Способ словесного выражения мыслей слог

Стилистика

На шестом курсе университета, на последнем семестре замучила меня «Стилистика» – филологическая дисциплина, раздел науки, изучающей стили языка и стили речи, а также изобразительно-выразительные средства. Стиль – способ словесного выражения мысли, слог.

Художественный стиль характеризуется особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств, целью которых является эстетическое и эмоциональное воздействие на читателя. Художественная литература допускает употребление просторечных, диалектных слов и выражений и даже вульгаризмов. Здесь используется всё многообразие изобразительно-выразительных средств (метафора, эпитет, антитеза гипербола и т.д.).

Отбор языковых средств зависит от индивидуальности автора, темы, идеи произведения, жанра. Слово в художественном тексте может приобретать новые оттенки значения. И вот, находить всё это в художественном тексте меня учила преподавательница Царёва. Она была красивой, статной женщиной средних лет. Гордая осанка выделяла её среди других, работавших на кафедре. Царица, да и только.

В расписании стояла стилистика каждый учебный день по четыре пары, а это – восемь часов. Преподавательница читала лекции на немецком языке очень быстро, ведь это был уже шестой курс университета. Она посматривала в план и рассказывала материал на немецком языке, не заглядывая в учебник. Четыре часа я записывала в тетрадь кратко её лекцию. Остальные четыре часа Царёва проводила опрос того, что она вчера начитала по стилистики и дополнительное домашнее задание. А потом, прослушав мои ответы, она давала к материалам своей лекции новое домашнее задание.

1) Прочитать на немецком языке одну страницу текста из романа известного немецкого писателя. Его нужно было перевести на русский язык и приготовить пересказ по-немецки. Одна страница текста – это не трудное задание.
2) Сделать стилистический анализ этого текста, с помощью конспекта, записанного на четырёхчасовой лекции.
3) Конспект я должна выучить к следующему занятию, а это исписанные 24 страницы ученической тетради.
4) Далее идёт с газетный материал: прочитать, перевести 10 000 печатных знаков, это 2,5 столбца из газеты «Neues Deutschland», огромного размера.
5) Из этих столбцов нужно выписать глагольные формы, перевести их на русский язык.
6) Эти 2,5 колонки газетного текста мне предстояло выучит наизусть.
Это ведь не стих, рифмы нет. И это происходило каждый день во время сорокадневной летней сессии.

– А как Вы думали высшее образование получать? – говорила преподавательница Царёва, горделиво покачивая головой. – Для студентов-очников всю эту программу мы растягиваем на весь учебный год. Заочникам же выдаём её за зимнюю и летнюю сессии.

Хотя я присутствовала во время занятий единственная студентка в группе немецкого языка на 4, 5, 6 курсах, одна училась и сдавала экзамены! Так ведь деньги-то, зарплату преподаватели получали за всю группу!

Лекции начинались с 8 утра и продолжались до 16 часов, перемена – 10 минут, большая перемена – 20 минут. После занятий я шла в столовую, обедала. Отдыхала те тридцать минут, когда шла по улице до дома, где я снимала квартиру на время сессии.

В 17 часов садилась за стол и выполняла все задания до 24 часов с перерывом на ужин – его готовила хозяйка. Читала, переводила, записывала всё необходимое для заучивания наизусть на маленький магнитофон, который привезла из дома. Меня спас магнитофон.

Напишу, как я додумалась его использовать для заучивания материала. Однажды
пришла к бывшей сокурснице. Она училась двумя курсами выше, я отстала от неё, так как брала академический отпуск. Это была зимняя сессия, подруга в чёрных очках сидела за столом. Повсюду лежали большие белые листы бумаги с ответами на вопросы. Объяснила мне, что без чёрных очков она уже не может читать, глаза болят смотреть на белые листы.

Вот тут я сообразила, чтобы не подвергать глаза большой нагрузке, надо использовать уши, записать материал на ленту, а затем прослушивать запись многократно. И это мне очень помогло! Ведь, где необходимо, можно остановить магнитофон, прокрутить его назад, не заглядывая в текст, можно повторять заучиваемый материал вслух, не напрягая при прослушивании глаза.

