- Что такое неологизмы? Их виды и способы образования
- Неологизмы, их виды и способы образования
- Окказиальные неологизмы
- О новых словах в наши дни
- Образование неологизмов в русском языке. Способы образования, роль, значение и причины появления неологизмов
- 1. Определение неологизмов. Способы образования неологизмов
- Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
- Подобные документы
- Введение
- Определение неологизмов. Способы образования неологизмов
Что такое неологизмы? Их виды и способы образования
Подвижной частью языка является лексика. Она обновляется, отражая преобразующуюся жизнь народа. Изменение лексики – двусторонний процесс: словарный состав пополняется новыми словами, из него вытесняются устаревшие слова (см. архаизмы).
В количественном отношении преобладает первое, объем словаря растет. Жизнь становится разнообразнее, поэтому новых слов становится больше.
Слова, привычные и понятные всем пользователям языка, составляют его активный лексический запас. Ему противопоставлена лексика пассивного словаря . В нее входят недавно появившиеся, но не получившие активного применения лексемы.
Носители языка значение этих слов, может понимают, но необходимость в их использовании не стала актуальной.
Неологизмы, их виды и способы образования
Неологизмы ─ лексемы, обозначающие новые явления и предметы в речи, которые не лишились оттенка новизны: виджет, ребрендинг, клининг, кворум, девальвация, джогинг, клипмейкер, скриншот. Название произошло от греческого neos «новый» и logos «слово».
Неологизмы отражают изменения, наблюдаемые в разных областях жизни: вендинг, стартап, мерчендайзер, маклер, франшиза ─ в бизнесе; мессидж, фрик, скрининг, тренд, спикер ─ в общественной жизни.
Современные неологизмы в русском языке образуются такими способами:
- внешние (из иностранных языков) и внутренние (из других видов государственного языка) заимствования ─ фолловер, коучинг, перфоманс, девелопер, западэнцы;
- возникновение новых определений у действующих в языке слов, развитие полисемии (многозначности) ─ семантические неологизмы ─ крот (жидкость, прочищающая засоры труб), грыжа (удлиненная сумка небольших размеров, которую мужчины надевают на поясницу);
- в результате использования в одном высказывании двух и более однокоренных слов ─ словообразовательные неологизмы ─ госуслуга, предзаказ, инфографика, бизнес-встреча.
Если новые слова получают распространение и входят в обиход, то скоро перестают быть неологизмами. Не так давно казались непривычными такие слова как: принтер, теракт, спонсор, клонирование.
Однако коренные преобразования в экономике страны и государственном управлении привели к утрате оттенка новизны, слова стали часто употребляться носителями языка. Общество откликается на все изменения, происходящие и в социальном, и в личном сознании, и отражает это в речи.
Различают неологизмы:
В разные исторические периоды активность появления неологизмов разных тематических групп неодинакова. Исторические потрясения ХХ века – начиная с Октябрьской революции и заканчивая развалом СССР – породило бурный всплеск неологизмов в этом веке:
- после Октябрьской революции – реквизиция, диктатура, пролетариат, коммуна;
- в период коллективизации 1929-1930 годов, индустриального роста промышленности – производственные отношения, продразвёрстка, раскулачивание, колхоз, братание, обезличка, уравниловка, пятилетка, фрезеровщик, асфальтщик;
- во время Великой Отечественной войны – блокадница, огневик, санинструктор, фугаска, похоронка, рейдовать, зуммерить;
- в послевоенный период – биокибернетика, трансплантация, космонавт, прилуниться, луноход, космодром, бадминтон, биатлон, картинг, джинсы, пепси, бижутерия;
- в период перестройки – гласность, коррупция, кооператив, демократизация, ваучер, застойный;
- в конце ХХ — начале XXI века – компьютер, принтер, сканер, дисковод, браузер, портал, лизинг, логистика, консалтинг, маклер, бартер, прессинг, импичмент, инаугурация.
Функцию упорядочения и систематизации языковых неологизмов выполняют толковые словари. Введение в их структуру лексемы одновременно добавляет ее и в литературный современный язык.
Не каждый неологизм зафиксируется в литературной речи, но предвидеть, какие слова закрепятся, а какие – нет, сказать нельзя.
Окказиальные неологизмы
Индивидуально-авторские неологизмы имеют другое название – «окказиальные» от латинского occasionalis – «случайный».
Созданные писателем или публицистом, они придают предмету более яркую образность, называют его свежим словом, усиливают воздействие на читателя, выражают свое отношение.
Окказиальные неологизмы отличаются новизной внутренней формы, своеобразием сочетания элементов и являются принадлежностью только конкретного произведения.
Неологизмы не входят в словарный состав литературного языка, хотя самые удачные из них всё-таки закрепляются в речи.
К их созданию прибегали многие известные поэты:
Мне наплевать на бронзы многопудье…
В. Маяковский
Тело поэзии нежно и хрупко,
А пропускают сквозь мыслерубку…
Е. Евтушенко
Доктор выслушал младенца,
А потом и говорит:
Инфлюэнца-симуленца,
Притворенца, лодырит!
С. Маршак
Употребляемые в текстах окказионализмы не всегда можно признать удачными. Среди них встречаются неблагозвучные, громоздкие, несущие в себе печать канцелярского стиля.
Особенно это заметно при образовании сложных слов и аббревиатур: дичезаготовки, книгоединица, экспресс-ремонт чулочных изделий (вывеска на улице), обеспылено 111 тысяч книг (отчет библиотеки о субботнике), замдир (заместитель директора), рабсила, сапросвет, человекодень.
Удачное употребление окказиальных неологизмов, примеры слов и значений в русской прозе можно увидеть в произведениях советской и российской писательницы, сценариста Галины Николаевны Щербаковой:
- Выдавать дочку замуж первый раз с большими затратами, когда ей уже за тридцать – дело, как говорит их соседка, стесняльное (стесняльный – «быть ограниченным в средствах, испытывать чувство неловкости»).
- Вот он весь рядом замшево-плешивый, с мягкими подушечками губ, которые он щедро приклеивает всем – женщинам, мужчинам, детям, собакам, кошкам, изображая из себя эдакого душку, любящего все сущее (замшево-плешивый – «замшевый костюм + лысый»).
- Елена жила, по представлению матери, не просто в нормальной, а, можно сказать, в гипернормальной семье: наличие культуры и отсутствие пороков (гипернормальная – «очень хорошая»).
Окказиальные слова задумываются литератором для воплощения конкретных задач: выражают оценку писательницы, создают подтекст, для эмоционального воздействия (см. эпитеты).
Оригинальность и свежесть окказионализма акцентирует внимание читательской аудитории, затягивает в процесс понимания значения, зашифрованного автором. Это действенный способ влияния на адресата.
О новых словах в наши дни
Каждый язык в своей динамике заимствует слова из разных языков. Это нормальный естественный процесс. В наши дни наблюдается активная неологизация.
По сравнению с предшествующими этапами (Октябрьская революция, коллективизация, Великая Отечественная война, перестройка), новые слова активно осваиваются, их количество исчисляется десятками тысяч.
Еще не обозначенные в специализированных справочниках, неологизмы не входят в состав современного книжного языка, имеют варианты орфографического написания или звучания: стендовер или стэндовер, демо-версия или демоверсия.
Варианты написания слова создают понятные сложности при написании текстов. Закрепление неологизма (вариант правильного написания слова) и его значения – насущный вопрос в издательских домах и при редакционной деятельности.
На рубеже ХХI века возник новый тип справочников – динамические словари. Они описывают развитие лексем в конкретный исторический период.
Первый словарь динамических слов был издан в Санкт-Петербурге в 1992 году. Редактором «Словаря перестройки» был В.И. Максимов. Написанием нового вида справочников также занимается доктор филологических наук, профессор Г.Н. Скляревская. В словарь динамических слов включают всю пассивную лексику периода — устаревшие слова, и неологизмы.
Динамические словари пользуются активным спросом в работе преподавателей и переводчиков. Их основное достоинство – мобильность. Предварительно прописанные в новых справочниках, неологизмы позднее могут закрепиться и в толковом словаре литературного языка.
Язык – саморазвивающаяся единица. Его формирование подчинено некоторым закономерностями. В частности, он имеет способность самостоятельно освобождаться от избыточного, чрезмерного. Будем надеяться, что русский язык очистится от иноязычного мусора.
В русском языке заимствованных слов должно быть не сильно много. Сильное увлечение англоязычными словами превращает нашу речь в, мягко говоря, «не совсем русскую». Проявляйте хороший вкус, используя уместно иностранные слова. Сохраняйте цельность и полноту русской литературной речи.
Если вам понравилась статья, то оставляйте комментарии на Редачим, делитесь информацией с друзьями.
Источник
Образование неологизмов в русском языке. Способы образования, роль, значение и причины появления неологизмов
Введение | …………………………………………………………………….. | 3 |
Глава 1. | Неологизмы. Их классификация. ………………………………. | 5 |
§ 1. | Классификация неологизмов……………………………………. | 5 |
§ 2. | Виды неологизмов по времени образования…………….…….. | 8 |
§ 3. | Классификация неологизмов по сфере употребления……..….. | 10 |
§ 4. | Классификация неологизмов с точки зрения происхождения, по языкам-донорам………………………………………… ….… | 16 |
Глава 2. | Способы образования, роль, значение и причины появления неологизмов………………………………………………… ……. | 23 |
§ 1. | Способы образования неологизмов……………………….……. | 23 |
§ 2. | Причины появления новых слов…………….………………….. | 26 |
§ 3. | Роль и значение неологизмов в СМИ и в русском языке в целом…………………………………………… .………………. | 28 |
Заключение …..………………………………………………………………. 30
Список использованной литературы. ……………………………………. 32
Библиография …..……………………………………………………………. 33
Данная курсовая работа посвящена исследованию неологизмов, то есть лексики, новизна которой ощущается носителями языка. Мы постараемся классифицировать неустоявшиеся слова, определим их происхождение, способы образования. Также мы коснемся роли неологизмов в современном обществе и предпосылок их появления.
Актуальность нашей работы очевидна: образование новых слов – это один из самых динамичных процессов современного русского языка.
