ПРИЁМ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕНСАЦИИ
Сущность компенсации в процессе перевода с исчерпывающей полнотой раскрыта в книге А.В.Фёдорова: «В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далёким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости. Благодаря компенсации в системе целого утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может и не ощущаться на фоне обширного целого. Он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами и не заданными оригиналом.
Компенсацией (или компенсацией потерь в процессе перевода) следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника, и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация – это один из приёмов достижения эквивалентности, разновидность замены.
При компенсации элементы смысла, объективно утраченные при переводе единицы языка оригинала, передаются иными средствами, причём необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом компенсируются утраченный смысл и оттенки значения, скажем, ирония, юмор, образность, игра слов, каламбуры и т.д., и в целом уменьшаются неизбежные потери. Нередко при этом грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Часто применяется при переводе фразеологизмов.
Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла. Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой безэквивалентной лексикой. Это прежде всего обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.
Подожди до моих зимних каникул – а в английском – Just wait till Christmas Holidays.
В русском – новогодний подарок – в английском – Christmas present. Это своего рода местная компенсация в плане прагматической установки перевода. В переводах Голсуорси можно найти много примеров компенсации, т.к. его персонажи говорят на различных социальных и местных диалектах. Это большей частью примеры стилистической и экспрессивной компенсации – замена одного выразительного средства другим (передача каламбуров, игры слов).
В пьесе Голсуорси «Спектакль» кухарка и рабочий Одихем говорят на лондонском просторечии «кокни», и в переводе часто применяется русское просторечие, причём не всегда там, где просторечие в подлиннике, а там, где это удобно по условиям русского языка:
Cook. That girl ought to be follered. She might thrown herself in the river.
Кухарка. За этой девчонкой последить бы надо. Неровен час с моста в реку бросится.
Здесь просторечное «неровен час» компенсирует английское просторечное follered, которое стоит в соседнем предложении.
Местная компенсация используется для передачи аллитерации или контаминированной речи. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародйность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации. (перевод М.Лозинским романа Ромен Роллана «Кола Брюньон», Алиса в стране чудес).
Однако в некоторых случаях компенсация неподдающихся переводу элементов подлинника неприменима. Нельзя опустить или заменить каламбур или игру слов, если они играют важную роль в ходе повествования.
Стилистическая компенсация: He made a speech that lasted about 10 hours. – Он отгрохал речь часов на десять.
Просторечия: я ж ведь, ты по что со мной так поступил?
ОБОБЩИМ: Приём компенсации применяется в том случае, когда-то или иное явление не может само по себе быть передано в языке перевода. Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т.п.), которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.
При переводе контаминированной, т.е. неправильной речи, переводчик не должен быть связан применением именно той категории средств, какими пользуется иностранный автор. Переводчик имеет право заменять одни языковые средства другими грамматические – лексическими, фонетические – грамматическими и т.д. в соответствии с нормами контаминации русской речи). Так, если в подлиннике контаминирует речь иностранца, то можно воспользоваться традиционными способами передачи речи иностранцев в русском языке. Например, для иностранцев трудной категорией является вид русского глагола. Они заменяют совершенный вид совершенным: Я буду умирать, вместо Я умру).
Приём компенсации показателен тем, что он чётко иллюстрирует одно из основных положений теории перевода – адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Иными словами, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.
Компенсация может быть также определена как намеренное добавление в перевод некоторых элементов для восполнения потери схожих элементов в том же или другом месте. Eliza в пьесе «Пигмалион» (Б. Шоу) делает ошибки, типичные для необразованной девушки:
I`m nothing to you – not so much as them slippers. And professor Higgins corrects her saying: ”those slippers”. Такую лингвистическую ошибку сложно передать, а если её опустить, то диалог становится бессмысленным. Поэтому делаем компенсацию при переводе в другом месте, там, где скорее всего необразованный русский человек сделает ошибку:
«Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей». А Хиггинс её исправляет: «туфель».
ЭКСПРЕССИВНАЯ КОНКРЕТИЗАЦИЯ (Рецкер)
Сопоставление переводов с любого из западно-европейских языков на русский показывает, что сплошь и рядом вместо стилистически нейтральных слов подлинника в переводе появляются экспрессивно окрашенные русские слова. Закономерность этого явления подтверждается и анализом переводов с русского на другие языки. Наряду с более ярко выраженной экспрессивностью русская лексика отличается и большей конкретностью. Сущность экспрессивно-эмоциональной конкретизации была раскрыта В.Г. Гаком на основе сопоставлений переводов с французского языка на русский в сочетании с другим явлением – так называемым «экспрессивно-стилистическим согласованием». Выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова или более широкого контекста. В русском языке экспрессивно-стилистическое согласование – один из законов словоупотребления. Можно взять несколько наиболее частотных глаголов движения и действия в английском, немецком, французском, итальянском языках и сопоставить их русские эквиваленты и вариантные соответствия. Например, в 15-м значении английского глагола go БАРС приводит: податься, рухнуть, расколоться – все эти глаголы отличаются высокой экспрессивностью. В английском языке нет глагола с более широкой семантикой, чем get. Анализ статьи в словаре говорит, что многие русские соответствия – экспрессивно-эмоциональные: добывать, заразиться, выведывать.
В большинстве случаев применение приёма экспрессивной конкретизации в переводе сочетается с экспрессивным согласованием с учётом микро- и макро контекстов:
Eg. She was able to get every ounce of humour out of the semicolumn. – Даже из точки с запятой она сумела выжить весь юмор до последней капли.( To get – выжать – это значение экспрессивно и поддержано дополнением – до последней капли).
