- Англицизмы в современном русском языке
- Библиографическое описание:
- Англицизмы и способы их образования.
- Просмотр содержимого документа «Англицизмы и способы их образования.»
- Проект по английскому языку: «Англицизмы в русском языке»
- Отзыв
- Введение
- Глава 1. Теоретическая часть
- 1.1. Понятие и виды заимствований
- 1.2. История англицизмов
- 1.3. Способы образования англицизмов
- Глава 2. Практическая часть
- 2.1. Сферы употребления англицизмов
- 2.2. Основные причины заимствования слов из английского языка
- Заключение
- Список использованных источников
- Приложение 1
Англицизмы в современном русском языке
Рубрика: Иностранные языки
Дата публикации: 26.09.2016 2016-09-26
Статья просмотрена: 1467 раз
Библиографическое описание:
Калинина, Е. А. Англицизмы в современном русском языке / Е. А. Калинина, А. А. Каленов. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2016. — № 5 (8). — С. 19-21. — URL: https://moluch.ru/young/archive/8/549/ (дата обращения: 19.11.2021).
Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х годов XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора — например, компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), — так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная → паб, убийца → киллер).
Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) — неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (например, шуб-тур и лох-тур).
Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, недостаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области. В частности, это касается многих статей русскоязычной Википедии, являющихся переводом статей на английском языке.
Богат англицизмами лексикон членов русскоязычных диаспор в англоязычных странах. Постоянно сталкиваясь в повседневной жизни с различными названиями, носители русского языка могут заимствовать их в свой идиолект и активно использовать в повседневной речи, даже если у этих слов есть эквиваленты в русском языке.
В последние десятилетия наблюдается процесс интенсивного заимствования англицизмов в русский язык. Иногда СМИ так «пестрят» английскими словами, что непонятно, о чём идёт речь. Возникает вопрос: Нужно ли такое количество английских слов?
Причины заимствования англицизмов всовременном русском языке:
− Усиление информационных потоков.
− Появление глобальной компьютерной системы интернета.
− Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий.
− Участие в олимпиадах, международных фестивалях.
Способы образования англицизмов врусском языке:
Слова, встречающиеся в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале.
Образованы присоединением иностранного корня к русскому суффиксу, приставки и окончанию. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника.
Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Не имеют других русских синонимов.
Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или ной сфере общения, как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию.
Слова, состоящие из двух английских слов.
Секонд-хенд — магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении.
Видео-слон — комната для просмотра фильмов.
Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их графического и фонетического облика. (Меню, диск, вирус).
Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы).
Драйв — драйва (drive) «Давно не было такого драйва» — в значении«запал, энергетика».
Англицизмы, употребляемые школьниками, подчёркивают их превосходство над остальными. Иностранные слова в речи учащихся могут играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Многие слова образуются путём отнимания, прибавления перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь школьников легко вбирает в себя английские единицы. С развитием компьютерных технологий английские слова всё больше пополняют словарный запас школьников. Но в нашей разговорной речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Однако значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление — уместно и оправдано. Происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Такие слова образуются путём отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
Шузы – от shoes(туфли).
Бутсы — от Boots(ботинки).
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:
− Верховный Совет — парламент;
− Совет министров — кабинет министров;
В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:
− топ-модель — лучшая модель;
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
Поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.
Но язык — это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.
В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна.
Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского и русского языков в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус — главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.
- М. А. Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995.
- Г. О. Винокур Заметки по русскому словообразованию. – М., 1996.
- Л. П. Крысин Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996.
- Л. П. Крысин Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968.
- Э. А. Бурова Лексические галлицизмы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, ГЭУ, 2004.
- А. И. Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. – «Язык и культура». Новосибирск, 2003.
Источник
Англицизмы и способы их образования.
Просмотр содержимого документа
«Англицизмы и способы их образования.»
Англицизмы и способы их образования
На улицах нашего города достаточно много иностранных, особенно английских, слов: на рекламных щитах, названиях магазинов и кафе, объявлениях и т.д. Это объясняется возрастающей популярностью английского языка. Такие английские заимствования в русском языке называют «англицизмы».
Толковый словарь Ожегова С.И. определяет англицизм как «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [5.C. 25].