Мы живем в постоянно меняющемся мире. В мире, где появляются, исчезают, а потом снова актуализируются какие-либо реалии. Разумеется, эти реалии, в конечном счете, получают свое лексическое наименование. Последнее десятилетие было особенно богато на неологизмы, поскольку в России сменился государственный строй, открылись границы (а это благоприятная почва для заимствований), произошла компьютерная революция и т. д. Во время этих событий активно появлялись новые реалии, которые получали впоследствии свои наименования. Многие из них закрепились в нормированном языке и перестали быть неологизмами. Лексику именно этого периода мы и будем подвергать анализу в данном исследовании (а точнее – вторую половину 90-х годов ХХ века).
Цель данной курсовой работы состоит в том, чтобы классифицировать новую лексику в печатных средствах массовой информации на примере журнала «Русский Newsweek».
Для реализации цели мы ставим перед собой следующие задачи:
1. Изучить значение и место неологизмов в системе русского языка и способы и причины образования новых слов;
2. Выявить типы новых слов с различной семантикой, обнаруженных в современных российских средствах массовой информации;
3. Попытаться классифицировать этот пласт лексики.
В данной курсовой работе мы рассматриваем неологизмы в журнале «Русский Newsweek», которые является объектом исследования. «Русский Newsweek» появился 2 года назад и сразу же завоевал читательскую аудиторию, так как материалы, напечатанные в нем, всегда актуальны и злободневны. Данный журнал направлен прежде всего на преуспевающих людей, интересующихся политикой, культурой, социумом и т.д. По заявлениям редакторов журнала, их аудитория – россияне от 24 лет 1 «Русский Newsweek» выходит с 2004 года, издается в формате B2, на 80 полосах, тиражом 58000 экземпляров. В журнале печатаются политические, социальные, научные, аналитические и другие материалы, а также журналистские расследования. «Русский Newsweek» выбран автором для исследования потому, что он интересен, увлекателен, познавателен и отличается от стандартных, шаблонных журналов, часто встречающихся в современной прессе.
Для данного исследования мы взяли номера «Русского Newsweek», выходящие с сентября 2006 по апрель 2007.
Кроме того, на сегодняшний день существует довольно много словарей новой лексики. Разумеется, мы не могли обойти их стороной. В данной работе мы будем опираться на сведения, полученные из Толкового словаря русского языка конца ХХ века под редакцией Г.Н. Скляревской. Все статьи, приведенные без пометок об источнике, взяты именно из этого словаря.
Безусловно, говорить об окончательной классификации неологизмов пока рано, потому что большая часть анализируемых слов появилась недавно и не до конца освоена языковым сознанием народа. Само собой, какая-то часть нынешних неологизмов не станет частью литературного языка по различным причинам: от замещения неологизма исконно русским словом до «отмирания» неологизма вместе с обозначаемой им реалией.
ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ. ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ.
§ 1. Классификация неологизмов
Прежде чем приступить к рассмотрению самой темы курсовой работы, стоит все же внести ясность, что такое неологизмы и какими они бывают.
Пользуясь определением, взятым из энциклопедии «Русский язык», можно сказать, что неологизм (от греческого neos – «новый», logos – «слово») – это слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия.
В современном русском языке неологизмы делятся на языковые и авторские, или индивидуально- стилистические 2 .
Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях русского языка 3 . Неологизмом является слово до тех пор, пока ощущается свежим. Так, в свое время слово «космодром» было неологизмом. Сейчас это слово входит в лексический состав современного русского языка. А это, в свою очередь, говорит о том, что если понятие актуально и называющее его слово хорошо связано с другими словами, то слово скоро перестает быть неологизмом.
Примеров языковых неологизмов в российской прессе масса. Взять хотя бы заимствованное из английского слово рейтинг (цифровой показатель оценки чьей-либо деятельности, популярности кого-либо, чего-либо по отношению к другим, основанный обычно на результатах общественных опросов или на мнении экспертов). «В ноябре рейтинг вице-премьера Дмитрия Медведева, по версии Всероссийского центра изучения общественного мнения (ВЦИОМ), совершил наконец знаковый скачок вверх, достигнув уровня 13-17%» // «Русский Newsweek» от 27.11.2006.
Однако если углубиться в классификацию новых слов, то среди языковых неологизмов можно выделить лексические и семантические.
К лексическим неологизмам относятся те слова, которые вновь образованы по имеющимся в языке моделям или заимствованы из других языков 4 .
Примером лексического неологизма, образованного по имеющимся в языке моделям может послужить слово видеокон трабанда (незаконное тайное тиражирование и распространение видеопродукции, нарушающее авторские права ее создателей). «Контрафактной видеопродукции у нас на рынках не стало меньше. Напротив, видеоконтрабанда процветает». // «Русский Newsweek» от 27.11.2006. Как мы видим, слово образовано на российской почве сложением корня видео- и слова контрабанда.
Пример заимствованного лексического неологизма – технический термин декодер (устройство для расшифровки цифровых кодированных данных; синхронный дешифратор). «Вся проблема состоит в том, что на сегодняшний день большая часть телевизионных сетей MMDS не зашифрована, поэтому нелегалы могут не покупать декодеры , — а следовательно – не платить абонентскую плату». // «Русский Newsweek» от 20.11.2006.
Этот неологизм был заимствован по причине появления нового устройства, наименования которому раньше не существовало.
Стоит отметить, что большая часть найденных нами неологизмов является именно лексическими.
Семантические неологизмы – это ранее известные слова, которые в свете последних языковых изменений приобрели новые значения 5 . Подобные процессы не редки для русского языка, поэтому мы встретили довольно много семантических неологизмов в рассматриваемых изданиях.
Отличным примером такого рода неологизмов может послужить слово макинтош . В Толковом словаре русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой оно определяется, как «пальто или плащ из прорезиненной ткани». Это исконное значение слова макинтош. Сейчас же оно приобрело еще одно значение (компьютер фирмы «Apple Computer», не совместимый с IBM) и стало неологизмом. «На церемонии награждения особо отмечалось, что Apple прошла весь путь развития компьютерной музыки от самых ее истоков, начиная с выпуска компьютера «Макинтош», и является ведущим творцом…» // «Русский Newsweek» от 4.12.2006.
Слово каталог (от греч. katalogos – «список») также приобрело дополнительное значение. В Большом академическом словаре это слово имеет значение:
- Перечень каких-либо предметов (книг, экспонатов, товаров), составленный в определенном порядке.
Каталог библиотечный — перечень произведений печати, имеющихся в библиотеке. В российских библиотеках различаются по назначению (читательские и служебные каталоги), способу группировки (алфавитные, систематические, предметные каталоги), видам произведений печати и пр.
Сейчас это слово обозначает еще и директорию в информатике. «Собственный небольшой ЖК-экран отображает информацию о степени заполнения накопителя, о выполняемых процессах, о состоянии батареи и даже о структуре хранимых каталогов». // «Русский Newsweek» от 22.01.2007.
Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту 6 . Неологизмы этого типа «прикреплены» к контексту, имеют автора. По самим целям их создания они призваны сохранять необычность, свежесть. Авторские неологизмы, образованные по продуктивным моделям, называются потенциальными словами.
К сожалению, нам не удалось обнаружить в рассматриваемом издании ни одного авторского неологизма. Это объясняется тем, что нынешние журналы достаточно редко прибегают к художественным средствам придания образности. В словарях, само собой, индивидуально-стилистические неологизмы также не зафиксированы. Поэтому в качестве примера авторского неологизма мы приведем классический пример из Пушкина: Полумилорд, полукупец …
Окказионализмы (от латинского occasionalis – «случайный») – это авторские неологизмы, созданные по необычным моделям. Они не существуют вне конкретного контекста 7 .
«Это не совсем кусочек Москвы. Это — Лужзона ». // «Русский Newsweek» от 27.11.2006.
Также в данной работе мы рассмотрим актуализированные слова, которые также можно отнести к неологизмам. Об актуализации понятий или реалий мы поговорим ниже.
§ 2. Виды неологизмов по времени образования
В современном русском языке можно выделить два основных типа неологизмов по времени образования. Первый тип – слова относительно старые, актуализировавшиеся в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип – слова новые, появившиеся непосредственно в последние годы 8 .
Характерным примером первого типа является слово олигарх (греч. oligos – «немногий» + arche – «власть», — Большой словарь иностранных слов под редакцией А.Ю. Москвина). Сегодня это слово очень часто упоминается в СМИ и в речи публичных политиков. Однако вошло в активный словарь оно не так давно: в 90-х годах ХХ века. Ранее это слово было знакомо людям из учебников истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сейчас олигархией называют «политическое и экономическое господство небольшой группы лиц, также саму такую группу». «Банкротство ЮКОСа с последующим разделом его имущества получилось почти таким же циничным, как и залоговые аукционы, на которых олигархи в середине 90-х приватизировали свою миллиардную собственность». // «Русский Newsweek» от 26.02.2007.
Как новые воспринимаются сегодня массовым сознанием и некоторые заимствования, известные ранее лишь специалистам и зафиксированные в словарях как относящиеся к « буржуазному» праву и «буржуазной» действительности, но получившие в последнее десятилетие ХХ века широкое распространение в русском языке в связи с актуализацией для российской действительности обозначаемых ими понятий 9 . Примером такого заимствования может быть слово легитимный (лат. legitimus – «законный») «Для среднего европейца, который в лучшем случае знат трех русских режиссеров – Эйзенштейн, Тарковский, Михалков, — Сокуров единственный легитимный преемник Тарковского» // «Русский Newsweek» от 5.02.2007.
В качестве примера недавно появившегося слова можно привести англоязычное заимствование франчайзинг (или френчайзинг) . В «Толковом словаре конца ХХ века» это слово трактуется следующим образом: «Форма экономического покровительства, при которой фирма, имеющая твердые позиции на рынке, предоставляет вновь образованной фирме оборудование, технологии, вспомогательные материалы, ноу-хау и товарные знаки». «Пока рано говорить о какой-то конкретике и тем более бросаться страшными терминами типа франчайзинговые схемы» // «Русский Newsweek» 6.11.2006. Это слово появилось в русском языке благодаря приходу в нашу жизнь такого явления, как франчайзинг.
