Способы образования сленговых выражений
Рапишева Жанат Дабыловна (канд.фил.наук, доцент)
Жарылкасынова Айгерим (студентка факультета иностранных языков)
Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова, Казахстан
П УТИ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматриваются пути и способы образования молодежного сленга в русском языке. Авторы выделяют несколько групп сленгов ой лексик и по способ у образ ования, а также отличие компьютерного сленга от сленгов других типов . Русский молодежный сленг авторами определяется как лингвистический феномен , изучение которого представляет несомненный интерес.
Пути и способы образования сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к нашей действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные способы образования сленга, которые, по наше му мнению, охватывают большинство ныне существующей молодежной сленговой лексики:
1) Калька (полное заимствование)
2) Полукалька (заимствование основы)
а) с использованием стандартной лексики в особом значении
б) с использованием сленга других профессиональных групп
4) Фонетическая мимикрия
Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка: device – девайс , hard drive – хард .
Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание к некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру , “инвалид юзер ”(популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS — DOS ‘ Invalid drive ‘.
Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message – мессаг . Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label – лабe’ль .
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.
При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Слова этой группы образуется следующим образом : к первоначальной английской основе прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других, также встреча е тся суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий. В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.
Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов. User’s Manual – мануалка, CD-ROM – сидиромка и т.д.
Т акже встречаются суффикс — юк , характерный в русском языке для просторечий, д ля образования глаголов служат суффиксы — ить и – ать : CD [ compact disk ] сидюк , to connect – коннект иться (соединяться при помощи компьютеров), to programm – програм ить (заниматься программированием), to click – клик ать (нажимать на клавиши мыши).
В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления: strategic game – стратегия.
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм : Bulletin board system – BBS – бебеска, бибиэска , IBM – Айбиэмка .
Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS — DOS , работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры: Norton Utilities – NU – нушка , Kai ‘ s Power Tools — KPT – кэпэтэшка , Execution , file – EXE – экзешник , Three — dimensional Studio – 3 DS – тридэшка .
В результате создается большое количество звуков [э] , не характерное для обычной разговорной речи.
Не всегда в русский сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации мы различа ем два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской.
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства (диск – блин) , adapter card – плитка , по принципу работы: matrix printer – вжикалка , patch file – заплатка.
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для сленга смысл. Когда человек впервые слышит сленговое « фонарь » , ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого « светодиода » появился « фонарь » .
4. Фонетическая мимикрия
Этот метод, на наш взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских терминов. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Например, error – Егор, jamper – джемпер, button – батон, shareware – шаровары.
Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример: laser printer – лазарь .
Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка и его широкое распространение во многих странах, в том числе в России и Казахстане . Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синтезом всех четырех групп:
Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии – программистов, или просто людей, использующих компьютер дня каких-то целей.
Во-вторых, компьютерный сленг отличается «зацикленностью» на реальности мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, н е каждому человеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова. Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературн ых слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной.
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, « прыгающее » развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое — то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.
Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов ‘motherboard’, он имеет такое соответствие в русском языке как « материнская плата » . В сленге же этому слову соответствует « мамка » или « матрешка » . Или другой пример: ‘CD-ROM Drive’ переводится на русский как « накопитель на лазерных дисках » , в сленге имеет эквиваленты « сидюк » , « сидюшник » . В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.
В результате различных исследований учеными б ыли выявлены основные способы образования новых единиц в молодежн ом сленге: перенос наименования, аффиксация и различные виды заимствования: иностранные заимствования, заимствования лексических единиц других учебных заведений в пределах одной страны, заимствования из языка других слоев населения.
Таким образом, с ленг бытует в разговорной речи и находится вне пределов литературной нормы. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только уровнем – лексическим. Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными, пространственными рамками.
1 . Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга: сленговые слова 60-х-90-х годов. – М., 1997.
2 . Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). – М., 2006 . – С. 142-161.