Англицизмы можно узнать по следующим признакам:
— парные согласные в конце слова: дайвинг, имидж;
— разделительный мягкий знак: секьюрити;
— буквы э, е с произношением как [э]: риэлтор, тостер;
— наличие сочетаний тч, дж: матч, джаз;
— непроверяемые гласные и согласные: провайдер;
— конечные сочетания инг, мен, ер: митинг, супермен, таймер.
Существует несколько способов образования англицизмов. По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка [4.C.28]:
1. Прямые заимствования – слова, встречающиеся в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Например, уик-энд (weekend) – выходные, мани (money) – деньги, тинейджер (teenager) – подросток.
2. Кальки – слова, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Например, футбол (football), меню (menu), диск (disk).
3. Гибриды – слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки или окончания. Например, креативный (creative — творческий), арт-директор (art – искусство).
4. Экзотизмы – слова, которые характеризуют обычаи других народов и не имеют русских синонимов. Например, чизбургер (cheeseburger), чипсы (chips), хот-дог (hot-dog).
5. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: Wow!, o’k.
6. Композиты – слова, состоящие из двух английских слов. Например, супермаркет (supermarket), сэкондхэнд (secondhand).
7. Жаргонизмы – слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков и существующие для быстрой передачи информации в определённых кругах людей, чаще у школьников, студентов. Например, изи (easy) –легко, клёвый (clever) — умный, крезанутый (crazy) – сумасшедший, лукать (look) – смотреть.
Таким образом, процесс заимствования слов – явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное и полезное. В настоящее время в связи с расширением международных контактов в наше окружение проникает все больше элементов иностранной речи, особенно английской. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.
Источник
Проект по английскому языку: «Англицизмы в русском языке»
Название проекта: «Англицизмы в русском языке и их роль в современном обществе».
Руководитель проекта: Степаненко Анастасия Олеговна.
Автор проекта: Ефимова Галина Павловна.
Учебная дисциплина: Английский язык.
Тип проекта: Информационный.
Цель работы: Выявление причин использования англицизмов в русской речи и определение основных сфер их использования.
Задачи работы: 1) Рассмотреть различные понятия, виды англицизмов и способы их образования;
2) Выделить основные этапы развития англо-русского языкового взаимодействия;
3) Привести примеры часто употребляемых англицизмов в различных сферах современной жизни;
4) Определить основные причины использования англицизмов в русской речи.
Вопрос проекта: Зачем мы используем английские слова в своей речи?
Краткое содержание проекта: В теоретической части проекта мы рассмотрели понятия различных ученых, вывели основное, которым оперировали на протяжении всего проекта. Изучили историю их появления, становления в русском языке, а также виды и способы образования англицизмов. В практической части мы исследовали словарных состав двух языков – русского и английского, определили наиболее часто употребляемые английские слова в русском языке и распределили их согласно сферам деятельности людей. Кроме того, проведя социологический опрос учащихся нашей школы, определили основные причины использования англицизмов в речи русскоязычных людей.
Результат проекта (продукт): Наглядный методический материал по внеклассному изучению «Английский в русском».
Пояснительная записка к итоговому индивидуальному проекту
Автор проекта: Ефимова Галина Павловна
Тема проекта: «Англицизмы в русском языке и их роль в современном обществе»
Цель данной статьи состоит в том, что бы разобраться, зачем люди используют в своей речи заимствования с другого языка и увидеть, в каких сферах нашей жизни англицизмы уже укоренились, став неотъемлемой ее частью.
Для достижения данной цели, необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть различные понятия, виды англицизмов и способы их образования;
2. Выделить основные этапы развития англо-русского языкового взаимодействия;
3. Привести примеры часто употребляемых англицизмов в различных сферах современной жизни;
4. Определить основные причины использования англицизмов в русской речи.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
1. теоретический (поиск материала, анализ, сравнение и обобщение);
2. эмпирический (опрос школьников, систематизация материала).
Основополагающий вопрос: Зачем мы используем английские слова в своей речи?