§ 3. Классификация неологизмов по сфере употребления
Лексику современного русского языка можно условно поделить на общеупотребительную и специальную. В этом параграфе мы постараемся выяснить, к каким сферам употребления относятся найденные нами неологизмы.
Это очень важно, поскольку непонимание сферы употребления неологизма может привести к искажению его семантики. Главным образом, это касается семантических неологизмов, поскольку именно они имеют различные значения в разных областях нашей жизни.
Например, слово подпитка . Сегодня оно очень часто употребляется в переносном значении («дополнительное финансирование») в экономической сфере. «Это означает закрытие тех информационно-политических центров за рубежом, через которые совершается финансовая подпитка партизанских действий» // «Русский Newsweek» от 23.10.2006. В другом контексте это слово будет иметь совершенно иное значение. Поэтому людям необходимо иметь представление о контексте неологизмов.
Имея дело с новой заимствованной лексикой, также следует обращать внимание на сферу употребления, поскольку многие иноязычные слова подвергаются переосмыслению и получают в русском языке несколько другое значение, нежели в языке-доноре. Например, неологизм имидж , о котором мы еще поговорим ниже, переводится с английского, как образ, статуя (святого), подобие кого-либо, метафора, икона, облик (политической партии и т.п. публичных субъектов), изображать, вызывать в воображении, отображать, символизировать. В русском же языке укоренилось только одно значение этого слова – облик . Поэтому людям для правильного употребления данного неологизма необходимо знать его сферу употребления. Иначе человек, опирающийся только на перевод слова с иностранного языка, может сделать ошибку в словоупотреблении 10 .
Как правило, большинство неологизмов является межстилевыми, то есть они употребляются практически во всех функциональных стилях речи. Примеров межстилевых неологизмов масса. Например, все то же слово имидж . «России эта смена поколений не сулит ничего хорошего: если что и было положительного в имидже нашей страны, то зиждилось оно на дружбе Путина со своими коллегами» // «Русский Newsweek» от 22.12.2006.
Однако отдельные пласты новой лексики наиболее употребительны в определенных областях нашей жизни. Проведя анализ найденных в прессе примеров, мы пришли к выводу, что основными сферами употребления неологизмов являются экономическая, общественно-политическая, техническая и правовая 11 . Важно помнить, что зачастую невозможно провести четкую грань между этими сферами, т.к. и экономика, и политика, и техника, и юриспруденция проникают практически во все сферы нашей жизни.
Рассмотрим эти сферы более подробно:
Экономическая лексика . Как правило, неологизмы этой сферы употребления обозначают какие-либо процессы или должности, многие из которых стали новыми для российской действительности. К примеру, слово маклер вошло в нашу жизнь вместе с самим видом деятельности. Значение: «тот, кто профессионально занимается посредничеством при купле-продаже, заключении различных сделок и т.п.». Пример: «Сейчас многие адвокаты – это просто маклеры , выступающие посредниками при передаче денег между обвиняемым, следователем или судьей» // «Русский Newsweek» от 9.10.2006.
В качестве примера наименования экономического процесса можно привести слово фьючерс (англ. future – «будущее»). Фьючерс — биржевая сделка по продаже товаров или ценных бумаг с обязательством поставки или передачи их покупателю в определенный момент в будущем по ценам, действующим в момент заключения контракта. «У многих экспертов сквозит скепсис – в России еще не привыкли к традиционным фининструментам, а фьючерсы пока больше используют для спекуляций» // «Русский Newsweek» от 23.10.2006.
Правовая лексика . Правовые неологизмы в современной российской прессе встречаются не очень часто (исключение – специализированные правовые журналы).
Хороший пример правового неологизма (близкого к жаргонизму), написание которого еще не устоялось, – слово прайвеси и (реже) прэйвеси (англ. privacy – «право на частную жизнь») «Знаменитое «прайвэси », право на уединение и неприкосновенность. » // «Русский Newsweek» от 18.12.2006. Это слово отчасти заменило в русском языке такие неудобные словосочетания, как «право на неприкосновенность личной жизни и переписки», «право на неприкосновенность» и т.п. Из чего можно сделать вывод, что заимствованный неологизм прайвеси объединяет в себе сразу несколько значений, тем самым становясь более удобным в употреблении.
Также неологизмом из области права является слово легитимный – законный, правомочный; общественно признанный (о выборной власти).
Техническая лексика . Среди технических неологизмов в настоящее время преобладает компьютерная лексика. Прежде всего, это связано с появлением не существовавших ранее устройств или явлений, которым необходимо было присвоить некое наименование.
Так, например, в современном русском языке существует неологизм, написание которого до сих пор не устоялось. Это слово лаптоп или лэптоп (англ. lap – «колени», top – «верх»). В информатике это слово означает «портативный персональный компьютер с плоским дисплеем на жидких кристаллах и сравнительно небольшим объемом памяти, умещающийся на коленях пользователя».
«Из этой штуковины нам всего за двадцать лет удалось создать полнофункциональный лэптоп – с записью на DVD, воспроизведением фильмов, распознаванием речи и всем остальным» // «Русский Newsweek» от 22.12.2006. Появление этого заимствованного неологизма объясняется тем, что ранее не существовавшему устройству необходимо было присвоить лексическое наименование.
В последние годы ХХ столетия в нашу жизнь вошла еще одна компьютерная реалия, написание наименования которой также не устоялось. Это несклоняемый неологизм Интернет или ИнтерНет (англ. inter – «меж» и net – «сеть»). В информатике этим словом обозначают всемирную информационную компьютерную сеть, объединяющую множество компьютерных сетей и компьютеров, обменивающихся информацией друг с другом. «С появлением дешевого высокоскоростного Интернета фриланс стал в России распространенным явлением» // «Русский Newsweek» от 23.04.2007.
В качестве примера технического неологизма, косвенно относящегося к компьютерной сфере, можно привести слово пейджинг (англ. paging — «способ связи посредством пейджера»).
«За все двенадцать лет существования пейджинга в нашей стране большинство компаний конкурировали в основном при помощи снижения цен на одностороннюю связь, — комментирует ситуацию Илья Фрэз…» // «Русский Newsweek» от 11.09.2006.
Общественно-политическая лексика . Это наиболее обширная сфера употребления неологизмов.
Говоря о новой общественно- политической лексике сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления:
- Номенклатурные наименования чиновников, ведомств, территорий;
Например, слово премьер (=премьер-министр). В ряде государств — глава правительства (в России широко распространенное, но неофициальное наименование председателя правительства). «По традиции Всемирный банк возглавляет представитель США, но по некоторым прогнозам место может достаться покидающему свой пост премьеру Британии Тони Блэру, который сейчас как раз озабочен «трудоустройством» // «Русский Newsweek» от 16.04.2007.
- Наименования политических партий, движений и их членов;
Примером наименования членов партии может послужить слово жириновцы (сторонники либерал-демократической партии России, возглавляемой В.В. Жириновским). «Так что возмущение жириновца Алексея Митрофанова, высказанное им на обвинение в подкупе депутатов, выглядит вполне искренним» // «Русский Newsweek» от 22.01.2007.
3. Терминология электоральных и смежных технологий.
Импичмент (лишение полномочий высших должностных лиц в связи с допущением ими грубых нарушений закона). «Парламент хоть и объявил указ Ющенко неконституционным, но специально оговорился, что вопрос об импичменте президента не стоит» // «Русский Newsweek» от 9.04.2007.
Инаугурация (англ. inauguration – «торжественное вступление в должность главы государства»). «В Зумбахуа прошла превращенная в индейский ритуал инаугурация Корреа, на которую съехались верные друзья Моралес и Чавес, а также – ко всеобщему удивлению – иранский президент Махмуд Ахмадинеджад» // «Русский Newsweek» от 23.04.2007.
Кроме этих трех пластов лексики, в общественно-политической сфере зачастую употребляются слова из других сфер, как-то: экономической, технической и правовой. Это и следует называть пересечением лексики различных сфер деятельности.
Примером пересечения общественно- политических и правовых неологизмов может послужить термин международного праваэкстрадиция (англ. ex – «из, вне» и traditio – «передача») — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства. «Теперь многие наблюдатели убеждены, что Скотленд-Ярд счел действия Генпрокуратуры за скрытый намек и предложил обмен экстрадициями : Лугового – в Лондон, Березовского – в Москву» // «Русский Newsweek» от 24.01.2007. Сегодня этот термин употребляется не только в правовой области, его зачастую можно встретить в газетах, рассчитанных на самую широкую аудиторию. Вероятнее всего, этот правовой неологизм вошел в актив языка во время расследования дела бывшего югославского лидера Милошевича. Именно тогда слово экстрадиция наиболее часто мелькало в газетах.
Слово консалтинг – это пример употребления слова из экономической сферы в общественно-политической прессе (англ. consulting – «консультирование производителей, продавцов и покупателей по экономическим, хозяйственным и правовым вопросам»). «По словам Андрея Бурматикова, директора консалтинговых программ Fashion Consulting Group, появление таких бутиков – абсолютно в рамках развития модной индустрии» // «Русский Newsweek» от 30.04.2007.
Пример пересечения общественно- политического и компьютерного пластов лексики – слово хакер и (редко) хаккер (англ. hack – «ломать»). В информатике – «программист (или пользователь вычислительной системы, обычно компьютерной сети), занимающийся поиском незаконных способов преодоления систем защиты данных». «Во всем виноваты безвестные хакеры , а сама страничка – полуторагодичной давности» // «Русский Newsweek» от 12.02.2007. Слово хакер вошло в наш язык благодаря распространению Интернета. Сначала это был узкоспециализированный термин, но с популяризацией незаконной деятельности в компьютерных сетях он стал частью активного словаря русского языка.
§ 4. Классификация неологизмов с точки зрения происхождения, по языкам-донорам
В этой главе нам предстоит выяснить происхождение найденных нами в журнале «Русский Newsweek» неологизмов и определить языки, из которых заимствовано то или иное слово.