3 . Матюшенко Е.Е. Заимствование как один из самых продуктивных способов образования единиц современного молодёжного сленга // Социальные варианты языка: материалы м еждунар. науч. конф. – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. – С. 386 — 389.
4. Стенин И.А. Словарь модежного жаргона. – Воронеж, 2004.
Источник
«Феномен сленга и особенности его функционирования»
Работу выполнила: Мезенцева Анастасия, ученица 11 «А» класса МОБУ УСОШ № 38 г. Таганрог
Научный руководитель: Сокольская Елена Викторовна, учитель высшей категории МОБ УСОШ № 38 г. Таганрог
Глава 1. Молодёжный сленг и его место в современном русском языке
1.1 Определение сленга как особой разновидности лексики
1.2 История возникновения и развития молодежного сленга
1.3 Причины функционирования молодёжного сленга
Глава 2. Особенности функционирования и словообразования
2.1 Классификация сленга
2.2 Пути и способы образования молодежного сленга
2.3 Основные функции молодежного сленга
Глава 3. Связь сленга и окказионализмов
3.1 Понятие об окказионализмах
3.2 Лексическое пересечение «слов-правонарушителей»
3.3 Сленг и окказионализмы как средство речевой выразительности
Язык и его словарный состав — интересный пласт культуры. Изучать его и наблюдать за его развитием и интересно, и познавательно.
Язык — это явление социальное. Будучи орудием общения, он отражает особенности его носителей, реагирует на все изменения в обществе. Это почти сразу находит отражение в лексике.
Лексика находится в постоянном движении. Сейчас язык стал наиболее раскрепощённым и независимым, открытым ко всему новому. Одним из путей «раскрепощения» языка и является прогрессирование окказионализмов и сленга. Естественно, что новые слова непривычностью и необычностью своей формы всегда обращали на себя внимание. Многие лингвисты утверждают, что подобные слова не достойны внимания и от них необходимо избавляться. По этому поводу хочется вспомнить слова К. Косцинского, который писал: «Беда нашей лексикологии по-прежнему заключается в том, что она исследует главным образом «хорошие» слова и с брезгливостью классной дамы из института благородных девиц. обходит стороной «плохие» слова».
Культурная парадигма 21 века предполагает свободное обращение с языковой реальностью, поощряет языковые эксперименты, поэтому берём на себя смелость обратиться к «низкой» языковой материи и предположить, что сленг является обычным средством выразительности речи и имеет право на жизнь.
Данная работа посвящена исследованию такого спорного и проблематичного феномена, как сленг, его возможных классификаций и функционирования.
Актуальность настоящей работы связана с самим объектом исследования — молодёжным сленгом. Этот пласт речи недостаточно изучен как явление, которое отражает динамику языка и позволяет увидеть его в действии. Кроме того, сленговые выражения представляют интерес и как феномен, напрямую связанный с особенностями восприятия и понимания новой информации. Считаем актуальным выявление лексико-семантических, морфологических, стилистических особенностей молодёжного сленга, поскольку в речи студентов, школьников он занимает заметное место. Мы — это огромная армия интеллектуально и культурно развитых представителей молодого поколения. Актуальность выбранной темы определяется этим и слишком активным характером проникновения просторечного языка в речь.
Предлагаемая гипотеза настоящего исследования: окказионализмы и сленгизмы — явления одного порядка, они взаимозаменяемы, равноценны и могут рассматриваться как средство выразительности речи.
Объектом данного исследования является речь студентов, школьников, геймеров, язык художественных произведений, содержащих окказионализмы.
Предметом исследования является лексический, словообразовательный и стилистический уровни неофициальной речи студентов и школьников, в частности, использование «своих», отличных от литературного стандарта слов, словосочетаний, употребляемых для оригинального обозначения предметов, понятий, признаков, действий и состояний, связанных с учебной деятельностью, общекультурными интересами и бытом.
