2. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы: учеб. Пособие. 2-е изд., перераб. М., 2004. 240 с.
3. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. 240 с.
4. Романова , С. П., Коралова , А. Л. Пособие по переводу с английского на русский. 5-е изд.- М.: КДУ, 2011.- 176 с.
5. Смирницкий, А. И. Морфология английского языка. М., 1959. 440 с.
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Источник
Передача модальности при переводе
Что такое модальность! Грамматическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемой мысли. Субъективность высказывания может выражаться самыми разнообразными средствами — модальными глаголами, словами и выражениями, наклонением, порядком слов, интонацией и пр. Широкая трактовка модальности предполагает, что модальность неизменно присутствует в каждом предложении. Даже если предложение не несет в себе субъективной оценки (напр., кактусы цветут редко; гипс быстро затвердевает), в нем содержится модальность утверждения.
В английском языке в отличие от русского модальные глаголы выделены в особую группу. Объединяет их наличие черт и особенностей, присущих исключительно глаголам с модальным значением.
Модальные глаголы выражают целую гамму значений и оттенков значений — обязательность, необходимость, возможность и невозможность, вероятность и невероятность, способность, желательность, сомнение, уверенность, разрешение, запрещение и пр.
Модальность играет в языке чрезвычайно важную роль. Представьте себе художественное произведение, написанное от первого лица, где личность рассказчика и его субъективные оценки и суждения присутствуют чуть ли не в каждом предложении; или диалогическую речь, где участники диалога в эмоциональной форме, не скрывая своих симпатий
и антипатий, обмениваются мыслями; или политическую статью, в которой журналист, освещая проблему, не может не выразить свою личную точку зрения или позицию того печатного органа, который он представляет. Поэтому, если переводчик игнорирует модальные значения и их оттенки, он тем самым обедняет перевод, лишает его эмоциональной окраски, а в худшем случае просто искажает смысл.
Модальные глаголы довольно подробно и обстоятельно описаны в традиционных учебниках грамматики. Мы же попробуем взглянуть на модальные глаголы с переводческой точки зрения и рассмотреть некоторые случаи употребления, которые могут оказаться интересными или трудными для начинающего переводчика.
1. Глаголы сапи could,когда они употребляются в вопросительных предложениях, могут выражать неуверенность, сомнение. В этом случае они часто имеют эмоциональную окраску и переводятся с помощью русского наречия неужели:
Can you really want to live all your days half-dead inthis little hole? Неужели вы действительно хотите прожить здесь всю свою жизнь, полумертвая в этой жалкой дыре?
Глагол сапв отрицательном предложении может означать невероятность и переводится выражением не может быть (невероятно), чтобы.
Could this old woman be Louise? She couldn’thave changed like that. Неужели эта старуха — Луиза? Не может быть,чтобы она так изменилась.
2.Глагол might,помимо своих основных значений — предположения, вероятности и разрешения, — может выражать идею сходства. Например:
The sausages were so dry that they might have been bakedon a roof-lop. Сосиски были такие сухие, в как будто их высушилина горячей крыше.
Sarah had a tan but Macon didn’t. They might have been returning fromtwo entirely differenttrips, Сара была загорелая, а Мейконсовсем без загара. Можно было подумать, что ониотдыхали в разных местах.
«Did you notice her hands and feet? She might beа duchess,»she said. «Ты заметил, какие у нееизящные руки и ноги? Прямо как у герцогини»,— сказала она.
3. Глагол mightв сочетании с перфектным инфинитивом может означать действие на грани свершения и переводится с помощью русской фразы чуть было не.
Watch your step! The staircase is so rickety. Last time I might have broken my neck.Осторожно! Лестница такая ветхая, что в прошлый раз я чуть было не сломалсебе шею.
4. Глагол must,помимо долженствования, может выражать предположение, граничащее с реальностью. В таких случаях он переводится с помощью русских модальных слов и выражений вероятно, должно быть, по-видимому, видимо, очевидно, по всей вероятности:
Не glanced sideways at Christine. How she must have sufferedbecause of him.Он украдкой взглянул наКристину. Как же она, должно быть, настрадаласьиз-за него.
5. Модальный глагол shallв текстах приказов, официальных документов, законов, соглашений и пр. выражает долженствование:
The fine shall not exceed100 dollars. Штраф не долженпревышать ста долларов.