Продукт: Наглядный методический материал по внеклассному изучению «Английский в русском»
Высокий уровень распространения английских слов в русском языке свидетельствует о том, что английский язык стоит изучать, чтобы почувствовать себя культурным человеком, способным полноценно общаться с современниками, как в нашей стране, так и за рубежом, разбираться в окружающих нас надписях на витринах магазинов, торговых ярлыках и этикетках, рекламе, инструкциях.
Отзыв
на проектную работу
Ф.И.0.: Ефимовой Галины Павловны
Ученицы 9 класса, МБОУ « Начикинская СШ»
на тему: «Англицизмы в русском языке и их роль в современном обществе».
В ходе выполнения итогового индивидуального проекта по иностранному языку «Англицизмы в русском языке и их роль в современном обществе» Ефимова Галина, ученица 9 класса, продемонстрировала частичную способность и готовность к освоению систематических знаний. У обучающейся выявлена способность к сотрудничеству и коммуникации.
Сформировалась способность к решению личностно, сознательно значимых проблем и воплощены найденные решения в практику. Галина частично освоила навыки пользования ИКТ. В ходе выполнения проекта, обучающаяся своевременно выполняла задания, получаемые на консультациях, исправляла недоработки.
В ходе выполнения проекта Галина показала себя исполнительной, творческой. Ученица исследовала знания обучающихся школы на знание англицизмов и произвела анализ результатов социологического опроса, изготовила наглядный методический материал «книгу англицизмов», куда вошли разработки трех игр, сопровождаемые картинками и правилами. В проектной работе указаны все используемые источники.
В целом работа свидетельствует о способности ставить проблему и находить пути её решения, при тщательном контроле со стороны руководителя. Продемонстрированы навыки критического мышления, умение мыслить. Показала способность приобретать новые знания.
Рекомендуемая оценка «хорошо».
Дата: Руководитель: Степаненко А.О.
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Начикинская средняя школа»
на тему: «Англицизмы в русском языке и их роль в современном обществе»
Ученицы 9 класса
Ефимовой Галины Павловны
Руководитель проекта: учитель английского языка
Степаненко Анастасия Олеговна
Введение
Сегодня, мы встречаем английские слова повсюду: в интернете, по телевизору, радио, газетах и используем его в своей повседневной речи. Многие даже не задумываются о происхождении используемых слов, а ведь большинство из них дал нам именно английский язык.
Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII — XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 1990-х годов : в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в базе нашего языка.
Почему же мы используем в своей речи англицизмы? Одной из причин является то, что современный человек стремится выражать свои мысли более кратко. Второй причиной, по моему мнению, можно назвать стремление людей быть более современными, двигаться и развиваться в темпе жизни, успевать за всеми новшествами мира.
Цель данной работы состоит в том, что бы разобраться, зачем люди используют в своей речи заимствования с другого языка и увидеть, в каких сферах нашей жизни англицизмы уже укоренились, став неотъемлемой ее частью.
Для достижения данной цели, необходимо решить следующие задачи:
5. Рассмотреть различные понятия, виды англицизмов и способы их образования;
6. Выделить основные этапы развития англо-русского языкового взаимодействия;
7. Привести примеры часто употребляемых англицизмов в различных сферах современной жизни;
8. Определить основные причины использования англицизмов в русской речи.
Говоря о современном человеке, невозможно представить его без различного рода гаджетов. К слову, «гаджет» — это заимствование с английского языка. Произошло оно от слова « gadget », что в переводе означает «штуковина, приспособление, устройство, безделушка, приблуда». Таким образом, одно слово может заменить целый ряд, интерпретирующий его: «небольшое устройство, предназначенное для облегчения и усовершенствования жизни человека». В некотором роде, заимствования – это «гаджеты» для современной жизни, позволяющие упростить ее, выразить мысль кратко и доступно для каждого индивида.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
1. теоретический (поиск материала, анализ, сравнение и обобщение);
2. эмпирический (опрос школьников, систематизация материала).
Глава 1. Теоретическая часть
1.1. Понятие и виды заимствований
Для начала, нам стоит определить понятие англицизма. Согласно определениям различных авторов, англицизм – это:
1) «Слово, выражение, заимствованное из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка» (Т.Ф.Ефремова);
2) «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцу» (С.И.Ожегов);
3) «вид варваризма — оборот речи, выражение в каком-нибудь языке, составленное по образцу английского языка. Заимствование из английского языка» (Д.Н.Ушаков).