Цель исследования: обосновать предположение, что сленг — явление самостоятельное и может рассматриваться как средство выразительности речи.
Эта цель предполагает решение следующих конкретных задач:
— исследовать особенности функционирования сленга;
— выявить основные функции сленга;
— провести сопоставительный анализ окказионализмов и сленговых выражений;
— проанализировать словообразовательный и экспрессивный потенциал сленга.
Для реализации этих задач и достижения поставленной цели в работе используются разнообразные методы и приемы исследования:
сбор данных, анкетирование, теоретический анализ, анализ и синтез, лингвистический эксперимент.
Сленг не претендует на то, чтобы войти в поэтический контекст, но желает занять своё достойное место в обиходном языке. В настоящее время индивидуальное авторское словотворчество всё больше привлекает исследователей. Окказиональное слово исследуется как разноплановое явление, которое связано с взаимодействием языка и речи. Не думаю, что сленг уступает словам-однодневкам. Каждое явление в языке заслуживает внимания и изучения, поэтому и данное речевое новшество требует серьёзного анализа.
В исследовательской работе я попытаюсь сопоставить лексические значения окказионализмов и сленговых слов, осознавая, естественно, что единого мнения в трактовке авторских неологизмов быть не может. Мною начата работа по созданию словаря «слов-самоделок», в котором наглядно представлены окказионализмы и лексические синонимы сленговых слов. Это только начало пути, но сопоставительный анализ небольшого количества слов позволил сделать ряд интересных выводов.
Научная новизна исследования состоит в том, что предпринята попытка сопоставительного анализа окказионализмов и сленгизмов.
Практическая значимость состоит в том, что положения и выводы работы могут быть использованы в дальнейших исследованиях проблемы взаимодействия языка и реальности, могут стать полезны для углубления научных основ школьного курса русского языка и проведения факультативов.
Структура исследовательской работы. Работа состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Глава 1. Молодёжный сленг и его место в современном русском языке
1.1 Определение сленга как особой разновидности лексики
Судьба русского языка — тема, которая не может остаться без внимания. Очевидно, что язык существенно меняется в связи с преобразованиями и изменениями в жизни общества. Это в первую очередь находит отражение в лексике.
Лексика русского языка представляет собой не простое множество слов, а систему взаимосвязанных единиц. Ни одно слово в языке не существует изолированно, они объединяются в различные группы на основании тех или иных признаков.
Особую группу слов в русском языке составляет сленг, который является «особым языком», способным передать мысль точнее, эмоциональнее, лаконичнее.
Сленг (от англ. slang; s(sub) — приставка, указывающая на второстепенность; lang (language) — язык, речь).
Можно констатировать, что при всей своей популярности сленг в настоящее время терминологической точностью не обладает. Однако отметим, что в словарях встречается как минимум два основных толкования данного слова. Во-первых, особая речь подгрупп или субкультур общества, и, во-вторых, лексика широкого употребления для неформального общения. Причем, второе значение в современной лексикографии превалирует над первым.
Сленг — терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных и иных групп).
Под термином «сленг» объединяются разнородные явления: жаргонизмы, разговорные слова и выражения, присущие живому неофициальному общению, случайные образования и образные слова и выражения.
1.2 История возникновения и развития молодежного сленга.
Этимология этого термина представляется спорной. Впервые он был зафиксирован в 1750 году со значением «язык улицы» и означал «оскорбление». В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале XIX века, с 1850 года этот термин стал использоваться шире как обозначение «незаконной» просторечной лексики.
Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж охарактеризовали сленг, как » язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество».
Многие слова и обороты, начавшие свое существование как «сленговые», в настоящее время прочно вошли в литературный язык. Например, «шпаргалка», «провалиться» (в значении «потерпеть неудачу»).
В отличие от просторечных выражений сленг активно используется в речи и образованных людей, представителей определённой возрастной или профессиональной группы. Молодёжный сленг — это пароль всей референтной группы.