До двенадцати часов ночи всё задание заучивала на черновую. С 24 часов до 3 я спала. Всего три часа в сутки спала все годы учёбы в университете, во время десяти дней зимней сессии и 40 дней летней сессии! Мозговой будильник срабатывал в 3 часа, просыпалась и до четырех часов, лёжа в постели, повторяла по памяти то, что запомнила.

В четыре часа уходила в кухню, включала свет, магнитофон и до шести утра заучивала тексты по частям, кусочек за кусочком, включая и выключая магнитофон. Снова и снова повторяла всё вслух. Необходимо многократное повторение, чтобы информация прочно усвоилась.

В шесть часов, как только слышала гудение первого автобуса, прекращалось запоминание. Как будто обрубало трансформацию поступление в мозг знаний. Самое продуктивное время суток с 4 до 6 часов утра, это было время лучшего усвоения материала. После завтрака одевалась и шла пешком в университет. Держа конспект в руке, на ходу рассказывала вслух, подглядывала в конспект, если забывала текст, снова и снова повторяла вслух. Прохожие оборачивались, а мне было не до них, понимала, что в 8 часов опять начнётся конспектирование нового материала, а затем будет зачёт по моим ответам.

Ко всему сказанному добавлялась проверка домашнего чтения. Каждый год нужно было дома прочитать и перевести толстый роман одного из немецких писателей. Всякий раз писатели и книги были разные. Во время сессии роман пересказывала преподавателю на немецком языке.

Многие студенты отсеялись во время сдачи зачёта по домашнему чтению ещё на первых курсах. Бывало такое, студентка выходила сдавать домашнее чтение, начинала рассказывать наизусть отрывок главы, который она выучила. Преподаватель просит её рассказать вторую главу, третью…. И тут начинается молчание. Так это ведь невозможно запомнить книгу наизусть. Это же не стихотворение. А на первых курсах языковая практика была слабая, ведь ещё только учатся студенты немецкому языку, где очень сложная грамматика. Получали не зачёт. И на этом этапе у некоторых студентов учёба заканчивалась.

Однажды был во время сдачи зачёта по домашнему чтению смешной случай с печальным исходом. Это произошло во время первой сессии. Две преподавательницы из двух групп немецкого языка нашего курса сидели за столом и тихо, не слушая студентку, переговаривались по-немецки. Она пересказывала им прочитанный дома роман. Я сидела в аудитории за столом, ждала своей очереди, слушала рассказ и восхищалась быстрой немецкой речью первокурсницы.

Одна из преподавательниц вдруг насторожилась и сказала, чтобы она повторила ещё раз сказанное. Студентка стояла и молчала. Ей поставили не зачёт, выпроводили за дверь. Я удивилась. Она так хорошо и быстро рассказывала, только я не понимала, о чём она говорила.

– Вот наглячка! Стоит, шпарит на еврейском языке, думает, что мы её не слышим, – сказала преподавательница. Больше я эту студентку в университете не видела.

А я с зачётом по домашнему чтению справилась! Мне помогла в этом книга Бардина «Как научить детей учиться». Прочитав её, сама научилась учиться. При пересказе романа нужно выработать алгоритм, план пересказа, то есть с чего начать и чем закончить пересказ главы романа или какого-нибудь отрывка из текста. Вкратце я напишу, как это нужно делать.

Прежде всего, нужно найти в тексте его название, где происходит действие, когда происходит действие, кто действующие лица, их имена, что с ними происходит. Потом нужно сказать по заученным алгоритмам, что узнали из текста, необходимо выразить своё мнение о прочитанной книге. Вот так вкратце пробежать по всем главам романа, и преподаватель видит, что роман студентом прочитан.

Читайте также:  Способы пополнение своего депозита

После окончания шестого курса я сдавала государственные экзамены по немецкому языку, стилистике и научному коммунизму в назначенный день и час. Сдавала вместе с группой английского языка. Государственные экзамены принимала одна и та же экзаменационная комиссия, состоявшая из 12-и преподавателей.

Группа английского языка насчитывала на первом курсе 25 студентов, а до государственных экзаменов дошли только 22. Среди них были девушки и парни. Немецкую группу представляла я.