Таким образом, под данным понятием мы будем понимать следующее: англицизм – это слово или выражение, заимствованное из английского языка в русский или построенное по английскому образцу.
Ежедневно мы сталкиваемся с множеством различных слов, имеющих иностранное происхождение, которые уже очень прочно вошли в нашу жизнь.
Существуют различные виды англицизмов, согласно степени их ассимиляции (уподобления):
1) Полностью ассимилированные. Полностью уподобленные исконным лексическим элементам, прочно вошедшие в словарный состав русского языка: спорт ( sport ), автобус ( autobus );
2) Частично ассимилированные. Характеризуются одновременным использованием кириллицы и латиницы: Мак S им, PR – проект;
3) Неассимилированные. Эти слова входят в русский текст на английском языке или транскрибируются: фунт, доллар, x — box , online .
1.2. История англицизмов
Исследователи отмечают, что англицизмы начинают проникать в русский язык в XVI веке и их распространение проходит несколько этапов.
На первом этапе, в XVI – XVII веках, появление заимствований обуславливается взаимодействием англичан с русским населением в сфере торговли, дипломатии, а также военного дела. В это время в русский язык проникали названия должностей, титулов, учреждений, денежных единиц, различные термины и так далее.
Впервые англицизмы фиксируются в деловых бумагах, составленных по разделам, русских посольств в Англию. Русские дипломаты используют английские слова, не имеющие эквиваленты в родном языке: чифджестес (от Chief Justice – верховный судья), казначей – Лорд Трезер (от treasurer – казначей) и др.
Второй этап английских заимствований приходится на XVIII век и связан, прежде всего, с деятельностью Петра I, который в период Великого посольства (1697 – 1698 гг.) посещает Англию. Она становится главным партнёром России во внешней торговле и крупнейшим поставщиком военных специалистов для русского морского флота, а также мастеров – для кораблестроения. За время царствования Петра I в русский язык проникло около 3000 английских слов.
Основными источниками заимствования англицизмов в это время выступали: переводные книги, речь специалистов-иностранцев, служивших в России, речь русских людей, которые учились или работали за границей.
Третий этап заимствования английской лексики относится к XIX веку, времени расцвета Британской империи. В этот период в России получает широкое распространение преподавание и изучение западно-европейских языков. Английский язык входит в число предметов, изучаемых детьми русских дворян. Большую роль в его распространении играет переводная и оригинальная литература, а также театральные постановки произведений английских драматургов. Заимствуются, прежде всего, научные технические термины, менее обширную группу составляют общественно-политическая, религиозная, философская и военно-морская лексика
Интенсивное проникновение англицизмов в русский язык и их активное использование наблюдается в XX – начале XXI века. Это обусловлено распространением английского языка как универсального средства межнационального общения, а также развитием международных отношений России с англоязычными странами. В данный период расширяется тематический круг заимствований, изменяются источники их появления. Англицизмы попадают в русский язык не только из технической и научной литературы, но и нередко из публицистики– газет, журналов, публичных выступлений, речи радио- и телеведущих и т. д.
1.3. Способы образования англицизмов
Среди материальных заимствований различают устные, происходящие «на слух», без учёта письменного образа слова в языке-источнике, и заимствования из письменных текстов или с учётом письменного облика слова. Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох – до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они отличаются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. Письменные заимствования проникают через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка и т.д.
Заимствования образуются несколькими способами:
1) Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке — оригинале. Это такие слова, как «уик-энд» – «выходные»; «мани» – «деньги».
2) Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова — источника, например: «аскать» от английского «to ask» – «просить», «бузить» от «busy» –«беспокойный, суетливый».
3) Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как «меню» – « menu », «пароль» – « parol » , «диск» – « disk », «вирус» – « virus », «клуб» – « club ».
4) Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например, «драйв» – «drive»: «Давно не было такого драйва» – в значении «запал, энергетика».
5) Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: «чипсы» –«chips», «хот-дог» –«hot-dog», «чизбургер» – «cheeseburger».
6) Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: «о’кей» – «ОК»; «вау» – « w ow».
7) Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: «секонд-хенд»–«магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении»; «видео-салон» –«комната для просмотра фильмов».
8) Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: «крезанутый» – от английского «crazy» – «сумасшедший, шизанутый».
Глава 2. Практическая часть
2.1. Сферы употребления англицизмов
Примеры англицизмов в русской речи можно услышать повсеместно. «Новомодные гаджеты и девайсы» пользуются особой популярностью среди покупателей молодого возраста. По ТНТ в субботу вечером зрители могут посмотреть танцевальный батл. Программа «Танцы» объявила очередной кастинг для профессиональных танцоров по всей России. Невезучего человека называют лузером. Туристы наслаждаются апельсиновым фрешом на отдыхе. Сериалы обычно заканчиваются хэппи-эндом и т.д.»
Итак, заимствования слов – естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва англицизмов в русский язык. Ведь лексические заимствования обогащают язык. При этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.
Ежедневно мы сталкиваемся с множеством различных слов, имеющих иностранное происхождение, которые уже настолько прочно вошли в нашу жизнь, что мы даже не задумываемся, откуда они пришли, и что означали первоначально.
Среди основных жизненных сфер современного человека, которые насыщенны и продолжают насыщаться англицизмами практически ежедневно, мы можем выделить:
5 – Молодежный сленг.
Рассматривая сферу моды и красоты, даже невооруженным взглядом мы видим множество заимствований английских слов в русский.
Мы уже не можем себе представить жизнь без таких слов как «свитер», «леггинсы», «клатч», а без «джинс» не обходится практически ни один современный гардероб. Все эти слова уходят корнями в английский язык и в то же время, помогают заменить более длинное название данной вещи.
Закрепившимися словами можно назвать следующие:
Second – второй , hand – рука
Одежда, уже бывшая в употреблении
To sweat – потеть
В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное
Jeans – брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани (деним)
Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека
Видимо слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело
Brand – название, марка
Марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей
Заимствовано от английского « short trousers » – короткие брюки
С появлением новых видов спорта, появились и новые слова, которые коротко и четко выражают суть определен ного вида физической активности. Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Слова из мира спорта, которые подарил нам английский:
Баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол
A bal l – мяч; a basket – корзина; a volley – удар с лета, прием мяча на лету; a foot – нога; a base – база; a hand – рука
Виды спорта с мячом.
A body – тело ; to build – строить
Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы.
Слово изначально произошло от «disport», означающего «развлечение, отвлечение от работы».
Start – отправление, старт
Fitness – выносливость, физическая культура, форма
Здоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы
Сферой, наиболее подверженной и наполненной различными англицизмами, является сфера информационных технологий. Большинство людей являются активными пользователями Всемирной Паутины, черпая оттуда всю необходимую информацию.
Для простоты выражения и сокращения мысли, на сегодняшний день употребляются такие слова как:
T o browse – просматривать
Программа для поиска и просмотра интернет-ресурсов
Flash – быстрый (вспышка), card –карта
Подразумевает быструю и удобную передачу файлов «по щелчку»
A display – демонстрация, показ
Устройство для визуального отображения информации
T o log in – войти в систему
Имя для авторизации
T raffic – движение, поток информации
Объем данных, которые проходят через сервер
A computer – компьютер
Устройство для хранения, использования и передачи данных
Кухня англоговорящих людей – это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:
To jam – сжимать, давить
Аналог нашего варенья, только фрукты давят, смешивают, чтобы у блюда была желеобразная консистенция.
To crack – ломать
Хрустящее печенье, которое легко ломается.
A pan – сковорода; a cake – торт, лепешка, блинчик
Американский вариант наших блинчиков.
Hot – горячая; dog– собака
Хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами».
Chips – жареный хрустящий картофель
Это слово интересно тем, что в американском английском chips – это чипсы, а в британском – это картофель фри, который в американском английском называют French fries.
Сейчас школьники и студенты очень часто испол ьзуют заимствованные слова в своей речи. Большинство заимствований нашло свое место в молодежном сленге, т. к. именно сленг является важной частью языковой культуры тинэйджеров. Одними из самых используемых в речи школьников и студентов являются слова, относящиеся к гибридам, калькам и иноязычным вкраплениям. Многие слова («респект» – калька от англ. «respect»), иноязычные вкрапления «вау» (от англ. «Wow»), «о’кей» (от англ. «ОК»), «бай» (от англ. «byе») настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие люди принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании.