По функциональному применению к сленгу примыкают контролируемые языки, в частности упрощённые технические языки, однако, в отличие от них, сленг обычно не подразумевает строгой формальной регламентации и отражает живое развитие разговорной речи.
Считаю необходимым подчеркнуть: сленг не имеет чёткой социально-профессиональной ориентации, его могут использовать в речи представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность.
Лингвисты выделяют так называемое «новое просторечие» или «общий сленг», который представляет собой обширную группу нестандартных лексико-фразеологических единиц, постоянно пополняющихся за счет различных социолектов. Эти единицы, выходя за пределы профессионального и корпоративного сленга, начинают употребляться широкими кругами носителей общелитературного языка, не ограниченными определенными социальными рамками. Именно молодёжный сленг является источником таких общеизвестных номинативных единиц, как бабки, балдеть, задолбать, крутой, мент, облом, прикол, разборки, тащиться, тугрики, тусовка, фигня и т. п.
Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, он «живет» в широкой среде городской учащейся молодежи и отдельных более или менее замкнутых группах, «живет» в как столицах, так и на периферии.
Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, который «питается» основами общенационального языка, «развивается» на его фонетической и грамматической почве. Поток сленга никогда не иссякает, он только временами становится скуднее, а в другие периоды наоборот пополняется. Это связано с историческим фоном, на котором развивается русский язык.
С начала века отмечены три бурные волны в развитии молодежного сленга. Первая датируется 20-ми годами, когда революция и гражданская война, разрушив до основания структуру общества, породили армию беспризорных, и речь учащихся подростков и молодежи окрасилась множеством «блатных» словечек.
Вторая волна приходится на 50-е годы, когда на улицы и танцплощадки городов вышли «стиляги».
Появление третьей волны связано не с эпохой бурных событий, а с периодом застоя, когда удушливая атмосфера общественной жизни 70-80-х породила разные неформальные молодежные движения, и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковой жест противостояния идеологии.
Сегодня, уже в 21 веке, мы можем наблюдать появление все новых и новых вариаций сленга.
1.3 Причины функционирования молодёжного сленга
Русский молодёжный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, так как образует весьма динамическую систему: на смену одним словам довольно стремительно приходят другие. Этот поток неиссякаем. Почему же в молодёжной среде слова-правонарушители так популярны? Среди основных причин хотелось бы выделить следующие:
сленг — это отход от обыденности, игра, ирония, маска,
сленг — это попытка зашифровать свою речь,
сленг — это возможность создать эффект новизны,
сленг — это желание передать эмоции, настроение говорящего,
сленг — это способ сделать речь эмоциональной, образной,
сленг — это уникальная возможность стать непохожим на других, проявить индивидуальность.
Ритм современной жизни диктует свои условия. Молодой человек прибегает к различным уловкам, чтобы сделать речь краткой и в то же время выразительной. Порой достаточно одного слова, чтобы передать целую гамму чувств. Сегодня мне сплиново. О, клёво! Я тащусь! Подобные короткие предложения передают внутреннее состояние ярче, глубже, нежели несколько развёрнутых высказываний на литературном языке.
Естественное желание эпатировать публику присуще подросткам. Порой их слова ярче причёски, изысканнее наряда. Ё-моё! Кайф! Вот непруха! За этими предложениями их мир, сложный, не всегда понятный взрослым. Это результат желания переиначить мир на иной манер.
