Способы образования англицизмов статья

Англицизмы в современном русском языке

Рубрика: Иностранные языки

Дата публикации: 26.09.2016 2016-09-26

Статья просмотрена: 1467 раз

Библиографическое описание:

Калинина, Е. А. Англицизмы в современном русском языке / Е. А. Калинина, А. А. Каленов. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2016. — № 5 (8). — С. 19-21. — URL: https://moluch.ru/young/archive/8/549/ (дата обращения: 20.11.2021).

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х годов XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора — например, компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), — так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная → паб, убийца → киллер).

Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) — неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (например, шуб-тур и лох-тур).

Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, недостаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области. В частности, это касается многих статей русскоязычной Википедии, являющихся переводом статей на английском языке.

Богат англицизмами лексикон членов русскоязычных диаспор в англоязычных странах. Постоянно сталкиваясь в повседневной жизни с различными названиями, носители русского языка могут заимствовать их в свой идиолект и активно использовать в повседневной речи, даже если у этих слов есть эквиваленты в русском языке.

В последние десятилетия наблюдается процесс интенсивного заимствования англицизмов в русский язык. Иногда СМИ так «пестрят» английскими словами, что непонятно, о чём идёт речь. Возникает вопрос: Нужно ли такое количество английских слов?

Причины заимствования англицизмов всовременном русском языке:

− Усиление информационных потоков.

− Появление глобальной компьютерной системы интернета.

− Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий.

− Участие в олимпиадах, международных фестивалях.

Способы образования англицизмов врусском языке:

Слова, встречающиеся в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале.

Образованы присоединением иностранного корня к русскому суффиксу, приставки и окончанию. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника.

Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Не имеют других русских синонимов.

Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или ной сфере общения, как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию.

Слова, состоящие из двух английских слов.

Секонд-хенд — магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении.

Видео-слон — комната для просмотра фильмов.

Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их графического и фонетического облика. (Меню, диск, вирус).

Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы).

Драйв — драйва (drive) «Давно не было такого драйва» — в значении«запал, энергетика».

Англицизмы, употребляемые школьниками, подчёркивают их превосходство над остальными. Иностранные слова в речи учащихся могут играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Многие слова образуются путём отнимания, прибавления перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь школьников легко вбирает в себя английские единицы. С развитием компьютерных технологий английские слова всё больше пополняют словарный запас школьников. Но в нашей разговорной речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Однако значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление — уместно и оправдано. Происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Такие слова образуются путём отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.

Шузы – от shoes(туфли).

Бутсы — от Boots(ботинки).

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

− Верховный Совет — парламент;

Читайте также:  Переутомление способы его предупреждения

− Совет министров — кабинет министров;

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:

− топ-модель — лучшая модель;

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

Поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.

Но язык — это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна.

Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского и русского языков в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус — главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.

  1. М. А. Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995.
  2. Г. О. Винокур Заметки по русскому словообразованию. – М., 1996.
  3. Л. П. Крысин Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996.
  4. Л. П. Крысин Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968.
  5. Э. А. Бурова Лексические галлицизмы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, ГЭУ, 2004.
  6. А. И. Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. – «Язык и культура». Новосибирск, 2003.

Источник

Англицизмы и способы их образования.

Просмотр содержимого документа
«Англицизмы и способы их образования.»

Англицизмы и способы их образования

На улицах нашего города достаточно много иностранных, особенно английских, слов: на рекламных щитах, названиях магазинов и кафе, объявлениях и т.д. Это объясняется возрастающей популярностью английского языка. Такие английские заимствования в русском языке называют «англицизмы».

Толковый словарь Ожегова С.И. определяет англицизм как «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [5.C. 25].

Англицизмы можно узнать по следующим признакам:

— парные согласные в конце слова: дайвинг, имидж;

— разделительный мягкий знак: секьюрити;

— буквы э, е с произношением как [э]: риэлтор, тостер;

— наличие сочетаний тч, дж: матч, джаз;

— непроверяемые гласные и согласные: провайдер;

— конечные сочетания инг, мен, ер: митинг, супермен, таймер.

Существует несколько способов образования англицизмов. По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка [4.C.28]:

1. Прямые заимствования – слова, встречающиеся в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Например, уик-энд (weekend) – выходные, мани (money) – деньги, тинейджер (teenager) – подросток.

2. Кальки – слова, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Например, футбол (football), меню (menu), диск (disk).