Сначала дипломы получили выпускники английской группы. Председатель экзаменационной комиссии вручил каждому выпускнику диплом и розу. Букет роз я привезла из города Майского. Евгений Васильевич Меркулов — муж моей подруги — принёс огромный букет с работы, по случаю сдачи мной последнего экзамена, видно, кто-то из сотрудниц постарался выполнить поручение своего директора.

Когда дошла моя очередь получать диплом, я подошла к председателю экзаменационной комиссии, и он привёл меня в смущение своей речью.

– Алифтина Павловна Иванова (моя девичья фамилия) оказалась единственной выпускницей в группе немецкого языка в 1977 году. Мы поздравляем Вас! – сказал председатель комиссии. Пока он вручал мне диплом, а потом дал самую большую красную розу, члены комиссии аплодировали. Я так волновалась, от смущения забыла сказать: «Большое спасибо». А было за что поблагодарить преподавателей. Обучение было бесплатное все годы. Я не потратила на них ни одной копейки. Ни один преподаватель не опоздал на урок и не отпустил меня на пять минут раньше положенного. Вспоминаю всех своих преподавателей с благодарностью.

Источник

Стиль и слог.

Стилистическая оценка является критерием включения литературного произведения в культуру. Словесное произведение оценивается аудиторией с точки зрения продуктивности и новизны идей, которые выдвигает автор, но литературная судьба произведения определяется в основном тем, каким образом эти идеи выражены в слове, то есть качеством стиля.

*“Аристотель говорил о познавательном характере искусства и отвергал точку зрения Платона, противопоставлявшего искусство и познание. Источником воображения (фантазии), как способности создавать образы, он считал ощущения и, в отличие от Платона, признавал эстетическое значение чувственного восприятия действительности.”[2]

Пример (2) (Написание слов и пунктуация оригинала).

B приведенном фрагменте перевода-подстрочника неповторимо сочетаются следы языка оригинала (немецкого), особенности научной речи и индивидуальная речь (идиолект) переводчика. Но стилем это стечение речевых стихий не является, потому что особенности речи переводчика (например, специфическое написание глагола “обусловливать” как производного, по-видимому, от существительного “слава,” а не “условие,” употребление слова “продолжение” в значении следствия и т. п.) образуют своего рода мозаичную форму, элементы которой не несут никакой смысловой нагрузки и представляются результатом недостаточно внимательного редактирования текста.

“Отвергая подражательных художников за их “многоделание” и “подражание подражанию,” Платон, по-видимому, просто исключает из своего государства всякое искусство как самодовлеющее творчество. Если он признает неподражательное искусство, то это в сущности значит, что он признает только вполне искреннее и непосредственное жизненное отношение к миру. Так, например, можно молиться, произносить речь, писать картину, но все это имеет чисто жизненное значение. В каком смысле искреннюю и непосредственную молитву можно назвать искусством (ибо есть, ведь, искусство и молиться; один умеет, другой не умеет молиться), в таком, и только в таком, смысле Платон и допускает искусство. Но это и значит, что: 1) Платон не признает искусство в нашем смысле за допустимое творчество; 2) такое самодовлеющее творчество для него есть “подражание,” т.е. как бы творчество не всерьез; и что 3) подлинное творчество есть усовершенствование себя самого, являясь единственно допустимым подражанием — на этот раз уже вечному образцу.”[3]

Мысль формулируется не вполне ясно; некоторые слова используются в значении, непонятном широкому читателю; встречаются неловкие и неточные выражения, так называемые “стилистические погрешности”; книжная речь перебивается элементами разговорной; вводные слова и уточняющие обороты, союзы и предлоги стоят на неожиданном месте; порядок слов отражает становление мысли автора, которому решительно нет дела до легкости чтения. Но здесь есть стиль. И это стиль Алексея Федоровича Лосева, который невозможно спутать ни с каким иным и который не осмелится править ни один редактор, потому что в стиле выражается авторская мысль, то принципиально новое и неповторимое, что А. Ф. Лосев знает и умеет сказать о Платоне.

Итак, в словесном строении произведения проявляются слог и стиль.

Под слогом мы будем понимать совокупность общеобязательных выразительных качеств речи, надежно обеспечивающих ее понимание и приемлемость.