Молодому человеку важно зарекомендовать себя в компании сверстников, идентифицироваться, обозначить, что ты свой. Вот и слышим мы:
байк — мотоцикл, велосипед (от английского слова bike — мотоцикл);
бакс (убитый енот) — доллар (от у. е. — условные единицы);
бухать — употреблять алкогольные напитки;
виснуть (тормозить) — медленно соображать;
вкалывать (пахать) — усиленно работать, работать не покладая рук;
влипать (встревать) — попадать в неприятности;
гнать — врать, торопиться;
день взятия Бастилии — лишний праздник (или повод выпить);
кайф — хорошо, нравиться;
крутой — очень хороший, замечательный, иногда «сильный»;
наезжать — предъявлять претензии, обвинять в чем-либо;
обломиться — достаться случайно;
отстой — плохо, неудачно;
прижухли — испугались, замолчали;
прикольно — смешно, необычно;
стрелка — заранее намеченная встреча, драка;
шмотки — вещи, одежда;
фиолетово — все равно.
Вставить в речь английское словечко — значить дорисовать свой портрет двумя-тремя важными чертами. Ты уже свой в данной социальной среде и окружающие готовы воспринимать тебя серьёзно. Вот и звучат в молодёжной среде подобные словесные изыски:
XO XO — целую, обнимаю;
LMAO — laughing my ass off — дико смеюсь;
ROTF — rolling on the floor — катаюсь по полу;
ROFL — rolling on the floor laughing — катаюсь по полу от смеха;
ROTFLMAO (ROFLMAO) — rolling on the floor laughing my ass off — катаюсь по полу, умирая от смеха;
ROTFLASTC — rolling on the floor laughing and scaring the cat! — катаюсь по полу от смеха и пугая кота;
ROTFLBTCASTC — rolling on the floor laughing biting the carpet and scaring the cat — катаюсь по полу от смеха, кусая ковер и пугая кота;
TNX (thx) — thanks — «спасибо!», мы говорим это слово (привычное русское сокращение — спс),когда нам сказали «спасибо», то нужно ответить «пожалуйста», You’re welcome (yw) -сокращение от фразы «всегда пожалуйста» или «обращайся»;
PLZ (PLS) — please — «пожалуйста»;
LOL — «laughing out loud»- «смех вслух» или скептическое «ха-ха как смешно»;
WTF — «What the fuck?» — «что за фигня? » или даже «какого черта?»;
OMG! — «Oh, my God!» — «О, боже!»;
BRB — be right back — когда человек сообщает о том, что должен отлучиться, но обязательно вернётся.
Глава 2. Особенности функционирования и словообразования.
2.1 Классификация сленга.
Сленг является одним из самых разнообразных, обширных и интересных средств коммуникации. Он описывает и характеризует почти все сферы и явления общественной и личной жизни. Как же появляются подобные слова?
Принадлежность к определённой группе накладывает отпечаток на доминирующий способ образования. Выделяются следующие основные виды сленгизмов:
SEO (Search Engine Optimization — оптимизатор поисковых систем),
субкультур (хиппи, мобберов, эмо и т. д.).
В данной работе мы объектом нашего исследования стал молодёжный сленг, который в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых людей.
2.2 Пути и способы образования молодежного сленга.
Сленг строится на литературном языке путем переосмысления, метафоризации, звукового искажения, а также активного усвоения иноязычных слов.
На первое место по продуктивности, как подчеркивает Э. М. Береговская, выходят иноязычные заимствования (чувак — парень (из цыганского языка), в большей части англоязычные). Этот способ органично сочетается с аффиксацией, так что слово сразу приходит в русифицированной форме.
Пути и способы образования молодёжного сленга на базе английского языка разнообразны, но все сводятся к тому, чтобы приспособить слово к русской действительности и сделать его пригодным для использования. К основным способам образования сленга мы относим следующие: калька (полное заимствование, например, лабель), полукалька (заимствование основы, например, аппликуха), фонетическая мимикрия (например, гудовый, от англ. goоd — хороший. Мимикрия основана на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов.
Рассмотрим некоторые моменты словообразования молодёжного сленга. Пополнение лексики школьников, студентов происходит в основном за счет имен существительных, затем идут глаголы, реже встречаются имена прилагательные.