Читайте также:  Технологическая схема приготовления бисквитного полуфабриката основным холодным способом

3. Гибриды – слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки или окончания. Например, креативный (creative — творческий), арт-директор (art – искусство).

4. Экзотизмы – слова, которые характеризуют обычаи других народов и не имеют русских синонимов. Например, чизбургер (cheeseburger), чипсы (chips), хот-дог (hot-dog).

5. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: Wow!, o’k.

6. Композиты – слова, состоящие из двух английских слов. Например, супермаркет (supermarket), сэкондхэнд (secondhand).

7. Жаргонизмы – слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков и существующие для быстрой передачи информации в определённых кругах людей, чаще у школьников, студентов. Например, изи (easy) –легко, клёвый (clever) — умный, крезанутый (crazy) – сумасшедший, лукать (look) – смотреть.

Таким образом, процесс заимствования слов – явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное и полезное. В настоящее время в связи с расширением международных контактов в наше окружение проникает все больше элементов иностранной речи, особенно английской. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.

Источник

Англицизмы в современном русском языке

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 23.01.2019 2019-01-23

Статья просмотрена: 7063 раза

Библиографическое описание:

Максимова, С. В. Англицизмы в современном русском языке / С. В. Максимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 4 (242). — С. 440-442. — URL: https://moluch.ru/archive/242/55871/ (дата обращения: 20.11.2021).

Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Причиной такого обилия заимствований именно из этого языка является то, что английский язык признан международным. Я рассмотрела способы образования, востребованность и употребление заимствований из английского языка и ответила для себя на вопрос, являющийся предметом спора многих ученых последние двадцать лет: «Обогащают ли русский язык заимствованные из других языков слова или делают его не таким выразительным?»

Ключевые слова: англицизмы, жаргонизмы, экзотизмы, калька, гибриды, иноязычные вкрапления.

Англицизм — это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.

Почему в русском языке появляются новые слова, заимствованные из английского языка? В основном, это связано со стремительным изменением в сферах науки, образования и информационных технологий [1.с.3]. Чтобы более точно ответить на этот вопрос, я рассмотрела основные причины заимствования слов из иностранных языков:

  1. Отсутствие аналогичного слова в русском языке. 15 % всех англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно из-за отсутствия в русском языке аналога, ведь проще использовать иностранные слова, чем изобретать новые (спонсор, презентация, блогер).
  2. Обозначение нового слова. Нередки случаи, когда англицизм более употребляем, чем русское слово, из-за более точной передачи смысла понятия (бренд вместо марки, тур вместо путешествия, фитнесс вместо физических упражнений).
  3. Замена целого описательного оборота одним словом. Удобнее вместо словосочетания, целого оборота произносить одно емкое слово (парковка вместо места, где стоят автомобили; квиз-радио- или телевизионная игра с вопросами и ответами на различные темы).
  4. Желание выглядеть современными. Хорошее знание английского языка сегодня является престижным. Много людей, а особенно молодежи, употребляют англицизмы, чтобы показать знания международного языка, чтобы выглядеть современными и соответствовать моде (бойфренд, пати, шоу, уик-энд).
  5. Расширение взаимодействия Российской Федерации с другими странами. Последнее время наша страна часто ведет переговоры со многими англоязычными странами.
  6. Развитие международного туризма.
  7. Участие России в мероприятиях международного масштаба.
  8. Детализация понятия. Обозначение разновидностей какого-либо понятия (варенье — жидкое, джем — густой).
  9. Большая выразительность звучания. Многие компании используют иноязычные слова в своих названиях и лозунгах умышленно для большей звучности и привлекательности (Билайн, Ростелеком).

Есть два типа материального заимствования иноязычных слов: устный и письменный. Устный тип был широко распространен во времена, когда письменность была не такой доступной и востребованной. Устный основан не на написании, а на произношении слова, в отличии от принципа заимствования письменного типа [6.с.3]. Он же основан на написании иностранного слова, образуется путем изменения формы слова с использованием морфем русского языка.