Неологизмы, как и вся лексика современного русского языка делится на собственно русскую , то есть образованную на русской почве, но разными способами, и заимствованную 12 . Надо сказать, что в настоящее время появляется все больше неологизмов именно заимствованных.
Пример собственно русского неологизма – слово подпитка (перен. «дополнительное финансирование»). «Это означает закрытие тех информационно-политических центров за рубежом, через которые совершается финансовая подпитка партизанских действий» // «Русский Newsweek» от 23.10.2006. Это переосмысленный неологизм, то есть к его основному значению добавилось еще одно (экономическое). Данный процесс произошел на русской почве, поэтому неологизм можно назвать собственно русским.
и т.д.
1. Определение неологизмов. Способы образования неологизмов
Неологизмы (греч. — neos — новый и logos — слово) — новые слова или новые значения уже существующих слов, понятий, а также новые обороты речи (фразеологические неологизмы), возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.
Неологизмы возникают в самых разнообразных областях человеческой деятельности: в быту, в науке, технике, в общественно-политической жизни. Поэтому неологизмы встречаются во всех функционально-речевых стилях, а также в языке современной художественной литературы.
Отображением новых слов служит пресса, радио и телевидение, а также современный разговорный язык молодежи, изобилующий новыми специфическими словами.
Анализ неологизмов последних лет показал, что пополнение словаря современного языка происходит следующими путями: 1) морфологическим — в результате аффиксального словообразования; 2) семантическим — в результате переосмысления имеющегося значения слова (перенос значения); 3) путем словосложения; 4) путем аббревиации; 5) путем конверсии; 6) путем заимствования.
В последнее время исследователи часто обращаются к изучению окказионального словообразования и созданию окказионализмов. Наиболее подробно это представлено в работах Е.А. Земской и И.С. Улуханова.
Лексические неологизмы советской эпохи
В годы перестройки (1985-1991), т.е. постепенного крушения социализма и самой страны, провозгласившей его, мы наблюдали на страницах отечественной печати в той или иной форме, во всех жанрах, перманентную полемику, говоря упрощенно.
Большое количество новых слов, вошедших в язык за последнее время, дает возможность выявления конкретных типов неологизмов и создания подробной их классификации. Разные лингвисты по-разному подходят к вопросу о типологии неологизмов.
Все неологизмы, их морфологическая структура и характер значения, складываются в русле английских словообразовательных традиций, когда осознается потребность в новом слове.
I. Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков. Они представляют собой уникальные конфигурации звуков. Такие слова иногда называются «искусственными» или «изобретенными».
Неологизмы в современном английском языке
Особенности перевода неологизмов
Неологизмы — это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов.
Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)
Словарный состав языка тесно связан с жизнью общества. Историческое развитие общества, развитие науки и техники, литературы и искусства, изменения в повседневной жизни вызывают появление новых слов, которые называются неологизмами.
Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено «Зази в метро»
Отмеченные традиции словообразовательных путей во французском языке сохраняют свою значимость, хотя и с некоторыми отклонениями и изменениями, на всем протяжении процесса развития языка.
Словари и справочники русского языка
Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз (окказионализмы). В развитых языках количество неологизмов.
Типы и функции новообразований в прозе Т.Н. Толстой
В сфере новообразований имеется ещё один аспект систематизации, а именно — разграничение собственно языковых неологизмов, называемых в таком случае каноническими или узуальными словами, и так называемых окказиональных слов.
неологизм интернет пользователь компьютер В современном русском языке неологизмы делятся на языковые и авторские, или индивидуально-стилистические. Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия.
Функционирование неологизмов в сфере информационных технологий
Отдельные пласты новой лексики наиболее употребительны в определенных областях нашей жизни. Проведя анализ найденных примеров, мы пришли к выводу, что основными сферами употребления неологизмов являются экономическая.
Функционирование неологизмов в сфере информационных технологий
Исследуемый материал, собранный из словарей, позволяет разделить отобранные неологизмы на пять тематических групп. Как известно, русский язык всегда был и остается открытым для новообразований и употребления терминов в различном контексте.
Функционирование неологизмов в сфере информационных технологий
В зависимости от целей создания новых слов, назначения их в речи все неологизмы делятся на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке номинативную функцию.
Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского
Тема: Неологизмы как общая тенденция к обогащению языка. Способы образования неологизмов
Определение неологизмов. Способы образования неологизмов
а) аффиксальное словообразование
б) расширение значения слов
д) аббревиация и сокращение
Роль разговорного языка современной молодежи
Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция ХХ — ХХI вв. постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий.
Словарный состав — наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями.
Создание неологизмов — свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.
Изучение неологизмов входит в задачи лексикологи и стилистики; однако каждая из этих наук рассматривает неологизмы со своей, особой точки зрения. Лексикология изучает причины появления в словарном составе языка новых слов, способы их образования и пути возникновения новых значений уже существующих в языке слов. Стилистика изучает неологизмы с точки зрения их стилистической окраски и возможных экспрессивных оттенков. Разумеется, стилистическая окраска неологизмов обуславливается их возникновением и употреблением в том или ином речевом стиле.
Между развитием и изменением в отборе средств выражений в речевых стилях изложения и эволюцией словарного состава современного языка существует постоянная связь. Не только вновь появившиеся средства выражения и стилистические неологизмы интересуют стилистов, но и появление новых лексических единиц, постепенное отмирание архаизмов, роль историзмов в речевых стилях.
Цель работы состоит в том, чтобы отразить, какими путями образованы неологизмы последних лет, зафиксированные словарем и вместе с тем выявить их стилистическую роль.
1. Определение неологизмов. Способы образования неологизмов
Неологизмы (греч. — neos — новый и logos — слово) — новые слова или новые значения уже существующих слов, понятий, а также новые обороты речи (фразеологические неологизмы), возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.
Неологизмы возникают в самых разнообразных областях человеческой деятельности: в быту, в науке, технике, в общественно-политической жизни. Поэтому неологизмы встречаются во всех функционально-речевых стилях, а также в языке современной художественной литературы.
Отображением новых слов служит пресса, радио и телевидение, а также современный разговорный язык молодежи, изобилующий новыми специфическими словами.
Анализ неологизмов последних лет показал, что пополнение словаря современного языка происходит следующими путями: 1) морфологическим — в результате аффиксального словообразования; 2) семантическим — в результате переосмысления имеющегося значения слова (перенос значения); 3) путем словосложения; 4) путем аббревиации; 5) путем конверсии; 6) путем заимствования.
а) аффиксальное словообразование
Наиболее представленной является группа имён существительных, возникающих по стандартному правилу, по продуктивным моделям словообразования языка, включающим 1 или 2 аффиксальные морфемы, суффикс или префикс. Менее распространёнными, но не менее важными являются заимствование, сложные слова и переосмысление значений слов.
Нужно отметить, что во французском научном тексте термины выражены, главным образом, существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями. Суффиксация — очень распространённое явление в языке. Некоторые суффиксы дают большое число терминологических единиц: -ite, -isme, -ence, -ure, -tien, -iste, etc.
Суффикс -ité обычно присоединяется к основам прилагательных, обозначая качество, средство. Его основное значение — предметность качества: reductible-reductibilité уменьшаемый, сохраняемый — уменьшаемость, сохраняемость.
Суффиксы -isme, -iste дают одновременные парные образования: antimilitariste-antimilitarisme антимилитарист-антимилитаризм.
Суффиксы -tion, -ation кроме обозначения действия и результативности часто обозначают состояние: décurtation — усыхание верхушек деревьев, reaction — противодействие, coagulation — свёртывание, évaporation — испарение.
Так как в настоящее время большое влияние на лексику французского языка оказал и продолжает оказывать английский язык, французский лингвист П.Лера не без оснований считает, что стабильность суффиксов -aire, -eur, -el поддерживается заимствованиями из английского языка на -аry, -er ,-al. Лера говорит о новой «релантизации», происходящей в лексике современного французского языка на основе французской (а не латинской) морфологии, зачастую под влиянием слов, заимствованных из английского языка — англо-американизмов романского происхождения, например: conversationel, résidentiel, textuel.
Префиксацией называется такой аффиксальный способ словообразования, при котором словообразовательное значение выражается с помощью префиксов. Функционально и, частично, семантически префиксы близки к суффиксам. Однако имеются и существенные различия между ними. Суффиксы, находясь в конце слова ударны, поэтому более тесно, чем префиксы слиты с производящей основой. Словообразовательное значение суффиксов более сложно и многообразно, чем у префиксов; значительное количество префиксов не имеет частных значений (inter-,in-,hyper-, pré-, pro- ). Префиксы, имеющие чёткое словообразовательное значение, более зависимы от производящей основы, чем суффиксы. Отсюда возможность лексикализации (т.е. самостоятельного употребления префиксов в качестве слов): ultra (m) — ультра, сверх-реакционер; super — наивысший, высшего качества.
Это относительная независимость префиксов от производящей основы, их семантическая близость к служебным словам — предлогам — делает необходимым разграничение префиксальных образований и сложных слов. В более ранних исследованиях о романистике (например, в работах А. Дармстетера) префиксация относится не к аффиксальному словообразованию, а к словосложению. Отметим, что и в современном французском языке некоторые префиксы пишутся, как и сложные слова, через дефис; ср.: cache-nez и extra-fin, ex-député .
Префиксы семантически близки к служебным словам, от которых производные не образуются. Следовательно, функционально префиксы сближаются с суффиксами, а не с производящими основами. При словосложении же соединяются основы знаменательных слов.
Парасинтезом, или префиксально-суффиксальным способом словообразования называется создание новых слов путём одновременного присоединения к производящей основе префикса и суффикса. Таким образом, в парасинтезе проявляется взаимодействие двух других морфологических способов словообразования — префиксация и суффиксации (или ее функциональной замены).
б) расширение значения слов
неологизм аффиксальный аббревиация разговорный молодежь
Обогащение словаря может происходить путём изменения значений уже существующих слов за счёт расширения их значения. Под расширением значения понимается такое развитие, при котором слово, обозначающее первоначально 1 понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие более общее.