«Слова-правонарушители» могут образовываться всеми основными морфологическими способами: приставочным (отмыть), суффиксальным (тусовщик), приставочно-суффиксальным (прошвырнуться), бессуффиксным (прикид), сложением (чмо).
Традиционным для русской речи суффиксальным способом образуется большинство существительных. Аффиксация как средство образования сленгизмов очень продуктивна.
Например, слова дискач, стукач образованы с помощью суффикса -ач-; видак, примак — -ак-; физичка, истеричка — -ичк-. Встречаются отглагольные существительные, образованные путем прибавления суффикса, например, разборка, тусовка с помощью суффикса -к-.
Суффикс -ух(а) довольно часто используется для образования слов с экспрессией грубости, пренебрежительности, ироничности: кличка — кликуха, показ — показуха, спокойствие — спокуха.
Так же суффикс используется как средство универбации, т. е. сокращение сочетаний «прилагательное + существительное» в одно слово —
существительное: мокрое дело (убийство) — мокруха, бытовое преступление — бытовуха.
Но за этим суффиксом не всегда стоит одно и то же сочетание. В качестве базовых, передающих семантику нового слова, используются основы прилагательных: черный — чернуха, веселый — веселуха.
» -аг(а), -юг(а) производят существительные, отличающиеся от базовых экспрессивной оценкой. Как правило, такой суффикс передает грубую насмешливость: журналюга, общага;
» -ар(а), яр(а) образует экспрессивные существительные, имеющие грубовато — шутливый характер: нос — носяра, кот — котяра.
Производство имен лиц осуществляют многие суффиксы:
» -л(а) производит от глагольных основ грубовато — уничижительные наименования лиц по действию: водила (от водитель), кидала (от кидать — обманщик);
» щик, -ник, -ач активны в разных сферах языка: халява -тусоваться — тусовщик, хохмить — хохмач.
Из числа менее экспрессивных суффиксов, действующих в словообразовании существительных, назовем такие:
» -лк(а), с помощью которого образуются от глагольных основ существительные разной семантики, например, именующие виды детского фольклора и детских игр: страшилки, стрелялки (стрелять);
» -еж образует от глагольных основ наименования действий и состояний типа: балдеж (от балдеть), гудеж (от гудеть).
Существительные могут быть образованы от глаголов бессуффиксным способом, например, отпад, облом, прикид.
Существительных, образованных путём аббревиации крайне мало (например, чмо — человек, мешающий обществу).
Словообразование глагола менее богато. В нем нет специфичных суффиксов.
Особенно активны производные с -ну, -ану, обозначающие мгновенность, однократность действия: тормознуть, лопухнуться, ломануться. Но основную роль играет префиксация, приставки, продуктивные и в литературной разговорной речи:
с- со значением удаления: слинять, свалить(уйти, уехать);
от- со значением удаления: отвалить, откатиться, отгрести(лит. отойти);
от- со значением уничтожения результата другого действия: отмыть (грязные
деньги), отмазать(ся), отмотать.
Реже образуются новые глаголы: угорать, корефанитъся, футболить, плющить, базлать. Глагольные новообразования затем обрастают приставками: прошвырнуться.
Словообразование прилагательных еще менее разветвлено, чем словообразование глаголов. В нем не зафиксированы специфические приставки и суффиксы. Наиболее активны те же, что и для литературного языка: -ов, -н-, -ск-: лом — ломовой, чума — чумовой, жлоб — жлобский.
Встречаются, имена прилагательные и наречия, образованные путем сложения, например, стопудово, стопудовый.
2.3 Основные функции молодежного сленга.
Сленг оказывает влияние на возрастные и профессиональные особенности речи говорящих, их принадлежность к той или иной социальной среде. Один и то же человек может владеть несколькими нормами или вариантами произношения, бытующими в языке, и употреблять их в зависимости от ситуации общения.