6. Во избежание серьезных ошибок нужно уметь проводить четкую грань между вспомогательным глаголом will,образующим будущее время, и модальным глаголом will,который в одном из своих значений выражает в сочетании с инфинитивом привычное, повторяющееся действие. Например:
All nurses annoy me; they always will think that you’d like «a nice cup of tea» at 5 in the morning. Все сиделки раздражаютменя — они вечнодумают, что вам непременно захочется «чашечку чая» в 5 часов утра.
В следующем предложении обратите внимание на то, что речь идет не о прогнозах, а о реальной статистике, существующей в США на сегодняшний день:
The fact is, in the United States, heart disease is the No. 1 killer of both men and women. Nearly half of all American women will eventually dieof cardio- vascular disease; some 250,000 die every year of heart attacks. Фактически в СоединенныхШтатах сердечные болезнидают наибольшую смертность среди мужчин и среди женщин. Почти половина американок как правило,умирает от сердечно-сосудистых заболеваний; около 250 000 — каждый год от сердечны) приступов.
Особого внимания заслуживают те случаи, когда модальные глаголы не требуют перевода вообще. Незнание этого может привести к досадным буквализмам.
В первую очередь сюда относится глагол can:
Canyou hearme? Ты меня слышишь?
What canhe mean?Что он имеет в виду?
What difference canit make?Да какая разница?
Трудно представить, при каких обстоятельствах можно было бы сказать по-русски: ты можешь меня слышать?
Модальные глаголы обладают одной особенностью — они могут употребляться в ослабленном значении.Это можно наблюдать в устойчивых выражениях с модальными глаголами, которые употребляются как стереотипные фразы.
В них значение модального глагола может быть настолько ослаблено, что глагол не требует перевода, а вся фраза переводится с помощью своего русского стереотипного эквивалента. Например:
You mustcome and have dinner with us. Приходите к нам, пообедаем вместе.
Здесь глагол mustне несет присущего ему значения долженствования, поэтому вся фраза означает не что иное, как приглашение.
Следующие две фразы традиционно употребляются при прощании:
I must be off. Ну, мне пора.
I must be going.
Обычной вежливой формулой является следующая устойчивая фраза с глаголом may:
May I trouble you to pass the salt?Пожалуйста, передайте соль.
Ослабленное значение модального глагола встречается также и в структурно зависимых предложениях. Под структурной зависимостью подразумевается употребление модального глагола в придаточных предложениях определенного типа(например, shouldв придаточных цели, определительных и дополнительных, вводимых союзом why;в предложениях типа it is obvious, strange, curious etc. that. ).Иногда зависимость носит лексический характер, т. е. употребление модального глагола в придаточном обусловлено семантикой глагола-сказуемого главного предложения (например, после глагола-сказуемого, выражающего опасение или надежду). Вот несколько примеров:
It is inconceivable that Mrs.Cook should have written such a letter. Непостижимо, чтобы миссисКук написала такое письмо.
There seemed no reason why he should not return to Europe. Кажется, не было оснований для того, чтобы ему не возвращатьсяв Европу.
We feared that they might get lost on their way back. Мы боялись, что они заблудятся,возвращаясь домой.
Mr. Rochester is so talented and lively in society, that we hope he may beа general favourite. Мистер Рочестер так талантлив и общителен, что мы надеемся, онбудет всеобщим любимцем.
She was going on tiptoe lest she should disturb him.Она шла на цыпочках, чтобы не мешатьему.
Как видно из вышеприведенных примеров, модальные глаголы являются скорее элементом общей структуры, нежели носителем значения, и поэтому не переводятся.
К структурно зависимым модальным глаголам с ослабленным значением относится глагол shouldв его эмоциональной функции. Сочетание shouldс инфинитивом иногда придает высказыванию эмоциональную окраску. Это может быть удивление, изумление, раздражение, возмущение, недоумение, пренебрежение, удовольствие, неудовольствие, разочарование, сожаление и т. д.
Ниже приводятся примеры, иллюстрирующие данное положение. Примечательно то, что, будучи структурно зависимым, глагол shouldвыступает как часть структуры, не сущая определенный эмоциональный заряд. Важно перевести предложение в целом, правильно передав его эмоциональную окраску, а собственно глагол shouldперевод! не требует:
But why should he takethe scandal on himself? Нозачем ему брать на себя весь этот позор?
(Не had). a sense of injury that Fate should becasting his life into outlandish waters. Он. испытывал чувство горькой обиды, что судьба закинула его в какие-то чужеземные края.