Под стилем мы будем понимать совокупность особенных свойств речи, побуждающих читателя или слушателя опознавать, выделять и ценить речь именно данного автора.

Хороший слог, таким образом, составляет основу, на которой может строиться стиль, как особая манера речи, порой нарушающая норму.

I. Качества слога.

Качества слога определяются отношением авторской речи к общим нормам литературного языка (правильность и чистота) и к нормам ведения речи (ясность, уместность, красота). Отношение общественно-языковой практики к нормам литературного языка изучается дисциплиной, которая называется культурой речи.

Правильность — соответствие речи общеобязательным нормам современного литературного языка. Под современным литературным языком понимается язык художественной, философской, научной, публицистической, духовной, деловой словесности с 30-х годов XIX до нашего времени.

Понятие современного литературного языка относительно: если в его объем включать только текущий речевой обиход, то утратит смысл понятие культуры языка, ибо содержание культуры — опыт, который сохраняется обществом. Поэтому система норм литературного языка должна включать по возможности такой состав правил, который позволяет понимать и воспроизводить максимально полный объем произведений словесности за максимально долгий период его развития. Но в таком случае нормы литературного языка утрачивают внутреннее единство, а объем классического материала становится труднообозримым.

Поэтому приходится ограничивать понятие современного литературного языка исходя из относительной цельности его системы и стилистической однородности произведений.

Нормы литературного языка.

Устанавливаются и определяются филологической дисциплиной историей литературного языка на основе изучения языка классиков литературы — писателей, язык и стиль которых рассматривается, как образцовый, а произведения обязательно изучаются в школе сначала в курсе русского языка в составе грамматических примеров, а затем в курсе истории литературы — как высшие достижения языкового, в частности художественного, творчества.

Нормы литературного языка обеспечивают единообразное понимание текста и преемственность культуры. Нормы литературного языка охватывают всю совокупность речевой деятельности и противостоят солекизмам — нарушениям грамматической, логической, семантической связности речи, а также речи нелитературной — диалектам, просторечию, различного рода социальным и профессиональным жаргонам, табуированным выражениям, засорению речи иностранными словами и оборотами, архаизмам и неоправданному речетворчеству в виде неологизмов.

По сфере действия нормы литературного языка подразделяются на общие (нормы языка) и частные (нормы речи). Общие нормы распространяются на любые высказывания, а частные — на произведения отдельных видов словесности, например, поэтических произведений, документов и т.д.

K общим нормам принадлежат:

орфоэпические нормы устной речи, которые подразделяются на фонетические (нормы произнесения слов и словосочетаний) и просодические (нормы построения интонации), например, ударение в слове обеспечéние на третьем слоге;

морфологические нормы построения слов, например, множественное число от слова офицерофицéры с ударением на третьем слоге;

словообразовательные нормы, например, образование от существительного условие глагола обусловливатъ со звуком и соответственно буквой о в корне, а не *обуславливать;

лексические нормы употребления слов и устойчивых словосочетаний в определенных значениях, например, слово знаковый означает “относящийся к знаку, имеющий функцию знака,” а слово значимый означает “имеющий существенное значение,” поэтому нельзя сказать *“знаковая речь президента,” но “значимая или значительная речь президента”; или: “Дай Бог нам *преодолéть наши очень сложные социально-экономические u политические проблемы” — проблемы можно решить.

Читайте также:  Способы написания не с существительными

логико-синтаксические нормы построения словосочетаний и предложений, регулирующие правильную смысловую связь элементов высказываний. Например, если опущен обязательный элемент словосочетания, создается неопределенность смысла:

• собственно синтаксические нормы, регулирующие устойчивые формальные связи слов в словосочетаниях и предложениях; нарушение этих норм приводит к неразличению синтаксических значений и обеднению смысла фразы: *“Начальник охраны завода доложил по вопросу о подготовке по заводу мероприятий по очистке территории” 245 ;

орфографические нормы, регулирующие написания слов; нарушение орфографических норм затрудняет понимание письменной речи;

пунктуационные нормы, регулирующие членение предложений и обеспечивающие правильное понимание строения высказывания.

Общие нормы литературного языка изучаются в соответствующих разделах общего курса русского языка и в курсе стилистики.

