«Способы создания комического эффекта в произведениях и особенности их перевода на русский язык»
«Способы создания комического эффекта в произведениях и особенности их перевода на русский язык»
Сэр Пелам Грэнвил Вудхауз – популярный английский писатель, драматург, комедиограф. Вудхауз является автором около сотни прозаических книг, 15 пьес, а также текстов к 250 песням и тридцати мюзиклам. Произведения Вудхауза, начиная с 1915 года, пользовались неизменным успехом по всему миру, однако, творчество этого писателя мало изучено российскими литературоведами и среди российских читателей почти неизвестно. С 1920 по 1928 год в Советском Союзе было выпущено несколько книг Вудхауза в крайне упрощенных переводах, которые полностью уничтожали самобытный стиль автора. Затем писатель вообще не переводился почти 70 лет. Снова произведения Вудхауза стали выходить в старых и новых переводах лишь в 1995 году.
Столь долгая пауза стала одной из причин того, что к творчеству Вудхауза не было серьезного литературоведческого подхода.
Тексты произведений Вудхауза изобилуют комизмами на различных уровнях (лексическом, грамматическом, текстуальном) и могут стать основой для изучения способов создания комического эффекта. Переводы демонстрируют возможные стилистические приемы передачи комического в художественной литературе. Итак, мы ставили в работе следующую цель: выявить основные способы создания комического эффекта в произведениях и определить особенности их перевода на русский язык.
Основными средствами реализации комического на лексическом уровне являются:
Стереотипные словосочетания в новом окружении; Деформация и буквальное понимание идиом; Комические метафоры; Окказиональная лексика; Перифраз.
На синтаксическом уровне такими средствами являются:
Что касается текстуального уровня, средствами реализации комического эффекта стали:
Парадокс; Повтор; Аллюзия.
Материалом к работе стали 5 романов Вудхауза, а именно 3 романа, входящих в цикл произведений о Дживсе и Вустере, а так же романы «Билл завоеватель» и «Перелетные свиньи». На наш взгляд, именно эти романы наиболее ярко показывают все особенности языка и стиля автора.
В результате метода сплошной выборки нами было отобрано 270 стилистически окрашенных языковых единиц, создающих комический эффект на разных уровнях: лексическом, синтаксическом и текстуальном. В результате изучения вариантов перевода мы смогли выявить основные приемы перевода стилистически окрашенных языковых единиц:
- Использование прямого эквивалента в языке перевода; Описательный перевод / экспликация; Перевод по аналогии; Калькирование; Метафоризация / деметафоризация; Опущение; Антонимический перевод и др.
Изучив особенности творчества Пэлема Грэнвила Вудхауза, а также проанализировав полученную в ходе исследования информацию, мы можем выделить основные особенности, присущие практически всем произведениям автора:
- обилие деталей; портретные характеристики, похожие на ремарки; подача прямой речи, близкая к сценической; гротеск; контраст.
Обращаясь к текстам Вудхауза, мы можем наблюдать различные способы создания комического эффекта на разных уровнях.
В первом примере использовано стереотипное словосочетание: ‘A human drama was developing in the road in front of me; [37] — На дороге за воротами передо мной разыгралась человеческая драма.’
Комизм ситуации заключается в том, что «человеческой драмой» Вустер называет момент, когда полицейский свалился с велосипеда и очутился в канаве у дороги. Использование эквивалента, существующего в языке перевода, позволяет переводчику в полной мере передать ироническое звучание выражения.
В следующем примере комизм достигается вследствие того, что фразеологизм ‘to have kittens’- ‘терять терпение’ главный герой понимает буквально:
‘- Your uncle will be upset.
— He will have kittens.
— Well, why not? [36]
— Ваш дядюшка очень расстроится?
— Он просто рассвирепеет как бык.’
Что касается перевода, в нем полностью утерян комический эффект, возможно потому, что в русском языке не нашлось подходящего эквивалента.
Кроме того, Вудхауз достигает комического эффекта, как будто случайно забывая слова пословиц: ‘If you give them a what’s-its-name, they take a thingummy. [36] – Им только дай, та-рам, та-рам, что-то там такое, они отхватят… как там говорится. отхватят всю десницу.’