Все имена существительные, значение которых переосмысливается, можно разделить на 3 группы, характеризующиеся различными свойствами.
1) Слова, значение которых изменяется только в сочетании с определённым словом: parapluie (m)-зонтик; parapluie noir-чёрный занавес фашизма; parapluie atomatique- атомная защита (занавес); parapluie onusien-под защитой ООН.
2) Слова, которые употребляются независимо от следующего за ними, компонента. Это определённая группа куда входят:
A. слова, приобретающие в связи с переосмыслением (расширение значения) новое политическое значение: catégorie (f)-категория- класс; visa (m)-виза — (перен.) полная свобода действий журналисту; occultation (f)-затмение — завуалирование чего-то от народных масс.
Аналогично значение следующих слов: information (f) — важная новость; procédure -структура построения повестки дня; pertinence (f) — обоснованность или уместность действия (политического);
Б. конкретные слова начинают обозначать абстрактные понятия: dossier (m)- дело-проблема; seuil (m)- порог — возрастной предел (психология);
B. некоторая группа слов, переосмысливаясь, приобретает новое содержание: suite (f)- ряд, вереница, связь- проходная комната; console (f)- столик с выгнутыми ножками — совокупность всей теле коммуникативной аппаратуры;
Г. метаморфическое переосмысление слов: cactus (m)- преграда, неприятность-колючка; omelette (f)- омлет- политическая неразбериха (фам.); perchoir (m)- насест-парламент (фам.).
3) слова, переосмысленные в научные термины (как правило, бытовое значение): banque (m)- банк- banque de mots, banque de terminologie- лингвистический термин; flottement (m)- финансовый термин; classe (f)- статистический термин.
Наблюдения над неологизмами (сложными словами) позволяет сделать вывод о том, что в современном французском языке имена существительные обладают широким семантическим диапазоном и употребляются для определения новых понятий, появляющихся в научной, общественно-политической и бытовой лексике. Это объясняется тем, что слова, состоящие из двух (а иногда и более) слов, являются удобным средством для передачи сложных понятий в сжатой форме, что особенно важно при формировании терминов. «Стремление к образованию сложных слов, — пишет Г.О.Винокур, — является естественным уже потому, что таким путём расширяется самая возможность образования новых слов из известного материала. очень часто существует потребность выразить две идеи в одном слове».
Во французском языке сложные слова образуются обычно по общим правилам, выработанным на протяжении развития языка. Особенностью словосложения во французском языке является тот факт, что соединяются не основы, а целые слова, между которыми существует сочинительная или подчинительная.
Сочинительная связь существует в тех случаях, когда соединяются два существительных, из которых каждое можно рассматривать как приложение к другому. Именно так образованы неологизмы сложные слова: chemise-veste (m), portrait-robot (m), heure-cerveau (m), moine-meager (m). Более многочисленна группа сложных существительных с самой разнообразной подчинительной связью:
А) существительное +de+существительное: rez-de-jardin;
Б) усечённое существительное на «о»+существительное : écosystème (m), clinocar (m), pyrodrame (m), logotype (m), video-gramme (m);
В) глагол +существительное: mange-disques (m);
Г) прилагательное +существительное: national-petrilisme (m), cornelo-rasinisme (m);
Д) субстантивированная часть предложения: tout-en-un (m), prêt-a-porter (m).
Рассмотрение семантики сложных слов показывает, что большинство новых существительных представляют собой термины: а) медицинские: clinocar (m), criminogenese (f), schisophrene (m); б) технические: optoélectronique (f), distribanque (m), lunambule (m), mange-disques (m); в) общественно-политические: national-petrolisme (m), femme-obget (f), moine-ménager (m), grève-bouchon (f) ; г) бытовые: electromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion (f), chemise-veste (f); д) научные: heure-cerveau (m),cornelorasinisme (m).
Нужно отметить, что во французском языке словосложение менее развито, чем в некоторых других языках (русском, немецком). Это можно объяснить следующими особенностями французского словосложения: 1. сочетаются, прежде всего, самостоятельные части слова, а не основы, что, в свою очередь, вызвано морфемной структурой французских имён, где основа равна слову, именно поэтому тематические соединительные гласные лишь в одном словообразовательном типе: franco-soviétique; 2. для французского языка не характерно соположение (juxtaposition) элементов сложных слов; 3. большинство сложных слов во французском языке — существительные.
Следующий способ обогащения словарного состава — заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствования из других языков. Исследованный материал свидетельствует о том, что шире всего представлены заимствования из английского языка.
Заимствуют, прежде всего, слова в определенных сочетаниях:
а) экономические термины: auditeur interne, buisiness school, credibilite gar, shampooing, buisiness-game, l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing (m);
б) бытовые термины: kit (m), shoping (m), padding (m), deodorant (m), gadjet (m), chsrter (m);
в) общественно-политические термины: sponsoring (m), mailing (m), staff (m), busing (m), senseur ().
Обращает на себя внимание тот факт, что абсолютное большинство заимствований представляют собой имена существительные, образованные от первого причастия.
Заимствуются также и сложные слова, которые можно сгруппировать по структурному составу следующим образом: а) субстантированная часть предложения: mix-and-match (m); б) существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m), shopping-center (m), baby-food (m); в) глагол — предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).
По своему семантическому составу сложные сова, заимствованные из английского языка, представляют собой термины: а) коммерческие, экономические: cash-flow (m), shopping-center (m); б) бытовые: mix-and-match (m), baby-food (m); в) общественно-политические: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m).
Наблюдаются заимствования и других языков — греческого: praxis f); канадского: tobogann (m); скандинавского (шведского): aubudsman (m); арабского: baraka (m), bled (m) = petite ville (f); (village (m); kawa (m) — cafe (m); clebs (m) — chien (m), toubibm — medecin (m), flouse — argent (m), arhnouch — policier (m), haram — peche; chouia — un petit peu; берберского языка: arioul — quelqu`un d`idiot; цыганского: bedo-cigarette de haschish; caillav-manger; креольского: timal-gars; африканского: gorette-fille; tchatsch-parole, discours, bavardage, а также из местных (локальных) говоров; engaste-probleme, gasier-gars; panouille-poltron.
Но больше всего заимствований, составляющих 21% лексического состава в современном «francais branche» — из английского языка: boom (m) — студенческий ежегодный праздник; il est looke — он модно выглядит; top — a la mode; speeder-se depecher; flipper-tre angoisse, etre deprime; etre cool — etre calme, etre detendu и их производных; speeder — speede, hyper — speede; flipper-c`est flippant,avoir une superflippe c`est rien qu`une flipette; etre cool — vas-y-cool.
Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго (un nouvel argt de luxe ), владение которым очень престижно. Например: driver (m) — chauffeur (m) de taxi; news (m) — magazine (m), toons (pl) — dessins animes (pl), kids (pl) — enfants (pl). В разговоре родители могут спросить друг друга: «Et tes kids, ca va?»
Часть слов, старые французские арго, составляют основной фонд словесного молодежного репертуара: caisse — voiture; daron — pere, taupe — fille; bucher — tavailler; mater — vegarder; chialer — pleurer; se planter — echouer a l`examen.
Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования терминологии. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.
Все заимствованные слова можно разделить на четыре группы:
Слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются: aid-man (m) — врач, помогавший американцам во Вьетнаме; kid (m) — фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч.Чаплина; western — spaghetti (m) — итальянский боевик на американский лад.
Слова, которые расширили значение: staff (m) — опора, всякая поддержка лидера партии, министра; lip-serice (m) — устное обещание, заверения; sportswesr (m) — спортивная мода; living (m) — жилье, общая комната, мебель.
Слова, которые приобрели новый смысл: padding (m) — набивка матраца — прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) — каприз — прихоть моды; gadjet (m) — безделушка — яркая наклейка на одежде.
Заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m) — намыливание; cash — flow (m) — сидячая забастовка.
д) аббревиация и сокращение
Образование существительных неологизмов посредством сокращения или аббревиацией, отражает тенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило в ХХ веке.
Следует различать: 1) сокращение слов путем усечения — морфологический способ словообразования; 2) сокращение словосочетаний, в результате которого создаются инициальные сложносокращеные слова и 3) словослияния — морфолого-синтаксические способы словообразования.
Усечению подвергаются преимущественно многосложные книжные слова при их широком употреблении в разговорной речи: metropolitain — metro, clochard — clodo; directeur — dirlo; hopital — hosto; paranoiaque — parano; promotion — promo; Internet — Net; d`accord — d`acc и т.д. Этот способ усечения конечных слогов называется — anokon (apocope).
Нужно отметить, что в последнее время, ранее менее активный тип усечения — усечение начальных слогов, афереза (apherese) — мало-помалу набирает силу. Особенно в разговорном языке подростков, с целью быть не совсем понятым для взрослых окружающих. Например: bleme — probleme; dwich — sandwich; zic — musique; vail — travail; leur — controleur. Иногда подростки используют оба типа усечения: gol — mongolien; tiag — santiagos (bottes mexicaines).
Такие усечения происходят в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка к значительному сокращению и редукции слов.
Таким образом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно (двух-) сложными, уподобляются народным словам.
Считается, что сокращение словосочетаний происходило еще в латинском языке (PS — post scriptum), а в ХХ веке получило широкое распространение. Однако NB (nota bene), РS и др. — графические, а не лексические сокращения. Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при которых из словосочетания создается новая лексическая единица — сложносокращенное инициальное слово: ONU (Organisation des Nations Unies), CEE (Conseil economique, europeen), HLM (Habitation a loyer modere), SIDA (syndrome d`immunodecit approprie); M.J.C/ — Maison des Jeunes et de la Culture; T.V.B. — tout va bien; D.J. — disk jockey; M.S. — hors service; la BU — la Bibliotheque Universitaire; le RU — le Restaurant Universitaire.
В отличие от усеченных слов, инициальные слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к политической, экономической, военной научной терминологии: RFA, OPEP, OTAN, PDG. В толковых и двуязычных словарях инициальные сокращения обычно не регистрируются. Их надо искать в специальных словарях сокращений. Увеличение количества инициальных сокращений едет к омонимии, что особенно часто наблюдается у двухкомпонентных слов. Так, сокращению АМ соответствует 76 наименований: Academie de medecine, acte de mariage, administration militaire, aeronautique maritime и др., GM-67, F.M.-35, a C.A. — 105 наименований. Сфера употребления многих инициальных слов ограничена определенной отраслью науки или техники.
