Англицизмы в современном русском языке
Рубрика: Иностранные языки
Дата публикации: 26.09.2016 2016-09-26
Статья просмотрена: 1467 раз
Библиографическое описание:
Калинина, Е. А. Англицизмы в современном русском языке / Е. А. Калинина, А. А. Каленов. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2016. — № 5 (8). — С. 19-21. — URL: https://moluch.ru/young/archive/8/549/ (дата обращения: 20.11.2021).
Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х годов XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора — например, компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), — так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная → паб, убийца → киллер).
Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) — неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (например, шуб-тур и лох-тур).
Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, недостаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области. В частности, это касается многих статей русскоязычной Википедии, являющихся переводом статей на английском языке.
Богат англицизмами лексикон членов русскоязычных диаспор в англоязычных странах. Постоянно сталкиваясь в повседневной жизни с различными названиями, носители русского языка могут заимствовать их в свой идиолект и активно использовать в повседневной речи, даже если у этих слов есть эквиваленты в русском языке.
В последние десятилетия наблюдается процесс интенсивного заимствования англицизмов в русский язык. Иногда СМИ так «пестрят» английскими словами, что непонятно, о чём идёт речь. Возникает вопрос: Нужно ли такое количество английских слов?
Причины заимствования англицизмов всовременном русском языке:
− Усиление информационных потоков.
− Появление глобальной компьютерной системы интернета.
− Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий.
− Участие в олимпиадах, международных фестивалях.
Способы образования англицизмов врусском языке:
Слова, встречающиеся в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале.
Образованы присоединением иностранного корня к русскому суффиксу, приставки и окончанию. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника.
Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Не имеют других русских синонимов.
Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или ной сфере общения, как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию.
Слова, состоящие из двух английских слов.
Секонд-хенд — магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении.
Видео-слон — комната для просмотра фильмов.
Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их графического и фонетического облика. (Меню, диск, вирус).
Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы).
Драйв — драйва (drive) «Давно не было такого драйва» — в значении«запал, энергетика».
Англицизмы, употребляемые школьниками, подчёркивают их превосходство над остальными. Иностранные слова в речи учащихся могут играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Многие слова образуются путём отнимания, прибавления перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь школьников легко вбирает в себя английские единицы. С развитием компьютерных технологий английские слова всё больше пополняют словарный запас школьников. Но в нашей разговорной речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Однако значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление — уместно и оправдано. Происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Такие слова образуются путём отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
Шузы – от shoes(туфли).
Бутсы — от Boots(ботинки).
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:
− Верховный Совет — парламент;
− Совет министров — кабинет министров;
В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:
− топ-модель — лучшая модель;
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
Поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.
Но язык — это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.
В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна.
Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского и русского языков в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус — главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.
- М. А. Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995.
- Г. О. Винокур Заметки по русскому словообразованию. – М., 1996.
- Л. П. Крысин Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996.
- Л. П. Крысин Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968.
- Э. А. Бурова Лексические галлицизмы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, ГЭУ, 2004.
- А. И. Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. – «Язык и культура». Новосибирск, 2003.
Источник
Англицизмы и способы их образования.
Просмотр содержимого документа
«Англицизмы и способы их образования.»
Англицизмы и способы их образования
На улицах нашего города достаточно много иностранных, особенно английских, слов: на рекламных щитах, названиях магазинов и кафе, объявлениях и т.д. Это объясняется возрастающей популярностью английского языка. Такие английские заимствования в русском языке называют «англицизмы».
Толковый словарь Ожегова С.И. определяет англицизм как «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [5.C. 25].
Англицизмы можно узнать по следующим признакам:
— парные согласные в конце слова: дайвинг, имидж;
— разделительный мягкий знак: секьюрити;
— буквы э, е с произношением как [э]: риэлтор, тостер;
— наличие сочетаний тч, дж: матч, джаз;
— непроверяемые гласные и согласные: провайдер;
— конечные сочетания инг, мен, ер: митинг, супермен, таймер.
Существует несколько способов образования англицизмов. По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка [4.C.28]:
1. Прямые заимствования – слова, встречающиеся в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Например, уик-энд (weekend) – выходные, мани (money) – деньги, тинейджер (teenager) – подросток.
2. Кальки – слова, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Например, футбол (football), меню (menu), диск (disk).