For a moment she was indignant that he should say other women were prettier, more clever and kind than she. На секунду она возмутиласьда как он смеет говорил ей, что есть женщины красивее, умнее и добрее!
It was distasteful to Lawson that they should speakof the girl in that fashion. Лоусону было неприятно, что они говорили о девушке таким образом.
I’m sorry that he should beso unreasonable. Мне очень жаль, что он ведет себя так неразумно.
It struck him as exceedingly funny that Roger should be in love. Ему показалось чрезвычайно забавным, что Роджер влюбился.
Why, oh! Why should I have to expose my misfortunes to the public like this? Почему, ах, почему я вот так должен выставлять напоказ свои невзгоды?
It outraged him that the manshould let himselfbe so humiliated. Его возмущало то, что человек позволяет так себя унижать.
It infuriated Nicky that she should rest so peacefully while he lay awake worried to death. Ники разозлило то, что она так мирно отдыхала, в то время как он не мог заснуть от беспокойства.
При передаче модальности в переводе нельзя недооценивать возможностей русских модальных слов и выражений, таких как вероятно, конечно, по-видимому, якобы, несомненно, по всей вероятности и т. д. В русском языке их очень много, гораздо больше, чем в английском.
Среди русских модальных слов и выражений есть немногочисленная категория, к которой применимо название «модальные ограничители». Они ограничивают действие или состояние во времени, в пространстве, по степени интенсивности, в количестве и т. п. Это такие модальные слова и выражения, как хоть, хотя бы, даже, пусть, пусть хоть и др. Их особенность заключается в том, что в оригинале они не имеют лексического выражения и переводчик должен чувствовать их по контексту. Например:
My father made small response for my mother’s desperate attempts creating the semblance of a family life and atmosphere. Мой отец мало разделял от чаянное стремление матери создать хотя бывидимость семейного уюта и согласия.
То have to pit her red lips and green eyes and her shrewd shallow brain against the Yankees and everything the Yankees stood for? Ну что она может выставить против Янки и их порядка — свои пунцовые губки, свои зеленые глаза, свой острый, хотьи небольшой умишко?
В английской филологии существует один любопытный термин, который обозначает слова и выражения, обладающие ограничительной функцией, наподобие русских модальных ограничителей. Это так называемые weasel words(weasel — ласка, хищный зверек, который убивает свою жертву, но не съедает ее, а выпивает кровь или выпивает содержимое яиц, оставляя пустые скорлупки).
Такие слова «убивают» значение рядом стоящего слова тем самым ограничивая действие, интенсивность, качестве и т. п. Сравните:
She is beautiful. Она красива.
She is beautiful in away. Она по-своему красива (в некотором смысле).
Совершенно очевидно, что во втором примере оговорю in a wayи есть то самое weasel word,которое не позволяя говорить о настоящей красоте.
В русском языке есть некое подобие таких слов. Например, наш, извините за выражение, чемпион. можно лет перефразировать наш горе-чемпион.
Итак, говоря о передаче модальности в переводе, мы по старались указать на некоторые особенности перевода английских модальных глаголов, предупредить некоторые возможные ошибки и по возможности расширить у учащихся общее представление о таком емком понятии, как модальность.
Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на передачу модальности в переводе:
1. From where I left the horse I could see some white-painted
2.I could see the ghost of a contemptuous smile flittering around my father’s lips.
3.Candidates shall remain in their seats until all the papers have been collected.
4.»It is very disappointing,» he said, «that Hugh should leave just when I counted on him to help me.»
5.You must have been misled by an accidental resemblance.
6.»You must come and see us when you return to London,» he said.
7.I’m sorry that you should have had a row with Patrick about it.
8.The sticks will be kindled two by two, the poor flame showing a pretence at heat.
9.And, motionless, old Jolyon stared at the wall; but for his open eyes, he might have been asleep.
10.The place might have been Crusoe’s desert island, so still it was, so isolated from the rest of the world.
11.The police, the fishmongers, boys going to school, dozens of people waved at him. I might have been riding with royalty.
12.She quickly lowered her gaze lest he should look up suddenly and see her eyes.
Список литературы
1.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004.
2.Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов. – М.: Изд-во «Экзамен», 2004.
3.Мухортов Д.С Практика перевода: Английский-русский: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2006.
4.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2004.
5.Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: КДУ, 2004.
6.Advanced English for translation: in 2 parts. Учебное пособие для студентов учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
Источник