Основные факторы, характеризующие сленг, — это оригинальность, новизна, краткость, образность и остроумие. Сленгизмы помогают нам относиться философски ко многим вещам, воспринимая их с юмором. Таким образом, человек получает эмоциональную разрядку. Такая нестандартная лексика, как сленг содержит в себе эстетический компонент. Можно высказать утверждение, что язык является аналогом творческой деятельности. Сленгу присуща некоторая художественность, красота, изысканность. Человек, употребляющий сленгизмы, поступает нестандартно, неординарно, когда он изобретает и использует новую, яркую и остроумную лексику. Эмоционально-экспрессивная функция проявляется во многих лексемах, которые могут рассматриваться как синонимы к общелитературным лексическим единицам.
Сленг выполняет эстетическую функцию. Можно, конечно спорить о качестве реализуемой эстетической концепции, однако в рамках принятых в Интернете эстетических систем художественная функция в данном случае осуществляется.
Сленг выполняет эзотерическую функцию. Он помогает закодировать слово и сделать его понятным лишь определённому кругу людей. Знание этих зашифрованных слов становится пропуском в эту социальную среду, помогает самоутвердиться, почувствовать своё единство с ними.
Сленг выполняет фатическую функцию. Для подростка важно сразу установить контакт в новой молодёжной среде, противопоставленной старшему поколению. Ему это быстро удаётся, если он выражается не академическим образцовым языком, а экспрессивным языком сленга. Эффект «магической силы» слов, ирония говорящего и способствует оптимальному программированию реакции слушающего, его состояния и отношения к воспринимаемой информации.
Глава 3. Связь сленга и окказионализмов.
3.1 Понятие об окказионализмах.
Язык художественной литературы отражает общее развитие языка, но отыскать собственные образные речевые средства приводит к созданию окказионализмов. «Серебряный век» — век нового слова.
К новым словам в нашей речи относятся не только неологизмы, но и окказионализмы (от лат. occasionalis — «случайный»). Это слова, употребленные в определенном контексте лишь один раз. Окказионализмы — это лексические единицы, которые существуют, но еще не закреплены традицией употребления, а также слова, которые могут быть созданы по образцу уже имеющихся в языке единиц: это новые слова «разового» употребления, слова случайные, придуманные кем-то (писателем, поэтом, журналистом, ученым), чтобы наиболее точно и выразительно передать свою мысль.
Окказионализмы — индивидуальные речевые единицы, или значения языковых единиц, создаваемые говорящим или пишущим для выражения какого-либо индивидуального смысла, обусловленного конкретным контекстом. «Окказионализмы обладают повышенной выразительностью в силу своей необычности на фоне канонических, нормативных образований. Они, как правило, экспрессивно окрашены. Человек играет со словом, состязается в этих играх с окружающими, стремясь победить соперника в остроумии, острословии, оригинальности формы выражения».
3.2 Лексическое пересечение «слов-правонарушителей».
Известно, что окказиональные слова представляют собой создание нового значения и новой формы, это, несомненно, ведет к определённым сложностям при переводе. Значение окказионального слова, чаще, представляет собой некий сплав содержательных ассоциаций. Новым является и форма окказионализма. Новый смысл заключен в форму, новую для данного языка.
Лексическое значение сленгизмов тоже иногда спорно, среди них большое количество многозначных слов, паронимов и синонимов.
Словарь сленгизмов и синонимичных окказионализмов не претендует на создание абсолютных синонимов, он лишь доказывает, что «слова-самоделки» взаимосвязаны, довольно часто взаимозаменяемы. И те и другие непредсказуемы, но
— «питаются» из общенационального языка,
— создаются при помощи традиционных способов образования,
— стремятся к оригинальности выражения мысли,
— дают возможность избегать тавтологии,
— оказывают активное воздействие на слушателя и читателя,
— создают эффекты речевой комичности и новизны,
— развиваются и совершенствуются,
Поэтому сленгизмы и окказионализмы иногда выполняют одни и те же функции.