В данном примере имелась в виду пословица ‘give someone an inch and they will take a mile. Переводчик, используя описательный перевод, добился необходимого эффекта, сохранив образную сторону выражения.
В следующем примере, при переводе комической метафоры переводчик применил экспликацию, то есть расширил ее, усилив тем самым ироническое звучание: ‘They seemed to have behaved, when they were in London in the eighties, in a manner that would not have been tolerated in the fo’c’sle of a whaler. [38] – Выходит, что все они в Лондоне восьмидесятых годов имели такие манеры, каких не потерпели бы и в кубрике самого грязного китобойца.’
Вудхауз достаточно часто вводит в свои тексты окказиональные новообразования. В некоторых случаях переводчики используют метод калькирования, создавая схожий окказионализм в языке перевода, так как это представлено в первом примере: ‘I wasn’t surprised. I have already alluded to the effect that over-the-top-of-the-pince-nez look of old Bassett. [37] — Честно признаться, я прекрасно его понимал. Я уже упоминал о взгляде-поверх-пенсне старикашки Бассета.’
Однако, учитывая тот факт, что крайне сложно передать значение выражения, сохранив при этом его вид в тексте оригинала, в большинстве случаев переводчики используют описательный перевод, как во следующем примере: ‘I’d just contrived to de-chair myself and was about to rise, when another voice spoke. [36] – Но не успел я стряхнуть с себя последний обломок стула, как со мной заговорили другим голосом.’
Перифраз также является одним из самых любимых приемов Вудхауза для создания комического эффекта. Ярким примером здесь может выступить манера обращения Бертрама Вустера к своей тете Дэлии. В первых трех примерах переводчику не удалось сохранить образность выражений – все они переведены свободными выражениями:
- ‘The aged relative [36] — старший товарищ тетушка’ ‘Old thicker than water [36] – единокровная’ ‘Old ancestor [36] — тетушка’ ‘My fluttering old aspen. [36] — «яблонька» ‘Old flesh and blood’. [37] — о моя плоть и кровь’
В четвертом примере использован перевод по аналогии, сохраняющий образ, созданный Вудхаузом. В последнем случае калькирование полностью передает значение обращения Вустера к тетушке, вместе с его иронически-поэтическим звучанием.
Подводя итог, мы можем выявить частотность использования приемов перевода на лексическом уровне. Как вы можете заметить, основными приемами перевода лексических средств являются описание и перевод по аналогии.
Теперь рассмотрим примеры реализации комического на синтаксическом уровне. При переводе вводных конструкций авторы часто прибегают к поиску подходящего по смыслу аналога в русском языке: ‘And there was a brief and – if that’s the word I want – pregnant silence. [37] — И на мгновенье наступила, если так можно выразиться, напряжённая тишина.’
Однако, в некоторых случаях переводчики вовсе опускают вводные конструкции, полностью меняя при этом синтаксическую структуру предложения: ‘Her… what’s the word. phlegm, is it. something beginning with a p… astounded me. [36] — Ее хладнокровие меня поразило.’
Что касается синтаксических конвергенций, переводчики в большинстве случаев используют перевод по аналогии или, если необходимо, прибегают к описанию.
Итак, при переводе средств создания комизма на уровне синтаксиса, переводчики чаще используют описательный перевод наряду с переводом по аналогии и калькированием. В некоторых случаях авторы переводов опускают способы реализации комического эффекта на уровне предложения, уделяя больше внимания лексическим средствам.
Перевод единиц, участвующих в реализации комического, редко вызывает у переводчиков трудности – в большинстве случаев используется эквивалент в тексте перевода или же перевод по аналогии.
Кроме того, в текстах Вудхауза встречаются многочисленные аллюзии, большинство из которых также переводятся прямым эквивалентом:
‘ he begun now to emerge from the ditch like Venus rising from the foam. [37] — затем обратилась к констеблю, который поднимался из канавы, как Венера из морской пены.’
Также автор использует аллюзии к литературным текстам, например, Вудхауз часто обращается к произведениям Артура Конан Дойла или же Шекспира.