3. Гибриды – слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки или окончания. Например, креативный (creative — творческий), арт-директор (art – искусство).
4. Экзотизмы – слова, которые характеризуют обычаи других народов и не имеют русских синонимов. Например, чизбургер (cheeseburger), чипсы (chips), хот-дог (hot-dog).
5. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: Wow!, o’k.
6. Композиты – слова, состоящие из двух английских слов. Например, супермаркет (supermarket), сэкондхэнд (secondhand).
7. Жаргонизмы – слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков и существующие для быстрой передачи информации в определённых кругах людей, чаще у школьников, студентов. Например, изи (easy) –легко, клёвый (clever) — умный, крезанутый (crazy) – сумасшедший, лукать (look) – смотреть.
Таким образом, процесс заимствования слов – явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное и полезное. В настоящее время в связи с расширением международных контактов в наше окружение проникает все больше элементов иностранной речи, особенно английской. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.
Источник
Англицизмы в современном русском языке
Рубрика: Филология, лингвистика
Дата публикации: 23.01.2019 2019-01-23
Статья просмотрена: 7063 раза
Библиографическое описание:
Максимова, С. В. Англицизмы в современном русском языке / С. В. Максимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 4 (242). — С. 440-442. — URL: https://moluch.ru/archive/242/55871/ (дата обращения: 20.11.2021).
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Причиной такого обилия заимствований именно из этого языка является то, что английский язык признан международным. Я рассмотрела способы образования, востребованность и употребление заимствований из английского языка и ответила для себя на вопрос, являющийся предметом спора многих ученых последние двадцать лет: «Обогащают ли русский язык заимствованные из других языков слова или делают его не таким выразительным?»
Ключевые слова: англицизмы, жаргонизмы, экзотизмы, калька, гибриды, иноязычные вкрапления.
Англицизм — это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.
Почему в русском языке появляются новые слова, заимствованные из английского языка? В основном, это связано со стремительным изменением в сферах науки, образования и информационных технологий [1.с.3]. Чтобы более точно ответить на этот вопрос, я рассмотрела основные причины заимствования слов из иностранных языков:
- Отсутствие аналогичного слова в русском языке. 15 % всех англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно из-за отсутствия в русском языке аналога, ведь проще использовать иностранные слова, чем изобретать новые (спонсор, презентация, блогер).
- Обозначение нового слова. Нередки случаи, когда англицизм более употребляем, чем русское слово, из-за более точной передачи смысла понятия (бренд вместо марки, тур вместо путешествия, фитнесс вместо физических упражнений).
- Замена целого описательного оборота одним словом. Удобнее вместо словосочетания, целого оборота произносить одно емкое слово (парковка вместо места, где стоят автомобили; квиз-радио- или телевизионная игра с вопросами и ответами на различные темы).
- Желание выглядеть современными. Хорошее знание английского языка сегодня является престижным. Много людей, а особенно молодежи, употребляют англицизмы, чтобы показать знания международного языка, чтобы выглядеть современными и соответствовать моде (бойфренд, пати, шоу, уик-энд).
- Расширение взаимодействия Российской Федерации с другими странами. Последнее время наша страна часто ведет переговоры со многими англоязычными странами.
- Развитие международного туризма.
- Участие России в мероприятиях международного масштаба.
- Детализация понятия. Обозначение разновидностей какого-либо понятия (варенье — жидкое, джем — густой).
- Большая выразительность звучания. Многие компании используют иноязычные слова в своих названиях и лозунгах умышленно для большей звучности и привлекательности (Билайн, Ростелеком).
Есть два типа материального заимствования иноязычных слов: устный и письменный. Устный тип был широко распространен во времена, когда письменность была не такой доступной и востребованной. Устный основан не на написании, а на произношении слова, в отличии от принципа заимствования письменного типа [6.с.3]. Он же основан на написании иностранного слова, образуется путем изменения формы слова с использованием морфем русского языка.
Выделяется несколько способов образования англицизмов [5.с.4]. Вот самые распространенные из них:
- Жаргонизмы. Слова, появившиеся в результате искажения каких-либо звуков (крезанутый от crazy — шизанутый).
- Прямые заимствования. Слова, означающие в русском языке приблизительно тоже самое, что и в языке-оригинала. (уик-энд — выходные; бойфренд — парень; мани — деньги).