No problems – нет проблем
Используется в прямом значении
Respect – уважение, уважать
Sorry – извинение, извини
Молодежный сленг является важным социальным фактором. Социализация очень важна для подростков. Использование сленговых слов в речи, особенно англицизмов, является определенным «кодом», который служит пропуском в ту или иную молодежную группу.
2.2. Основные причины заимствования слов из английского языка
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в данной работе поддерживаем точку зрения Л. П. Крысина, который считает, что основной причиной заимствования слов является необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру – языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх – паника; сообщение – информация).
3. Необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный – превентивный; вывоз – экспорт).
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.).
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего».
Причины проникновения англицизмов и американизмов в другие языки лежат, конечно, в неязыковой плоскости. Это связано в первую очередь:
• с послевоенным переустройством мира;
•бурным развитием сферы бизнеса, средств массовой информации, науки;
•развитием «индустрии» развлечений и воздушного транспорта;
•рекламированием американского образа жизни;
•распространением компьютера, Интернета.
Новое слово, как правило, отражает изменения, происходящие в жизни общества. Так в нашу жизнь прочно вошло слово компьютер, а от него производные слова компьютерщик, компьютерный, микрокомпьютер, суперкомпьютер, компьютеризация.
• из-за манипулятивного использования слов и словосочетаний в тексте, которые вызывают ассоциации с чем-то новым: спикер, дизайнер, промоушн, дискотека, и т. д;
•гиперболизация значения английских слов в рекламе, прессе, на телевидении, не предоставляя перевода этих слов так, как будто в русском языке нет аналогов (креативный, токшоу, праймтайм и т.д., полное игнорирование слов родного языка;
•преднамеренное терминологическое засорение сферы общения. Можно назвать это проявлением снобизма, когда к месту и не сорят иностранными словечками.
•определенная мода на английский язык (когда из школы изгоняются другие иностранные языки). Разве утеряны функции у других языков как средств международного общения.
•чрезмерная глобализация общественных функций английского языка.
Заключение
Так, распространение английских слов в русском языке велико. В настоящее время определённый процент английских слов врастает в русский язык.
Высокий уровень распространения английских слов в русском языке свидетельствует о том, что английский язык стоит изучать, чтобы почувствовать себя культурным человеком, способным полноценно общаться с современниками как в нашей стране, так и за рубежом, разбираться в окружающих нас надписях на витринах магазинов, торговых ярлыках и этикетках, рекламе, инструкциях.
Многие лингвисты, филологи, да и просто люди старшего поколения отрицательно относятся к распространению английских заимствований в русском языке, высказывают серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но молодое поколение, в том числе, и студенты, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык.
Несомненно, процесс освоения иноязычных слов русским языком обогащает наш родной язык, делает его еще более емким, выразительным и развитым.
С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее рост глобализации в целом по всей планете. С другой стороны, в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как одно из следствий этого – потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой культуры.
Причиной изменений в русском языке, по мнению большинства респондентов, является появление сети INTERNET. Многие из них считают, что нет необходимости запрещать неуместное употребление английских заимствований (англицизмов). Отношение к английским заимствованиям в основном положительное. Подавляющее количество респондентов часто употребляют англицизмы. У всех имеются вещи, названия которых заимствованы из английского языка. И все считают, что английский язык необходим для будущей карьеры.
Согласно результатам проведенного нами исследования в рамках данной темы было выявлено, что большинство опрошенных в нашей школе используют в своей речи слова, заимствованные из английского языка (более 90%) и совсем малое количество – нет (всего 7% опрошенных). (см. Приложение 2)
Один из пунктов опроса предполагал выявление наиболее часто используемых слов-англицизмов в речи современного школьника. Среди частотных слов выделились: «хэллоу», «френд», «чилить», «шопинг», «мани», «сори», «лав», «мейк», «фейс», «геймер» («геймить»), «троллить», «треш», «пати», «крейзи», «флексить» и другие, менее распространенные слова («хайп», «ринг», «бойфренд», «герл» и т.д.). Данные слова играют значительную роль в лексиконе современного подростка.
