Способы перевода английских неологизмов на русский язык
Зайнуллина Диана Индировна — Студент, Ульяновский государственный университет, Ульяновск, Россия
Парфенова Мария Сергеевна — Студент, Ульяновский государственный университет, Ульяновск, Россия
Савицкая Алиса Ильинична — Студент, Ульяновский государственный университет, Ульяновск, Россия
Профессия переводчика предполагает не только знание речевых клише, устойчивых выражений, которые закрепились в языке, но и осведомленность в своей сфере во всех проявлениях. Опытный переводчик должен осознавать, что язык меняется, идет в ногу со временем, а значит, в речевой обиход входят все новые и новые выражения, словосочетания и слова. В силу трансформации социальных процессов на первый план выходит тенденция к изменению языка, которая предполагает его непрерывное развитие и появление все новых форм слов, выражений, сокращений и т. д. Следовательно, если переводчик хочет быть профессионалом своего дела, он должен быть осведомлен о каждом новом веянии языка, для того чтобы его перевод соответствовал всем нормам языка, был понятен читателю и интересен ему в равной мере.
Что же такое неологизмы? Неологизмы – слова, выражения или новые значения уже существующих слов, появление которых связано с новыми веяниями в науке, технике, социальной жизни; также они служат инструментами стилизации текста или создания художественного образа [6, с. 4]. Иными словами, неологизмы – это новые слова, выражения, которые появляются в языке, а следовательно, в речи вместе с изменениями, происходящими в мире. Например, в русский язык вошли такие слова, как «дедлайн», «тренд», часто вместо слова «телефон», которое более привычно русскоговорящему человеку, мы можем услышать «айфон». Из этого мы можем сделать вывод, что неологизмы действительно появляются с течением времени и неизменно входят в нашу повседневную речь, а затем и в литературный язык. Однако стоит помнить, что неологизмы относятся все-таки к пассивной лексике, так как они могут быть понятны отнюдь не каждому из нас. Тем не менее, они существуют, и мы не можем ими пренебрегать, особенно при переводе современных текстов, которые зачастую «наполнены» ими.
Следует отметить, что неологизмы разделяются на несколько видов [6, с. 103].
Лексические неологизмы. Их появление связано с изменениями во всех областях жизни, будь то политика или же правовая область. То есть они возникают с новыми веяниями в жизни. Например, слово bromance, которое возникло из слов bro и romance, которое часто используется в речи комедийных героев известных американских сериалов и фильмов. Переводят его чаще всего как «крепкая мужская дружба» или просто «дружба между своими ребятами».
Фонологические неологизмы. Они возникают с помощью сочетания звуков или звукоподражательных междометий. Их часто можно встретить в типичном американском сленге. Например, слово geek используют в качестве сленга в повседневной речи обычных людей или же персонажей, для того чтобы подчеркнуть замкнутость достаточно умного человека или персонажа.
Семантические неологизмы. Таковыми являются более новые значения ранее известных слов, т. е. слова, имевшие ранее одно значение, приобретают еще одно – новое. Например, словосочетание black hats приобрело новое значение «гитлеровская пропаганда», также его можно перевести как «большая ложь».
Морфологические неологизмы. Они создаются с помощью морфем, которые уже существуют в языке. Тем самым, они обладают меньшей степенью новизны. В свою очередь, они подразделяются на «аффиксальные» и «суффиксальные».
Аффиксальные неологизмы. Это слова или словосочетания, которые воспроизводятся целиком в русле словообразовательных традиций того или иного языка. Например: beat + -nik – beatnik – поклонник битовой музыки.
Суффиксальные неологизмы. Данные единицы языка выступают с помощью присоединения суффиксов. Чаще всего они используются для создания простонародных выражений и употребительны чаще в повседневной речи. Для создания новых слов используются следующие суффиксы: -de, -over, -pre, -under. Например: weep переводится на русский язык глаголом «плакать», при добавлении к слову суффикса –y получается существительное weepy, означающее «плакса».
Словосложение. В данном виде значения слов складываются целиком. Например, часто молодые люди используют в речи словосочетание friend zone, для того чтобы обозначить некую грань в отношениях.
Конверсия. С помощью конверсии возникают новые слова без каких-либо словообразований. Например, глагол to butterfly обладает значением «бесцельно гулять где-либо».
Сокращения. Это один из популярных способов словообразования среди молодежи. Благодаря этому способу возникла тенденция рационального подхода к языку и экономии языковых средств, поскольку под сокращениями подразумеваются аббревиатуры, слияния, усечения и т. д. Например, VIP – very important person, DVD – digital versatile disc, AD (от латинского) – Anno Domini, u – you.
Особую группу составляют акронимы. Например, WINE – wine is not an emulator. Они также более популярны в молодежной среде.
Усечения чаще всего используются в целях экономии места (например, при написании сообщений). В качестве примеров можно привести такие усечения, как shopaholic – shop и alcoholic, sis – sister, zine – magazine.