- Экзотизмы. Слова, характеризующие специфику национальных обычаев других народов и употребляющиеся при описании нерусской действительности. Отличительная особенность таких слов — это то, что они не имеют русских аналогов (чипсы — chips, чизбургер — cheeseburger, хот-дог — hot-dog).
- Гибриды. Слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто неизбежно изменение значения иностранного слова — источника (бузить от busy — беспокойный, занятой; спикать от speak — говорить)
- Калька. Слова, пришедшие из иностранных языков, сохранившие свой фонетический и графический облик (меню, диск, клуб, вирус).
- Полукалька. Слова, подчиняющиеся правилам русской грамматики, образованные прибавление русских морфем (бойфренд (boyfriend) — бойфренду «Что ты подарила своему бойфренду?» — в значении «парень»).
- Иноязычные вкрапления. Данные слова часто имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и используются как выразительное средство, придающее речи выразительность (о’кей — ОК; вау — Wow; бум — Boom).
- Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, пишущиеся через дефис (секонд-хенд — магазин, где торгуют одеждой, бывшей в употреблении).
Все англицизмы можно классифицировать по сферам употребления. Многие заимствования, вошедшие, например, в словарь делового человека, редко услышишь в речи подростка. Англицизмы распределяются на несколько групп по сферам употребления:
- Средства массовой информации. В этой сфере количество англицизмов стремительно растет. В интернете используется больше всего заимствований, особенно в текстах рекламы, новостных сообщениях. Казалось бы, задача этой сферы заключается в том, чтоб принести культуру языка «в массы». Однако, в действительности всё с точностью наоборот: российские СМИ способствуют распространению иноязычных слов в русской речи и в русском языке (фейс-контроль, стилист, ток-шоу, онлайн, имиджмейкер).
- Техника. В связи со стремительным развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами в обиход пришли термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, файл, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт. Для новых технологий и машин придумывают новые названия на английском языке, а остальной мир перенимает как технологии, так и их названия (блендер, сканер, монитор, миксер, фотошоп).
- Политика, власть. В последнее время в политической лексике русского языка появляется все больше и больше иностранных слов. К примеру, заместитель — вице-премьер, председатель Совета министров — премьер-министр. Еще часто в этой сфере употребляются такие слова, как инаугурация, спикер, пиар, президент, мэр, вице-мэр, электорат.
- Кино, музыка. Именно эта принесла в современный русский язык большинство иноязычных слов, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в обиход русского человека без каких-либо препятствий. На сегодняшний день множество российских звёзд поют на английском языке, огромное количество фильмов снимается на этом языке, появляются запоминающиеся фразы, слова, к примеру, знаменитая фраза А.Шварценеггера «I’ll be back». Позже эти фразы остаются в повседневном молодёжном сленге. Также слова, обозначающие жанры или что-то связанное с процессом создания кино или музыки, нередко приходят из английского языка. Это такие слова как триллер, ремейк, рэп, саундтрек.
- Экономика. В этой сфере есть слова, которые знает и использует каждый бизнесмен. Это такие слова, как маркетинг, дилер, прайс-лист, менеджер, босс, шеф, истеблишмент.
6. Спорт. Многие слова, к которым мы так привыкли и так часто используем, оказывается, пришли к нам из английского языка. Например, иноязычными словами являются спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, матч, гол, голкипер, фитнес, байк, волейбол, баскетбол.
Процесс заимствований из английского языка неизбежен, как актуальное требование современной жизни с её научно-техническим прогрессом.
Важно бережное отношение к родному языку, который является драгоценным наследием современного человека. Нужно грамотно и уместно употреблять англицизмы в своей речи. Использования ненужных заимствований ради их престижности, следуя моде на всё англо-американское, лучше избегать. Нужно помнить, что наш язык тоже разнообразен, богат и выразителен. Ведь как писал В. Г. Белинский: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».
- Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.
- Новый англо-русский словарь / Под ред. В. К. Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.
- Словарь иностранных слов / Под ред. В. В. Бурцева, Н. М. Семенова.- М., 2005.
- Современный словарь иностранных слов.- «Русский язык», 1992.
- Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностр. студентов-русистов / М. А. Брейтер. — М.: Изд-во АО «Диалог-МГУ», 1997.
- Энтони Гидденс Ускользающий мир. Как глобализация меняет нашу жизнь. — «Весь Мир», 2004.
Источник