Итак, в результате исследования мы можем сделать следующие выводы:
использует лексические средства достаточно широко – автор любит использовать языковую игру, он деформирует существующие фразеологические единицы и почти никогда не пользуется их обычными, словарными значениями. Кроме того, он создает новые слова, комические метафоры, перифразы.
В меньшей мере у автора задействованы синтаксический и текстуальный уровни.
Кроме того, мы можем заключить, что при отсутствии прямого эквивалента в языке перевода, основными способами перевода стилистически окрашенных средств языка являются описательный перевод, перевод по аналогии и калькирование, наряду с менее употребимыми антонимическим переводом, деметафоризацией и метафоризацией. К сожалению, в некоторых случаях авторы переводов использовали прием опущения, пожертвовав авторской образностью для сохранения смысла.
В заключение хотелось бы отметить, что содержание данной работы может быть использовано в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, в спецкурсах по изучению индивидуального стиля писателя.
Источник
Урок 3. Виды и приемы комического
Неплохо шутить в принципе может любой человек. Но мастером юмора можно назвать только того, кто умеет использовать его в разных формах и применять разные приемы, ведь это позволяет быть более гибким, подстраиваться под любую ситуацию, грамотно вставлять «красное» словцо, попадая прямо «в точку» и никого при этом не задевая.
Наверное, именно по этой причине уже в Древней Греции зародилось комическое как философская категория, которая обозначает эстетически и социально значимое и культурно оформленное смешное. Тогда проблема комического подробно рассматривалась философом Аристотелем, а позже – А. Шопенгауэром, А. Бергсоном, З. Фрейдом, В. Г. Белинским, М. М. Бахтиным, В. Я. Проппом, Ю. Б. Боряевым, А А. Сычевым, А. В. Дмитриевым и другими исследователями.
К области комического можно отнести гротеск, сарказм, иронию, юмор, сатиру и другие виды. Кроме того, оно может проявлять себя во множестве жанров и видов искусства, таких как фельетоны, комедии, скетчи, буффонады, карикатуры, частушки и т.д. Выражается комическое и в каламбурах, шутках, анекдотах. Нередко возникает само по себе во всевозможных ошибках, описках, опечатках, оговорках и недоразумениях.
Далее мы рассмотрим основные виды комического, наиболее часто встречающиеся в жизни и искусстве, а также приведем примеры для каждого вида, а затем расскажем о наиболее популярных комических приемах, которые легко использовать в повседневной жизни, и дадим упражнения на их отработку.
Содержание:
Виды комического
Ниже вы узнаете, что такое:
Обо всем по порядку.
Шутка
Шуткой называют короткий текст или фразу юмористического содержания. Она может иметь различные формы, например, байки, вопроса или ответа. Почти всегда у шутки есть концовка (кульминационный момент), заканчивающая повествование и делающая его забавным.
Анекдот
Анекдот – это небольшая смешная история, отличающаяся неожиданной развязкой. В качестве анекдота могут выступать игра слов, значения терминов и понятий, какие-то ассоциации. В некоторых случаях для понимания анекдота нужно обладать определенными знаниями, например, географическими, историческими, литературными, социальными и т.п. , т.к. анекдоты могут касаться любой области жизнедеятельности человека. Также стоит заметить, что авторы анекдотов почти всегда остаются неизвестными, а рассказчики никогда не претендуют на авторство.
Лев гуляет по лесу. Встречает жирафа:
— Эй, длинношеий! Кто самый храбрый в лесу?
— Ты, лев!
Лев довольно улыбнулся и идет дальше.
Видит зебру:
— Эй, полосатая! Кто самый красивый в лесу?
— Конечно ты, лев!
Лев, гордый, пошел дальше.
Видит слона:
— Эй, длинноносый! Кто самый умный в лесу?
Слон берет льва хоботом, перебрасывает через свою спину и зашвыривает в болото. Лев вылазит, отряхивается от тины и говорит:
— Ну зачем же так нервничать? Мог бы просто сказать «Я не знаю».