Eg. –Terrible place, isn`t it? – said Tom. -Awful.
It does her good to get away.
– Ужасная дыра, верно сказал Том. – Да, хуже не придумаешь.
Вот она и рада была «проветриться».
Дыра – маленький городишка, get away – случай экспрессивной конкретизации, указывающий на цель вместо самого действия, конкретизация на основе смыслового развития.
Английские глаголы действия часто требуют более конкретного их раскрытия в переводе и, как правило, русский глагол выразительнее. Приём экспрессивной конкретизации встречается при переводе глаголов: to take, to give, to open, to close.
Часто экспрессивная конкретизация используется для выделения иронии, но в орбиту этого приёма в порядке экспрессивного согласования вовлекаются и другие члены предложения вне зависимости от того, какие это члены речи:
Eg. ….a cook would finish you. — …но кухарка вас доканает.
Приём экспрессвиной конкретизации применяется не только при переводе художественного текста, но и публицистического, и обиходной речи. Где в английском тексте экспрессия выражена контекстом или ситуацией (ирония), в переводе на русский язык – языковыми средствами. (иногда поэтому сложно нам понять английский юмор).
Источник
21. Средства компенсации при переводе.
Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Она может быть локальной и тотальной (общей). Burbery – непромокаемый плащ, выпускаемый фирмой Burbery, заменено во всем тексте макинтошем. Особенности диалекта, фоненические и грамматические ошибки персонажей в речи передаются при помощи общей компенсации. Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели достигаемой в русском языке иными средствами, чем в англ. тут важнее передать производимый эффект, чем смысл. Например: I`m nothing to you – not so much as them slippers. And professor Higgins corrects her saying: ”those slippers”. Такую лингвистическую ошибку сложно передать, а если её опустить, то диалог становится бессмысленным. Поэтому делаем компенсацию при переводе в другом месте: «Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей». А Хиггинс её исправляет: «туфель». Таким образом, применение приемов компенсации и целостного преобразования является объективным примером того, что эквивалентность перевода достигается на уровне совокупной смысловой целости текста, а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочестаний). Иными словами, есть частности, которые невозможно перевести, но передача смысла этой частности в переводе всего (текста) возможна всегда.
22. Перевод как коммуникативный акт. Перевод можно представить себе, как процесс передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Это означает, что процесс перевода может рассматриваться как акт коммуникации путем передачи информации от отправителя к реципиенту. ИНФОРМАЦИЯ – понимается максимально широко, это и план содержания, и план выражения, т. е. формальные средства донесения до реципиента определенного содержания. Еще одна важная составляющая акта коммуникации — код, используемый для общения. Код — это некая система знаков и правил их комбинирования с целью передачи сообщения по каналу связи. Есть множество различных кодов, от самых простых до очень сложных (ср.: азбука Морзе — естественный язык). языковой код – основное средство коммуникации 6 компонентов любой коммуникации – отправитель сообщения (источник инф) – сообщение – референт (о, о чем идет речь в сообщении) – код (язык) – канал коммуникации (обеспечивает передачу сообщения) * канал коммуникации – т.е. среда, в которой осуществляется передача сообщения; принимающее устройство или. в широком смысле, приемник, приводящий сообщение в форму, которую может воспринять реципиент. – получатель сообщения (реципиент), сюда же добавляются (при переводе) – переводчик (преобразователь кода) – второй код (другой язык) переводчик также становится преобразователе культурного кода
23. Прагматические аспекты перевода. Типы прагматической адаптации. Прагматическая адаптация – изменения вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на «усредненного» рецептора, переводчик учитывает что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. Иногда это не требует значительных добавлений. 2-й вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Для русского человека береза — это не просто дерево, а своего рода символ его страны, что-то родное и близкое («у нас в каждой песне березка»). В русском оригинале автор может сравнивать девушку со «стройной березкой». У англичанина название березы — «a white birch» не связано с подобными ассоциациями, и в переводе такое сравнение может вызвать недоумение. 3. В отличие от предыдущих в данном случае переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Здесь можно выделить несколько типичных ситуаций. 1) В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое.2) Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале.3) Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными для принимаемой культуры. 4. Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно несвязанную с точным воспроизведением оригинала. И для решения такой «сверхзадачи» он может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности. Наиболее часто в переводческой практике встречаются четыре вида прагматической адаптации этого типа.
24 Лексическое значение слова – это его содержание, т.е. исторически закрепленная в сознании говорящих соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания. Например в предложении: «He is reading.»; лексическое значение слова «reading» – «читать; разбирать письмо, грамоту, писанное или печатное буквами»; грамматическое значение – форма глагола настоящего длительного времени (present continuous) в третьем лице единственного числа. Но грамматическое значение это не просто перечисление грамматических определений, а та смысловая нагрузка которую они несут в предложении. Некоторые слова полностью утрачивают своё лексическое значение и выполняют в предложение только служебную функциют.е. имеют только грамматическое значение. К таким словам относят, напримервспомогательные глаголы, которые участвуют в построении различныхсинтаксическихформ глагола: «Do you know?» – «Вы знаете?» (вспомогательный глагол «do»используется для построения вопроситительного предложения).
25 Членение, объединение и перестановка. Антонимический перевод. Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную, что сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Stradlater didn’t say anything. Стрэдлейтер промолчал. You need to visit him before he is gone. Тебе нужно посетить его, пока он здесь. Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ. Объединение предложений – способ перевода, обратный вышеуказанному, представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений. Перестановка как вид переводческой трансформации – это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.
Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.
Источник