Выделяется несколько способов образования англицизмов [5.с.4]. Вот самые распространенные из них:

  1. Жаргонизмы. Слова, появившиеся в результате искажения каких-либо звуков (крезанутый от crazy — шизанутый).
  2. Прямые заимствования. Слова, означающие в русском языке приблизительно тоже самое, что и в языке-оригинала. (уик-энд — выходные; бойфренд — парень; мани — деньги).
  3. Экзотизмы. Слова, характеризующие специфику национальных обычаев других народов и употребляющиеся при описании нерусской действительности. Отличительная особенность таких слов — это то, что они не имеют русских аналогов (чипсы — chips, чизбургер — cheeseburger, хот-дог — hot-dog).
  4. Гибриды. Слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто неизбежно изменение значения иностранного слова — источника (бузить от busy — беспокойный, занятой; спикать от speak — говорить)
  5. Калька. Слова, пришедшие из иностранных языков, сохранившие свой фонетический и графический облик (меню, диск, клуб, вирус).
  6. Полукалька. Слова, подчиняющиеся правилам русской грамматики, образованные прибавление русских морфем (бойфренд (boyfriend) — бойфренду «Что ты подарила своему бойфренду?» — в значении «парень»).
  7. Иноязычные вкрапления. Данные слова часто имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и используются как выразительное средство, придающее речи выразительность (о’кей — ОК; вау — Wow; бум — Boom).
  8. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, пишущиеся через дефис (секонд-хенд — магазин, где торгуют одеждой, бывшей в употреблении).
Читайте также:  Словосочетание связанное по способу согласования примеры

Все англицизмы можно классифицировать по сферам употребления. Многие заимствования, вошедшие, например, в словарь делового человека, редко услышишь в речи подростка. Англицизмы распределяются на несколько групп по сферам употребления:

  1. Средства массовой информации. В этой сфере количество англицизмов стремительно растет. В интернете используется больше всего заимствований, особенно в текстах рекламы, новостных сообщениях. Казалось бы, задача этой сферы заключается в том, чтоб принести культуру языка «в массы». Однако, в действительности всё с точностью наоборот: российские СМИ способствуют распространению иноязычных слов в русской речи и в русском языке (фейс-контроль, стилист, ток-шоу, онлайн, имиджмейкер).
  2. Техника. В связи со стремительным развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами в обиход пришли термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, файл, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт. Для новых технологий и машин придумывают новые названия на английском языке, а остальной мир перенимает как технологии, так и их названия (блендер, сканер, монитор, миксер, фотошоп).
  3. Политика, власть. В последнее время в политической лексике русского языка появляется все больше и больше иностранных слов. К примеру, заместитель — вице-премьер, председатель Совета министров — премьер-министр. Еще часто в этой сфере употребляются такие слова, как инаугурация, спикер, пиар, президент, мэр, вице-мэр, электорат.
  4. Кино, музыка. Именно эта принесла в современный русский язык большинство иноязычных слов, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в обиход русского человека без каких-либо препятствий. На сегодняшний день множество российских звёзд поют на английском языке, огромное количество фильмов снимается на этом языке, появляются запоминающиеся фразы, слова, к примеру, знаменитая фраза А.Шварценеггера «I’ll be back». Позже эти фразы остаются в повседневном молодёжном сленге. Также слова, обозначающие жанры или что-то связанное с процессом создания кино или музыки, нередко приходят из английского языка. Это такие слова как триллер, ремейк, рэп, саундтрек.
  5. Экономика. В этой сфере есть слова, которые знает и использует каждый бизнесмен. Это такие слова, как маркетинг, дилер, прайс-лист, менеджер, босс, шеф, истеблишмент.

6. Спорт. Многие слова, к которым мы так привыкли и так часто используем, оказывается, пришли к нам из английского языка. Например, иноязычными словами являются спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, матч, гол, голкипер, фитнес, байк, волейбол, баскетбол.

Процесс заимствований из английского языка неизбежен, как актуальное требование современной жизни с её научно-техническим прогрессом.

Важно бережное отношение к родному языку, который является драгоценным наследием современного человека. Нужно грамотно и уместно употреблять англицизмы в своей речи. Использования ненужных заимствований ради их престижности, следуя моде на всё англо-американское, лучше избегать. Нужно помнить, что наш язык тоже разнообразен, богат и выразителен. Ведь как писал В. Г. Белинский: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».

  1. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.
  2. Новый англо-русский словарь / Под ред. В. К. Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.
  3. Словарь иностранных слов / Под ред. В. В. Бурцева, Н. М. Семенова.- М., 2005.
  4. Современный словарь иностранных слов.- «Русский язык», 1992.
  5. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностр. студентов-русистов / М. А. Брейтер. — М.: Изд-во АО «Диалог-МГУ», 1997.
  6. Энтони Гидденс Ускользающий мир. Как глобализация меняет нашу жизнь. — «Весь Мир», 2004.

Источник

Оцените статью
Разные способы