Созданный словарь подтверждает сказанное выше (смотри приложение №1).
3.3 Сленг и окказионализмы как средство речевой выразительности.
Окказионализмы так же, как и сленгизмы создаются случайно и вскоре входят в обиход. «Слова-правонарушители» используются в речи как средство создания тропов и разных стилистических фигур. С их помощью удается понять и прочувствовать то, что хотел передать говорящий или автор. Они могут быть использованы в качестве таких средств речевой выразительности, как эпитеты, метафора, перифраз, антономасия, метанимия, оксюморон.
В центре внимания исследователей чаще всего лежит лексическая окказиональность, как наиболее яркое средство речевого воздействия.
Лексические окказионализмы, функционирующие как эпитет, встречаются довольно часто. Например, у Игоря Северянина мы встречаем такие строки: » Не воплощаемую воплотив / В серебряно-лунящихся сонатах…». Троп создает образ, выражает эмоциональное отношение и характеризует предмет.
Языковой материал показывает, что эпитеты-сленгизмы выполняют ту же функцию. Например, слова «клевый», «кайфовый» выражают эмоционально-оценочное отношение, рисуют образ.
Лексические окказионализмы, функционирующие как метафора, основаны на сходстве отражаемых реалей. Например, у Ю. Нагибина мы читаем: «Потом дождь участился, помельчал и наклонно забисерил в окна, скрыв простор». Данный окказионализм — метафора основан на сходстве способа представления действий.
Среди сленгизмов метафора не редкость. Например, слово » грузить» (обременять сложными и ненужными мыслями) демонстрирует перенос наименования на основе сходства по действию. Слова «репа», «тыква» возникли в результате метафорического переноса по форме (А в репу тебе не дать?). Образование слов на основе метафорического и метонимического переноса можно в целом рассматривать как проявление языковой игры, поскольку основным содержанием этой деятельности является установка на форму речи, стремление добиться в высказывании эффектов, сходных с эффектами художественной словесности.
Лексические окказионализмы, функционирующие как перифраз, мы встречаем у Д. Щербакова: » Он был поражен тем, что сразу, издали не узнал «бенгальского тигра». Этот речевой описательный оборот в основе своей содержит метафору-олицетворение. «Бенгальский тигр» — это сильный человек.
Сленгизмы «конь педальный» и «лох децильный» заменяют слово придурок и по сути своей являются перифразой.
Лексические окказионализмы, функционирующие как антономасия, представляют собой троп, включающий как замену нарицательного имени собственным при обозначении человека, так и замену имением собственным какого-либо типичного, связанного с ним явления. У Е. Евтушенко есть строки: «Весь чечнями, как шершнями, поискусан, оробел». Это необычное слово актуализирует внимание читателя и создает живой образ.
Имя собственное переходит в имя нарицательное и в сленгизмах: нам все «обломово» (Обломов), «фетово» (Фет), усиливая тем самым выразительность речи. Собственное имя Клава стало нарицательным для создания образа глупой девушки (Пойди, познакомься вон с той клавой, заодно и сигарету у нее стрельнешь!). Таким же способом в разряд нарицательных перешло распространенное арабское имя Лейла, которое употребляется в значении «девушка» (Приходи со своей лейлой).
Для текстов В. Высоцкого характерно использование окказионализмов-оксюморонов, которые привлекают внимание читателей необычностью и противоречивостью, передающие неоднозначное отношение к изображаемому предмету, показывающие противоречивость какого-либо явления, а также отражает различные противоречивые свойства и признаки предмета:
Во столице ярмарка,
Сленгизмы-оксюморон «стопудовая мелочь» и «тупиковое Ё-мое» соединяют два противоречивых понятия. Нарушены правила сочетаемости, но языковая игра активирует наше внимание.
Таким образом, можно утверждать, что окказионализмы и сленгизмы создают микрообраз, значимый либо для художественного текста, либо для речи.
Источник