Словослияние или телескопия (teles — copage) — это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое целое с частью другого слова или с целым словом: minibus = mini + autobus; prop»art = propagande + l»art; Bénélux = belgo + néerlando + luxembourgeois. Этот способ словообразования получил большое развитие в последние десятилетия. Он встречается в различных стилях — от политического и экономического языка прессы до арго.
По своей структуре слова-слитки могут состоять из таких частей как, например: 1) начальная часть 1-го слова + целое 2-е слово: restaurant + route = restauroute; 2)начальная части 1-го и 2-го слова: plastique + solide = plastisol; 3) начальная часть 1-го + конечная часть 2-го слова: stagnation + inflation = stagflation и др.
Образование существительных неологизмов посредством звукоподражания или омонотопеи представлено всего двумя примерами: tralalère, brain-drain .
Или к примеру мoлодежи очень нравится образованные таким способом слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов:
directeur + tueur = directueur (m) — chef d1etablessement impitoyable;+ pale = principale (m) — divecteur qui a mauvaise mine;+ chien = collechien (m) — eleve retenu le mercredi pour avoir cabotine en classe;+ copier = fautocopier: recopier les erreurs de son voisin.
2. Роль разговорного языка современной молодежи
Французские лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь Франции как в зеркале отражается в лингвистике, в обществе. Социальные проблемы находят отклик в молодежном языке с богатым стилистически окрашенным словарем. Во некоторые примеры «модных» слов у молодежи: pote (m) (copain); bahut (lycee (m), college (m); secher — (echouer, manquer); bafouille (f) (letter (f); meuf (f) (femme); keuf (f) — policier (m); foutre — (faire); bosser (travailler); lichette (petit morceau); se defoncer (s`amuser beaucoup); couillon — (imbecile); radin (avare).
Арготизмы являются социально маркированными знаками молодежного говора вообще: dab, daron, pater, paternel — (pere); dabesse, daronne, mater, doche — (mere); viocques — (vieux-parents).
Именно арго, по словам Альфонса Будара, придал в свое время языку особое своеобразие. Язык «рожденный» в кварталах, на окраинах городов, с течением времени занимает свое место на разных уровнях французского языка. Например, слова beur (m) — (Avabe), kiffer — (aimer); keur, leurleur — (controleur), shmitts — (policiers).
А также выраженияun petit creux — (avoir faim);a l`etourdie — (sans faire attention)4sur qqn — (rencontrer qqn par hasard)le coup — (resister a la fatique et a la faim)un savon — (gronder)pas attacher son chien aves de saucisses — (etre avare);`est une vrai galere — (avoir beaucoup de problemes pour realisev qqch);craint — (c`est pas bien);branche — (etre a la mode; etre au courant);`habiller a Prisu — (s`habiller a bon marche; Prisuic — magasins a bon marche).
Или например характеристики, даваемые людям некоторых профессий, poulet (m), rperdreau (m), volaille (f), guignol (m), bourrique (f), bertelot (m), vachea voulettes — (agent de police); bavard (m), baveux (m) — (avocat (m); boeuf (m), gnaf (m), bouif (m), — (cordonnier); blanchicaille (f) — (blanchisseuse (f).
Современные синонимы слов очень хорошо, отлично, прекрасно — super, prima, class, xtra, relax, cool, d`enfer, vachement.
Таким образом, современная французская молодежь также способствует возникновению новых понятий, слов и выражений часто с экспрессивной окраской. И сейчас новые слова, употребляемые в разговорном молодежном языке, закрепляются в словаре и переносятся на прессу, современную литературу.
Итак, в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий в языке появляются неологизмы.
Исследованный материал позволяет сделать выводы. Во-первых, образование неологизмов в современном французском языке представляет собой активный процесс пополнения словарного состава. Причём, особенно много неологизмов появляется в терминологической лексике в результате бурного прогресса науки и техники. Одна из трудностей состоит в отставании словарей в фиксации неологизмов. Во-вторых, одними способами образования новых слов являются суффиксация, префиксация и парасинтез. Однако к активным явлениям образования существительных неологизмов можно отнести: переосмысление слов (11,1% от количества всех неологизмов); заимствования, среди которых преобладают английские заимствования, означающие экономическую терминологию; сложные слова, большинство имён существительных относится к бытовой лексике.
Англицизмы, испанизмы, итальянизмы, руссицизмы делают терминологию интернациональной, так как одно и то же правописание и смысл позволяют ученым и специалистам лучше понимать друг друга.
Растущее количество аббревиатур свидетельствуют о тенденции экономии языковых средств и упрощении языка.
Телескопные слова и различные способы сокращения, которые отражают тенденцию экономии языковых средств.
1. Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи современной французской молодежи // Иностр. языки в школе. — 2008 г.
2. Цыбова И.Л. Словообразование в современном французском языке: Учеб. пособие для ин-тов и фак.иностр.языков. — М., Московский лицей, 1996 — 128 с.
3. Goyudailler J.-P. Les parles branches // Le Nouvel Observateur. — 2009. — №41.
. Dictionnaire del`argot / J.-P.Colin, J.P.Mevel, Ch. Leclere — Paris: Larousse, 1994.
Petit Larousse Illustre
. Internet explore http:// www.philosoft.ru / perevod / tr 03_1.htm.
Репетиторство
Нужна помощь по изучению какой-либы темы?
Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского
Факультет иностранных языков
Тема: Неологизмы как общая тенденция к обогащению языка. Способы образования неологизмов
1. Определение неологизмов. Способы образования неологизмов
а) аффиксальное словообразование
б) расширение значения слов
д) аббревиация и сокращение
2. Роль разговорного языка современной молодежи
Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция ХХ — ХХI вв. постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий.
Словарный состав — наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями.
Создание неологизмов — свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.
Изучение неологизмов входит в задачи лексикологи и стилистики; однако каждая из этих наук рассматривает неологизмы со своей, особой точки зрения. Лексикология изучает причины появления в словарном составе языка новых слов, способы их образования и пути возникновения новых значений уже существующих в языке слов. Стилистика изучает неологизмы с точки зрения их стилистической окраски и возможных экспрессивных оттенков. Разумеется, стилистическая окраска неологизмов обуславливается их возникновением и употреблением в том или ином речевом стиле.
Между развитием и изменением в отборе средств выражений в речевых стилях изложения и эволюцией словарного состава современного языка существует постоянная связь. Не только вновь появившиеся средства выражения и стилистические неологизмы интересуют стилистов, но и появление новых лексических единиц, постепенное отмирание архаизмов, роль историзмов в речевых стилях.
Цель работы состоит в том, чтобы отразить, какими путями образованы неологизмы последних лет, зафиксированные словарем и вместе с тем выявить их стилистическую роль.
1. Определение неологизмов. Способы образования неологизмов
Неологизмы (греч. — neos — новый и logos — слово) — новые слова или новые значения уже существующих слов, понятий, а также новые обороты речи (фразеологические неологизмы), возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.
Неологизмы возникают в самых разнообразных областях человеческой деятельности: в быту, в науке, технике, в общественно-политической жизни. Поэтому неологизмы встречаются во всех функционально-речевых стилях, а также в языке современной художественной литературы.
Отображением новых слов служит пресса, радио и телевидение, а также современный разговорный язык молодежи, изобилующий новыми специфическими словами.
Анализ неологизмов последних лет показал, что пополнение словаря современного языка происходит следующими путями: 1) морфологическим — в результате аффиксального словообразования; 2) семантическим — в результате переосмысления имеющегося значения слова (перенос значения); 3) путем словосложения; 4) путем аббревиации; 5) путем конверсии; 6) путем заимствования.
а) аффиксальное словообразование
Наиболее представленной является группа имён существительных, возникающих по стандартному правилу, по продуктивным моделям словообразования языка, включающим 1 или 2 аффиксальные морфемы, суффикс или префикс. Менее распространёнными, но не менее важными являются заимствование, сложные слова и переосмысление значений слов.
Нужно отметить, что во французском научном тексте термины выражены, главным образом, существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями. Суффиксация — очень распространённое явление в языке. Некоторые суффиксы дают большое число терминологических единиц: -ite, -isme, -ence, -ure, -tien, -iste, etc.
Суффикс -itй обычно присоединяется к основам прилагательных, обозначая качество, средство. Его основное значение — предметность качества: reductible-reductibilitй уменьшаемый, сохраняемый — уменьшаемость, сохраняемость.
Суффиксы -isme, -iste дают одновременные парные образования: antimilitariste-antimilitarisme антимилитарист-антимилитаризм.
Суффиксы -tion, -ation кроме обозначения действия и результативности часто обозначают состояние: dйcurtation — усыхание верхушек деревьев, reaction — противодействие, coagulation — свёртывание, йvaporation — испарение.
Так как в настоящее время большое влияние на лексику французского языка оказал и продолжает оказывать английский язык, французский лингвист П.Лера не без оснований считает, что стабильность суффиксов -aire, -eur, -el поддерживается заимствованиями из английского языка на -аry, -er ,-al. Лера говорит о новой «релантизации», происходящей в лексике современного французского языка на основе французской (а не латинской) морфологии, зачастую под влиянием слов, заимствованных из английского языка — англо-американизмов романского происхождения, например: conversationel, rйsidentiel, textuel.
Префиксацией называется такой аффиксальный способ словообразования, при котором словообразовательное значение выражается с помощью префиксов. Функционально и, частично, семантически префиксы близки к суффиксам. Однако имеются и существенные различия между ними. Суффиксы, находясь в конце слова ударны, поэтому более тесно, чем префиксы слиты с производящей основой. Словообразовательное значение суффиксов более сложно и многообразно, чем у префиксов; значительное количество префиксов не имеет частных значений (inter-,in-,hyper-, prй-, pro-). Префиксы, имеющие чёткое словообразовательное значение, более зависимы от производящей основы, чем суффиксы. Отсюда возможность лексикализации (т.е. самостоятельного употребления префиксов в качестве слов): ultra (m) — ультра, сверх-реакционер; super — наивысший, высшего качества.