Заимствования. Это наиболее распространенный способ образования неологизмов в наши дни. Встречается как в обычной, повседневной речи, так и в литературе. Заимствования являются самым простым способом образования, так как не требуют добавления каких-либо языковых элементов. Например: jeans плотно укрепились в русском языке и обозначают штаны из джинсовой ткани; ivory в русском языке «служит» для обозначения цвета, то есть часто говорят о вещах «цвета слоновой кости».
Авторские неологизмы. Это словосочетания, выражения, слова, которые являются выдумкой автора для создания художественного образа или служат для иной художественной цели. Например, Дж. К. Роулинг в произведении «Гарри Поттер» ввела такой неологизм, как butterbeer, что означает «сливочное пиво». В свою очередь, Р. Даль в романе «БДВ, или Большой и Добрый Великан» ввел такое количество новых слов, что большинство из них просто потерялось при переводе. Может быть, именно поэтому данное произведение не приобрело большой популярности среди русскоязычных читателей [3].
После подробного рассмотрения неологизмов возникает вопрос: как же нужно их переводить? Ведь современный мир не стоит на месте, идет активный процесс глобализации, язык меняется, поскольку изменяются языковые реалии. Переводчик неизбежно сталкивается с неологизмами. Профессионалу чаще всего помогает контекст, но нельзя опираться только на него. Необходимо обладать также фоновыми знаниями, знаниями культуры и традиций того или иного языка. Существуют следующие переводческие методы [2, с. 165].
Транслитерация. Это переводческая трансформация, при которой происходит побуквенная передача отдельных слов одной графической системы средствами другой системы [1]. Например, trend – «тренд» (новое веяние в моде); club – «клуб» (ночное заведение или же объединение по интересам); skateboarding – «скейтбординг» (обозначает процесс, при котором человек может кататься на роликовой доске).
Транскрипция. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода [2, с. 172]. Например, rating – «рейтинг» (оценка чего-либо); file – «файл» (какой-либо документ). Данный способ перевода стал очень популярен последнее время при переводе молодежных романов-антиутопий. В качестве примера можно привести вымышленные миры С. Коллинз, представленные в ее романах «Дивергент» (англ. divergent – «отклоняющийся»), «Инсургент» (англ. Insurgent – «повстанец, мятежник») и «Элигент» (англ. allegiant – «адепт, юный приверженец») [4; 5].
Калькирование. Этот способ заключается в том, что слова, словосочетания и выражения одного языка переводятся на другой путем полной замены их составных частей лексическими соответствиями в переводимом языке. Например, miniskirt – «мини-юбка» (предмет женского гардероба); sky-scraper – небоскреб (обозначает высотное здание); non-stop – «безостановочно» (непрерывность чего-либо).
Описательный перевод. Его суть заключается в том, чтобы передать смысл слова с помощью достаточно подробного объяснения. Например, logic bombs – «тайная установка в программу, определенный набор команд».
Роль неологизмов в языке достаточно велика. Во-первых, они служат инструментом для придания предметам некой образной характеристики. Во-вторых, они выполняют номинативную функцию. Они возникают для наименования новых понятий, которые связаны с развитием в научной и технической областях. В-третьих, они в ряде случаев используются в процессе создания яркого художественного образа, придавая тексту особый стилистический шарм.
Неологизмы с каждым днем все стремительнее входят в нашу повседневную речь и, несомненно, влияют на развитие языка. Исходя из этого можно сделать вывод о том, что переводчику важно постоянно быть в курсе, уметь не потеряться в постоянно развивающемся мире. Грамотный и профессиональный переводчик, встречая в исходном тексте неологизмы, должен стараться перевести их как можно более стилистически точно, не изменяя при этом исходный смысл слова, а также знать, уместен ли тот или иной перевод в конкретной обстановке или ситуации, не меняет ли он замысел и не искажает ли смысл, вложенный в него изначально.
1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
3. Крашенинникова Е. И. Грамматический аспект речи Великана из романа Р. Даля «БДВ, или Большой и Добрый Великан» // Прикладная лингвистика сегодня и завтра: актуальные проблемы: Материалы VIII Медвузовского студенческого форума по прикладной лингвистике. М.: Международный институт менеджмента «ЛИНК», 2017. С. 69–71.
4. Крашенинникова Е. И., Крашенинникова Н. А. Проблема перевода современных художественных произведений (на примере романов С. Коллинз и В. Рот) // Актуальные проблемы современной когнитивной науки: Материалы VII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (16–18 октября 2014 г.). Иваново, 2014. С. 85–86.
5. Кочелаева Е. Я., Крашенинникова Е. И., Крашенинникова Н. А. Проблемы перевода современных молодежных романов-антиутопий // Ученые записки Ульяновского государственного университета. Актуальные проблемы лингвистики и преподавания лингвистических дисциплин. Ульяновск: УлГУ, 2016. С. 70–72.
6. Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973. 152 с.
7. Oxford Student’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2014. 769 c.
8. Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/.
© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company
Источник
Неологизмы и способы их перевода
Н е о л о г и з м ы (от греч. neos ‘новый’ + logos ‘слово’) — это новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия6. Например: Wikipedia — википедия (многоязычная, общедоступная, свободно распространяемая энциклопедия, публикуемая в Интернете); GPS (global positioning system) — джи пи эс(система спутниковой навигации, активно используемая в настоящее время, в том числе и в автомобилях) и др.
Очевидно, что новые слова или словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными. Со временем, как правило, такие единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный состав языка. Так, например, еще
совсем недавно слова software, laptop, CD, virtual, e-mail в английском языке были неологизмами. В настоящее время, в силу того что предметы и понятия, которые они обозначают, уже не воспринимаются как нечто новое и непривычное, и сами слова уже не являются неологизмами.
Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова.
Первой подсказкой переводчику на пути к установлению значения неологизма является с п о с о б о б р а з о в а н и я н о в о г о с л о в а .
Способы образования неологизмов
При образовании неологизмов чаще всего используются уже имеющиеся в языке способы номинации: либо внутренние (аффиксация, словосложение, аббревиация, конверсия, семантическая деривация и др.), либо внешние (заимствования).
Остановимся более подробно на каждом из указанных способов образования неологизмов.
1. Образование неологизмов при помощи п р е ф и к с о в и с у ф ф и к с о в является одним из самых продуктивных способов поминании в английском языке:
iconize (from icon) ‘reduce (a window on a video display terminal)to a small symbol or graphic’;
lookism (from look) ‘prejudice or discrimination on the grounds of a person’s appearance’;
deconflict (from conflict) ‘resolve the conflicts or contradictions’;
reinstall (from install) ‘install again (used especially of software)’ и др.
2. Новые лексические единицы могут создаваться путем с л о в о с л о ж е н и я в его различных вариантах:
а) сложения слов: blamestorm (on the pattern of brainstorm)’group discussion regarding the assigning of responsibility for a failure or mistake’;
б) усечения (сложения слогов, морфем или осколков морфем)— affluential (blend of affluent and influential) — ‘rich and socially influential’.
Образование новых слов может происходить по аналогии с уже имеющимися в языке словообразовательными моделями или даже словами. Например, слово yettie (from young entrepreneurial technocrat on the pattern of yuppie) — ‘a young person who earns money from a business or activity that involves the Internet’. По аналогии со словом e-mail были созданы неологизмы e-business, e—marketplace, e—book, e—fit, e—therapy, e—tailer и другие, в которых элемент е- имеет значение принадлежности понятия, предмета, явления к сфере Интернета.
3. К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи а б б р е в и а ц и и , т.е. из начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание: ICT (information and computing technology); SMS (short message (or messaging) service) и др. Аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое целое, называется акроним. Примером неологизма-акронима может служить слово BOGOF (buy one, get one free), произносимое как [bɒgɒf].
4. Одним из продуктивных способов создания неологизмов является с е м а н т и ч е с к а я д е р и в а ц и я , которая приводит к закреплению за словом одного или нескольких новых значений.
Так, например, слово Java (индонезийский остров) со временем стало использоваться как название одного из сортов кофе, выращиваемого в Индонезии, а в настоящее время Java — это еще и один из языков программирования, создателей которого натолкнула на мысль использовать это наименование как раз чашечка кофе Java.
5. Еще одним способом образования новых слов является к о н в е р с и я , например, образование глагола на базе имени существительного: to cybershop (from a cybershop) — purchase or shop for goods and services on a Web site.
6. З а и м с т в о в а н и я из других языков встречаются в тех случаях, когда вместе с предметом или понятием заимствуется и название. Несмотря на то что в настоящее время английский язык является, пожалуй, самым активным источником заимствований в другие мировые языки, в том числе и русский, он сам все время активно пополняется за счет других языков, особенно испанского, китайского, арабского, японского. Например: chalupa (from Spanish) — ‘a fried tortilla in the shape of a boat, with a spicy filling’; jihadi (from Arabic) — ‘a person involved in a jihad (Islamic holly war)’.
Таким образом, способ образования неологизма играет большую роль при установлении значения нового слова и, следовательно, при его переводе.
Способы перевода неологизмов
В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов с английского языка на русский используется ряд приемов. К ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение.
1. Передача неологизмов при помощи переводческой транслитерации и транскрипции. Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog — блог. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова,например, interface — интерфейс, notebook — ноутбук и др.
2. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store — интернет-магазин.
Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page — веб-страница.
3. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, carsharing (car-pooling AmE) — совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду.
Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений.
4. В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на
страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.
Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Например:
Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. — Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.
Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода.
Источник