Опрос помог нам определить, понимают ли учащиеся значения англицизмов, которые уже укоренились в нашей речи и стали неотъемлемой частью нашего словарного запаса. Некоторые из слов вызвали у ребят затруднение, неспособность точного описания, а содержание других было отражено в полной мере.
Так, одним из слов было «фейс-контроль» и все опрошенные ответили всего 3 словами, которые как раз и раскрывают суть данного понятия: «проверка», «контроль», «пропуск».
«Ток-шоу» вызвало затруднение в объяснении. Так, ответы были: «шоу», «программа», «передача для развлечения».
Самые очевидные вещи всегда трудно объяснить, так как мы думаем, что все и так знают что это и для чего. И, таким труднообъяснимым словом для ребят оказался «блендер». Все ответы сошлись в том, что это «кухонный прибор» и «мололка». В целом, частично это определяет понятие.
«Диджей», по мнению учеников нашей школы, это – «человек, управляющий музыкой».
«Прайс-лист» – это «лист с ценами» или же просто «ценники».
«Уик-энд» – это «отдых», «выходной», «каникулы».
«Бойфренд» – единым ответом стал «парень».
«Бодибилдинг» учащиеся определили как «спорт», «спорт со штангой» и «поднятие тяжести».
Говоря о причинах и частоте использования англицизмов в речи подростков, опрос выявил, что 61% опрошенных использует английский слова, потому что считают, что в русском языке нет такого понятия; 15% говорят, что с их помощью легче и быстрее объяснить то, что хочешь сказать и что английские слова более выразительны, чем слова русского языка; 5% учащихся отметили, что использование английских слов конкретизирует значение русских слов; и всего 2% считают слова английского языка более «учеными». (см. Приложение 3)
Частотность употребления нам так же показал опрос. Так, 58% учащихся употребляют англицизмы довольно редко; 34% всегда, постоянно; и 8% опрошенных никогда не употребляют в своей речи иностранные слова. (см. Приложение 4)
Отношение участников опроса к использованию английских слов в речи показали следующие результаты: 45% говорят, что это удобно, 36% считают, что иногда невозможно обойтись без них, 16% против их употребления, так как это засоряет родной русский язык и 4% написали свой вариант, что это «модно». (см. Приложение 5)
Таким образом, подводя итоги проведенного опроса, мы видим, что современные школьники активно используют в своей речи много иностранных слов, знают их значение и считают, что это удобно.
Список использованных источников
1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени, М., Наука, 1967.
2. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика», М., Наука, 1969.
3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка, Харьков, 1972.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка» Высшее образование, Дрофа, 1999.
5. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов, Владивосток, издательство «Диалог», 2011.
6. Берёзин М.Ф. Хрестоматия по истории русского языкознания, М., Высшая школа, 1973.
7. Бронин А.В. Английская современная лексика. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «язык и литература», М., просвещение, 1979.
8. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и литература, Новосибирск, 2008.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М., Международные отношения, 1979.
10. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке, Москва, Просвещение, 2006.
11. Изюмская, С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры. С . С . Изюмская , М ., Просвещение , 2000.
15.Hornby A.S.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Oxford University Press, 2000.
Приложение 1
Опрос: «Причины использования заимствованных слов в повседневной речи ».
Ответьте на вопросы.
1.Используете ли вы в своей речи заимствованные слова (например: «мейк-ап», «пати», «чилить», «пипл», «шоппинг», «геймить» и так далее) ?
2.Почему вы их используете?
а) в русском языке нет такого понятия;
б) с их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что хочу сказать;
в) для меня английские слова более выразительны, чем слова русского языка;
г) мне кажется, что английские слова более ученые.
д) я использую английские слова, чтобы конкретизировать значение русского языка.
3. Как часто вы используете английские слова в повседневной речи?
а) всегда, постоянно;
б) довольно редко;
4. Напишите, что, по-вашему, означают данные слова:
5. Ваше отношение к использованию английских слов в русской речи?
а) мне так удобно;
б) иногда без них не обойтись;
в) лучше их не употреблять, чтобы не засорять родной язык;
6.Перечислите 10 заимствованных слов из английского языка, которые вы часто употребляете в своей речи на родном языке
Источник