Это относительная независимость префиксов от производящей основы, их семантическая близость к служебным словам — предлогам — делает необходимым разграничение префиксальных образований и сложных слов. В более ранних исследованиях о романистике (например, в работах А. Дармстетера) префиксация относится не к аффиксальному словообразованию, а к словосложению. Отметим, что и в современном французском языке некоторые префиксы пишутся, как и сложные слова, через дефис; ср.: cache-nez и extra-fin, ex-dйputй.
Префиксы семантически близки к служебным словам, от которых производные не образуются. Следовательно, функционально префиксы сближаются с суффиксами, а не с производящими основами. При словосложении же соединяются основы знаменательных слов.
Парасинтезом, или префиксально-суффиксальным способом словообразования называется создание новых слов путём одновременного присоединения к производящей основе префикса и суффикса. Таким образом, в парасинтезе проявляется взаимодействие двух других морфологических способов словообразования — префиксация и суффиксации (или ее функциональной замены).
б) расширение значения слов
неологизм аффиксальный аббревиация разговорный молодежь
Обогащение словаря может происходить путём изменения значений уже существующих слов за счёт расширения их значения. Под расширением значения понимается такое развитие, при котором слово, обозначающее первоначально 1 понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие более общее.
Все имена существительные, значение которых переосмысливается, можно разделить на 3 группы, характеризующиеся различными свойствами.
1) Слова, значение которых изменяется только в сочетании с определённым словом: parapluie (m)-зонтик; parapluie noir-чёрный занавес фашизма; parapluie atomatique- атомная защита (занавес); parapluie onusien-под защитой ООН.
2) Слова, которые употребляются независимо от следующего за ними, компонента. Это определённая группа куда входят:
A. слова, приобретающие в связи с переосмыслением (расширение значения) новое политическое значение: catйgorie (f)-категория- класс; visa (m)-виза — (перен.) полная свобода действий журналисту; occultation (f)-затмение — завуалирование чего-то от народных масс.
Аналогично значение следующих слов: information (f) — важная новость; procйdure -структура построения повестки дня; pertinence (f) — обоснованность или уместность действия (политического);
Б. конкретные слова начинают обозначать абстрактные понятия: dossier (m)- дело-проблема; seuil (m)- порог — возрастной предел (психология);
B. некоторая группа слов, переосмысливаясь, приобретает новое содержание: suite (f)- ряд, вереница, связь- проходная комната; console (f)- столик с выгнутыми ножками — совокупность всей теле коммуникативной аппаратуры;
Г. метаморфическое переосмысление слов: cactus (m)- преграда, неприятность-колючка; omelette (f)- омлет- политическая неразбериха (фам.); perchoir (m)- насест-парламент (фам.).
3) слова, переосмысленные в научные термины (как правило, бытовое значение): banque (m)- банк- banque de mots, banque de terminologie- лингвистический термин; flottement (m)- финансовый термин; classe (f)- статистический термин.
Наблюдения над неологизмами (сложными словами) позволяет сделать вывод о том, что в современном французском языке имена существительные обладают широким семантическим диапазоном и употребляются для определения новых понятий, появляющихся в научной, общественно-политической и бытовой лексике. Это объясняется тем, что слова, состоящие из двух (а иногда и более) слов, являются удобным средством для передачи сложных понятий в сжатой форме, что особенно важно при формировании терминов. «Стремление к образованию сложных слов, — пишет Г.О.Винокур, — является естественным уже потому, что таким путём расширяется самая возможность образования новых слов из известного материала. очень часто существует потребность выразить две идеи в одном слове».
Во французском языке сложные слова образуются обычно по общим правилам, выработанным на протяжении развития языка. Особенностью словосложения во французском языке является тот факт, что соединяются не основы, а целые слова, между которыми существует сочинительная или подчинительная.
Сочинительная связь существует в тех случаях, когда соединяются два существительных, из которых каждое можно рассматривать как приложение к другому. Именно так образованы неологизмы сложные слова: chemise-veste (m), portrait-robot (m), heure-cerveau (m), moine-meager (m). Более многочисленна группа сложных существительных с самой разнообразной подчинительной связью:
А) существительное +de+существительное: rez-de-jardin;
Б) усечённое существительное на «о»+существительное: йcosystиme (m), clinocar (m), pyrodrame (m), logotype (m), video-gramme (m);
В) глагол +существительное: mange-disques (m);
Г) прилагательное +существительное: national-petrilisme (m), cornelo-rasinisme (m);
Д) субстантивированная часть предложения: tout-en-un (m), prкt-a-porter (m).
Рассмотрение семантики сложных слов показывает, что большинство новых существительных представляют собой термины: а) медицинские: clinocar (m), criminogenese (f), schisophrene (m); б) технические: optoйlectronique (f), distribanque (m), lunambule (m), mange-disques (m); в) общественно-политические: national-petrolisme (m), femme-obget (f), moine-mйnager (m), grиve-bouchon (f) ; г) бытовые: electromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion (f), chemise-veste (f); д) научные: heure-cerveau (m),cornelorasinisme (m).
Нужно отметить, что во французском языке словосложение менее развито, чем в некоторых других языках (русском, немецком). Это можно объяснить следующими особенностями французского словосложения: 1. сочетаются, прежде всего, самостоятельные части слова, а не основы, что, в свою очередь, вызвано морфемной структурой французских имён, где основа равна слову, именно поэтому тематические соединительные гласные лишь в одном словообразовательном типе: franco-soviйtique; 2. для французского языка не характерно соположение (juxtaposition) элементов сложных слов; 3. большинство сложных слов во французском языке — существительные.
Следующий способ обогащения словарного состава — заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствования из других языков. Исследованный материал свидетельствует о том, что шире всего представлены заимствования из английского языка.
Заимствуют, прежде всего, слова в определенных сочетаниях:
а) экономические термины: auditeur interne, buisiness school, credibilite gar, shampooing, buisiness-game, l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing (m);
б) бытовые термины: kit (m), shoping (m), padding (m), deodorant (m), gadjet (m), chsrter (m);
в) общественно-политические термины: sponsoring (m), mailing (m), staff (m), busing (m), senseur ().
Обращает на себя внимание тот факт, что абсолютное большинство заимствований представляют собой имена существительные, образованные от первого причастия.
Заимствуются также и сложные слова, которые можно сгруппировать по структурному составу следующим образом: а) субстантированная часть предложения: mix-and-match (m); б) существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m), shopping-center (m), baby-food (m); в) глагол — предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).
По своему семантическому составу сложные сова, заимствованные из английского языка, представляют собой термины: а) коммерческие, экономические: cash-flow (m), shopping-center (m); б) бытовые: mix-and-match (m), baby-food (m); в) общественно-политические: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m).
Наблюдаются заимствования и других языков — греческого: praxis f); канадского: tobogann (m); скандинавского (шведского): aubudsman (m); арабского: baraka (m), bled (m) = petite ville (f); (village (m); kawa (m) — cafe (m); clebs (m) — chien (m), toubibm — medecin (m), flouse — argent (m), arhnouch — policier (m), haram — peche; chouia — un petit peu; берберского языка: arioul — quelqu`un d`idiot; цыганского: bedo-cigarette de haschish; caillav-manger; креольского: timal-gars; африканского: gorette-fille; tchatsch-parole, discours, bavardage, а также из местных (локальных) говоров; engaste-probleme, gasier-gars; panouille-poltron.
Но больше всего заимствований, составляющих 21% лексического состава в современном «francais branche» — из английского языка: boom (m) — студенческий ежегодный праздник; il est looke — он модно выглядит; top — a la mode; speeder-se depecher; flipper-tre angoisse, etre deprime; etre cool — etre calme, etre detendu и их производных; speeder — speede, hyper — speede; flipper-c`est flippant,avoir une superflippe c`est rien qu`une flipette; etre cool — vas-y-cool.
Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго (un nouvel argt “de luxe”), владение которым очень престижно. Например: driver (m) — chauffeur (m) de taxi; news (m) — magazine (m), toons (pl) — dessins animes (pl), kids (pl) — enfants (pl). В разговоре родители могут спросить друг друга: «Et tes kids, ca va?»
Часть слов, старые французские арго, составляют основной фонд словесного молодежного репертуара: caisse — voiture; daron — pere, taupe — fille; bucher — tavailler; mater — vegarder; chialer — pleurer; se planter — echouer a l`examen.
Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования терминологии. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.
Все заимствованные слова можно разделить на четыре группы:
1. Слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются: aid-man (m) — врач, помогавший американцам во Вьетнаме; kid (m) — фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч.Чаплина; western — spaghetti (m) — итальянский боевик на американский лад.
2. Слова, которые расширили значение: staff (m) — опора, всякая поддержка лидера партии, министра; lip-serice (m) — устное обещание, заверения; sportswesr (m) — спортивная мода; living (m) — жилье, общая комната, мебель.
3. Слова, которые приобрели новый смысл: padding (m) — набивка матраца — прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) — каприз — прихоть моды; gadjet (m) — безделушка — яркая наклейка на одежде.
4. Заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m) — намыливание; cash — flow (m) — сидячая забастовка.
д) аббревиация и сокращение
Образование существительных неологизмов посредством сокращения или аббревиацией, отражает тенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило в ХХ веке.
Следует различать: 1) сокращение слов путем усечения — морфологический способ словообразования; 2) сокращение словосочетаний, в результате которого создаются инициальные сложносокращеные слова и 3) словослияния — морфолого-синтаксические способы словообразования.
1. Усечению подвергаются преимущественно многосложные книжные слова при их широком употреблении в разговорной речи: metropolitain — metro, clochard — clodo; directeur — dirlo; hopital — hosto; paranoiaque — parano; promotion — promo; Internet — Net; d`accord — d`acc и т.д. Этот способ усечения конечных слогов называется — anokon (apocope).