Ирония
Ирония – это использование слов в отрицательном смысле, противоречащем буквальному, в результате чего внешне позитивные высказывания приобретают отрицательный подтекст. Также иронией нередко называют насмешку или даже издевку. Смысл иронии состоит в том, что объекту или ситуации приписываются отсутствующие черты, чтобы почеркнуть это отсутствие. Ирония позволят придать отрицательный или комический характер чему или кому-либо. Кроме того, выделяют антииронию и самоиронию. В самоиронии человек смеется над самим собой, а в антииронии отрицательный посыл предполагает обратный, т.е. позитивный подтекст.
Оксюморон
Оксюморон называют также «умной глупостью», т.е. сочетанием несочетаемых (противоположных по значению) слов. В искусстве часто используется, чтобы создать стилистический эффект.
Пародия
Пародия представляет собой подражание чему-либо известному для создания смешного эффекта. Можно пародировать поведение известных людей, игру актеров, исполнение музыкантов, привычки, речь, мимику, жесты и т.д. В искусстве распространены пародии на музыку, живопись, литературные произведения.
Сатира
Сатира является своеобразным комическим пафосом, суровым обличением и высмеиванием отрицательных явлений в жизни, социальных и человеческих пороков. Иногда сатира бывает несмешной. Юмор же в сатире применяется для того, чтобы сатирическое произведение не воспринималось как прямая критика или проповедь недостатков. Есть несколько разновидностей сатиры: устная, театральная, литературная и графическая.
Сарказм
Сарказмом называют едкие, злобные и язвительные насмешки, желчные замечания, злую иронию над чем-либо порочным и низменным. Как правило, сарказм (как и сатира) высмеивает людские пороки и серьезные злодеяния, особенно совершаемые чиновниками, политиками и высокопоставленными лицами.
Графика
Графика – это особая форма комического, отличающаяся от письменного и устного его выражения. Самыми распространенными видами комической графики являются комиксы, шаржи и карикатуры. Грамотная комическая графика, в частности политическая, направлена на повышение социального самосознания и гражданской ответственности, выявление политических симпатий и антипатий.
И, подводя итог разговору о видах комического, несколько слов об остроумии и юморе.
Остроумие
Остроумием называется любое произведение комического – сам акт творения юмора, анекдота, шутки, сатиры и т.д. Комического не может быть без остроумия. Об остроумии мы подробно побеседуем в следующем уроке, а пока лишь заметим, что оно позволяет человеку шутить, чтобы суть была выражена всего в одной фразе, причем так, чтобы и добавить было нечего. Остроумие отличается наличием шутки, но отсутствием презрения, а также краткостью. Но одной лишь краткостью «остроты» не добиться, т.к. она достигается посредством использования неожиданной мысли.
Юмор можно понимать в двух значения. Первое – это само понимание комического, т.е. способность узнавать и демонстрировать смешное. А второе – это мягкая снисходительная, письменная или устная критика. Юмор предполагает наличие веселости и безобидной насмешки, он не связан со злобой и ехидством, как, например, сарказм или сатира. Маска смешного в юморе скрывает под собой серьезное отношение к объекту смеха, которое не сводится только к одному смешному. Истинные юмористы воспринимают юмор как изящество ума, которое несет добро; отражение творческих способностей интеллекта. Для истинного юмора характерно чувство прекрасного, способность видеть в обычном необычное, высокий вкус, чувство меры, наблюдательность и креативность.
Исходя из этого, и чувство юмора следует воспринимать как способность к пониманию юмора и восприятию смешного; как эмоциональное, интеллектуальное, эстетическое и моральное чувство. Из-за своей редкости тонкое чувство юмора всегда на вес золота, однако его можно и нужно развивать и воспитывать.
Рассмотренных нами видов комического вполне достаточно, чтобы понять, насколько широка и многогранна эта тема. Но в любом случае эта информация носит чисто теоретический характер, ведь любая форма смешного выстраивается на применении ряда специальных приемов, а это уже практика. Поэтому следующим пунктом нашего урока и станут приемы комического.
Базовые приемы комического
Базовые приемы комического необходимы для того чтобы создавать так называемые образы явлений, порождающих смешное. Ниже мы приведем наиболее распространенные приемы, использующиеся в комическом творчестве:
Источник