Нужно отметить, что в последнее время, ранее менее активный тип усечения — усечение начальных слогов, афереза (apherese) — мало-помалу набирает силу. Особенно в разговорном языке подростков, с целью быть не совсем понятым для взрослых окружающих. Например: bleme — probleme; dwich — sandwich; zic — musique; vail — travail; leur — controleur. Иногда подростки используют оба типа усечения: gol — mongolien; tiag — santiagos (bottes mexicaines).
Такие усечения происходят в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка к значительному сокращению и редукции слов.
Таким образом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно (двух-) сложными, уподобляются народным словам.
2. Считается, что сокращение словосочетаний происходило еще в латинском языке (PS — post scriptum), а в ХХ веке получило широкое распространение. Однако NB (nota bene), РS и др. — графические, а не лексические сокращения. Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при которых из словосочетания создается новая лексическая единица — сложносокращенное инициальное слово: ONU (Organisation des Nations Unies), CEE (Conseil economique, europeen), HLM (Habitation a loyer modere), SIDA (syndrome d`immunodecit approprie); M.J.C/ — Maison des Jeunes et de la Culture; T.V.B. — tout va bien; D.J. — disk jockey; M.S. — hors service; la BU — la Bibliotheque Universitaire; le RU — le Restaurant Universitaire.
В отличие от усеченных слов, инициальные слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к политической, экономической, военной научной терминологии: RFA, OPEP, OTAN, PDG. В толковых и двуязычных словарях инициальные сокращения обычно не регистрируются. Их надо искать в специальных словарях сокращений. Увеличение количества инициальных сокращений едет к омонимии, что особенно часто наблюдается у двухкомпонентных слов. Так, сокращению АМ соответствует 76 наименований: Academie de medecine, acte de mariage, administration militaire, aeronautique maritime и др., GM-67, F.M.-35, a C.A. — 105 наименований. Сфера употребления многих инициальных слов ограничена определенной отраслью науки или техники.
3. Словослияние или телескопия (teles — copage) — это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое целое с частью другого слова или с целым словом: minibus = mini + autobus; prop»art = propagande + l»art; Bйnйlux = belgo + nйerlando + luxembourgeois. Этот способ словообразования получил большое развитие в последние десятилетия. Он встречается в различных стилях — от политического и экономического языка прессы до арго.
По своей структуре слова-слитки могут состоять из таких частей как, например: 1) начальная часть 1-го слова + целое 2-е слово: restaurant + route = restauroute; 2)начальная части 1-го и 2-го слова: plastique + solide = plastisol; 3) начальная часть 1-го + конечная часть 2-го слова: stagnation + inflation = stagflation и др.
Образование существительных неологизмов посредством звукоподражания или омонотопеи представлено всего двумя примерами: tralalиre, brain-drain .
Или к примеру мoлодежи очень нравится образованные таким способом слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов:
directeur + tueur = directueur (m) — chef d1etablessement impitoyable;
principal + pale = principale (m) — divecteur qui a mauvaise mine;
collegien + chien = collechien (m) — eleve retenu le mercredi pour avoir cabotine en classe;
faute + copier = fautocopier: recopier les erreurs de son voisin.
2. Роль разговорного языка современной молодежи
Французские лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь Франции как в зеркале отражается в лингвистике, в обществе. Социальные проблемы находят отклик в молодежном языке с богатым стилистически окрашенным словарем. Во некоторые примеры «модных» слов у молодежи: pote (m) (copain); bahut (lycee (m), college (m); secher — (echouer, manquer); bafouille (f) (letter (f); meuf (f) (femme); keuf (f) — policier (m); foutre — (faire); bosser (travailler); lichette (petit morceau); se defoncer (s`amuser beaucoup); couillon — (imbecile); radin (avare).
Арготизмы являются социально маркированными знаками молодежного говора вообще: dab, daron, pater, paternel — (pere); dabesse, daronne, mater, doche — (mere); viocques — (vieux-parents).
Именно арго, по словам Альфонса Будара, придал в свое время языку особое своеобразие. Язык «рожденный» в кварталах, на окраинах городов, с течением времени занимает свое место на разных уровнях французского языка. Например, слова beur (m) — (Avabe), kiffer — (aimer); keur, leurleur — (controleur), shmitts — (policiers).
А также выражения
avoir un petit creux — (avoir faim);
prendre a l`etourdie — (sans faire attention)4
tomber sur qqn — (rencontrer qqn par hasard)
tenir le coup — (resister a la fatique et a la faim)
passer un savon — (gronder)
ne pas attacher son chien aves de saucisses — (etre avare);
c`est une vrai galere — (avoir beaucoup de problemes pour realisev qqch);
ca craint — (c`est pas bien);
etre branche — (etre a la mode; etre au courant);
s`habiller a “Prisu” — (s`habiller a bon marche; Prisuic — magasins a bon marche).
Или например характеристики, даваемые людям некоторых профессий, poulet (m), rperdreau (m), volaille (f), guignol (m), bourrique (f), bertelot (m), vachea voulettes — (agent de police); bavard (m), baveux (m) — (avocat (m); boeuf (m), gnaf (m), bouif (m), — (cordonnier); blanchicaille (f) — (blanchisseuse (f).
Современные синонимы слов очень хорошо, отлично, прекрасно — super, prima, class, xtra, relax, cool, d`enfer, vachement.
Таким образом, современная французская молодежь также способствует возникновению новых понятий, слов и выражений часто с экспрессивной окраской. И сейчас новые слова, употребляемые в разговорном молодежном языке, закрепляются в словаре и переносятся на прессу, современную литературу.
Итак, в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий в языке появляются неологизмы.
Исследованный материал позволяет сделать выводы. Во-первых, образование неологизмов в современном французском языке представляет собой активный процесс пополнения словарного состава. Причём, особенно много неологизмов появляется в терминологической лексике в результате бурного прогресса науки и техники. Одна из трудностей состоит в отставании словарей в фиксации неологизмов. Во-вторых, одними способами образования новых слов являются суффиксация, префиксация и парасинтез. Однако к активным явлениям образования существительных неологизмов можно отнести: переосмысление слов (11,1% от количества всех неологизмов); заимствования, среди которых преобладают английские заимствования, означающие экономическую терминологию; сложные слова, большинство имён существительных относится к бытовой лексике.
Англицизмы, испанизмы, итальянизмы, руссицизмы делают терминологию интернациональной, так как одно и то же правописание и смысл позволяют ученым и специалистам лучше понимать друг друга.
Растущее количество аббревиатур свидетельствуют о тенденции экономии языковых средств и упрощении языка.
Телескопные слова и различные способы сокращения, которые отражают тенденцию экономии языковых средств.
1. Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи современной французской молодежи // Иностр. языки в школе. — 2008 г.
2. Цыбова И.Л. Словообразование в современном французском языке: Учеб. пособие для ин-тов и фак.иностр.языков. — М., Московский лицей, 1996 — 128 с.
3. Goyudailler J.-P. Les parles branches // Le Nouvel Observateur. — 2009. — №41.
4. Dictionnaire del`argot / J.-P.Colin, J.P.Mevel, Ch. Leclere — Paris: Larousse, 1994.
7. Petit Larousse
8. Petit Larousse Illustre
9. Internet explore http:// www.philosoft.ru / perevod / tr 03_1.htm.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.
курсовая работа , добавлен 01.11.2014
Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.
дипломная работа , добавлен 25.07.2017
Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.
курсовая работа , добавлен 18.12.2015
Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.
статья , добавлен 15.10.2015
Этапы становления и развития английского языка от древнеанглийского периода до наших дней, эволюция процесса образования новых слов путем суффиксации. Методы словообразования в современном английском языке: словосложение, конверсия, аффиксальный способ.
курсовая работа , добавлен 14.09.2009
Стилистические особенности неологизмов советской эпохи. Использование лексических неологизмов в СМИ. Развитие советского «политического» языка. Специфика языка советского типа. Формы проявления стилистической либерализации русского языка советской эпохи.
курсовая работа , добавлен 17.04.2011
Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.
курсовая работа , добавлен 07.08.2011
Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.
дипломная работа , добавлен 03.07.2015
Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.
курсовая работа , добавлен 18.07.2011
Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
Введение
Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция ХХ — ХХI вв. постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий.
Словарный состав — наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями.
Создание неологизмов — свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.
Изучение неологизмов входит в задачи лексикологи и стилистики; однако каждая из этих наук рассматривает неологизмы со своей, особой точки зрения. Лексикология изучает причины появления в словарном составе языка новых слов, способы их образования и пути возникновения новых значений уже существующих в языке слов. Стилистика изучает неологизмы с точки зрения их стилистической окраски и возможных экспрессивных оттенков. Разумеется, стилистическая окраска неологизмов обуславливается их возникновением и употреблением в том или ином речевом стиле.
Между развитием и изменением в отборе средств выражений в речевых стилях изложения и эволюцией словарного состава современного языка существует постоянная связь. Не только вновь появившиеся средства выражения и стилистические неологизмы интересуют стилистов, но и появление новых лексических единиц, постепенное отмирание архаизмов, роль историзмов в речевых стилях.
Цель работы состоит в том, чтобы отразить, какими путями образованы неологизмы последних лет, зафиксированные словарем и вместе с тем выявить их стилистическую роль.
Определение неологизмов. Способы образования неологизмов
Неологизмы (греч. — neos — новый и logos — слово) — новые слова или новые значения уже существующих слов, понятий, а также новые обороты речи (фразеологические неологизмы), возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.
Неологизмы возникают в самых разнообразных областях человеческой деятельности: в быту, в науке, технике, в общественно-политической жизни. Поэтому неологизмы встречаются во всех функционально-речевых стилях, а также в языке современной художественной литературы.
Отображением новых слов служит пресса, радио и телевидение, а также современный разговорный язык молодежи, изобилующий новыми специфическими словами.
Анализ неологизмов последних лет показал, что пополнение словаря современного языка происходит следующими путями: 1) морфологическим — в результате аффиксального словообразования; 2) семантическим — в результате переосмысления имеющегося значения слова (перенос значения); 3) путем словосложения; 4) путем аббревиации; 5) путем конверсии; 6) путем заимствования.
Источник