К частным нормам принадлежат правила построения документов, публичных выступлений, научных сочинений, писем, художественных произведений и т.д.

Частные нормы литературной речи изучаются в специальных разделах курсов стилистики и в курсах теории словесности, риторики, поэтики, деловой речи. К частным нормам прозаической речи относятся, например, логические правила аргументации, правила построения высказываний, периодов и фигур речи.

По характеру использования литературные нормы подразделяются на действующие и классические. К действующим относятся нормы, которые используются в текущей устной и письменной речи. К классическим относятся нормы, которые используются в классических произведениях, но вышли из постоянного употребления.

Рассмотрим пример несоответствия классических и действующих норм.

У невской пристани. Дни лета

Клонились к осени. Дышал

Ненастный ветер. Мрачный вал

Плескал на пристань, ропща пени

И бьясь о мрачные ступени,

Как челобитчик у дверей

Ему не внемлющих судей.

В языке этого отрывка из “Медного всадника” заметны отличия классической литературной речи пушкинской поры от современной. Так, слова челобитчик, внимать, деепричастие бьясь (от глагола биться) в современной речи почти не употребляются, а выражение роптать пени, тем более с деепричастной формой глагола ропща, — вообще непонятно: оно означает невнятно шептать упрек.

Действующие нормы часто приходят в столкновение с классическими, но четкую границу между ними провести невозможно, тем более что классические нормы иногда активизируются, как, например, использование в русской речи церковнославянских слов и оборотов, некоторых формул речевого этикета, свойственных дореволюционному обиходу, написаний слов в дореволюционной орфографии и т.д.

Чистота слога — однородность речи в отношении к общим и частным нормам литературного языка.

Чистый слог облегчает восприятие речи, так как позволяет слушателю или читателю сосредоточить внимание на ее содержании, не отвлекаясь переменой способа выражения мысли. Засоренность слога является результатом механического смешения в речи различных функциональных, исторических, авторских стилей, включения в речь нелитературных слов и оборотов — и часто производит комическое впечатление:

Помимо обычных стилистических ошибок (с точки зрения самостоятельности, ранимый вопрос) в этой краткой фразе сталкиваются общенаучные (процессы протекают), документально-деловые (самостоятельность республик), политические (вопрос, межнациональные отношения) обороты официальной речи со словами и оборотами, свойственными беллетристике (тонкий, ранимый такой), что и создает неожиданный комический эффект.

Речь ценят не за умные слова, а за мысли. Чтобы сохранить чистоту речи, следует избегать нагромождения ненужных иностранных слов и варваризмов, калькирования иноязычных слов, словосочетаний и оборотов речи. Если языковая однородность изложения нарушена, речь становится настолько заумной, что читатель задает себе законный вопрос: а стоит ли содержание тех усилий, которые приходится делать, чтобы разгадать этот странный словесный шифр?

*“В своей генеративной способности мистический опыт уникален. Хотя бытие-действие включает в себя еще два горизонта, отвечающие “виртуальным событиям” и “событиям наличествования,” и опыт таких событий, также будучи деятельностным “опытом бытия,” равно может служить порождающим ядром некоторой антропологии, однако в этом случае могут возникать лишь антропологически редуцированные, не обеспечивающие полноты самоосуществления человека.”

Слог может быть засорен различного рода архаизмами, историзмами и неологизмами, которые появляются в речи иногда как неудачная попытка выразить содержание исторического факта или мысли старинного писателя, а иногда из-за стремления стилизовать речь. B контрасте с церковнославянской богословской терминологией научная, деловая или газетная лексика выглядят особенно неуместно: *“. плоды аскетической аналитики включают в себя тонкую u детальную дескрипцию развития страсти, укоренения ее в душе.”

Стилизация порядка слов может привести к двусмысленности: *“Неудержал мяч вратарь, но добить его было некому.”

Слова и выражения грубые (вульгаризмы), свойственные речи уголовного мира или маргинальных слоев общества (жаргонизмы), известной части молодежи (сленг), специфическая профессиональная лексика, употребляемая не к месту, засоряют речь.

Вульгарные и жаргонные выражения особенно опасны, потому что они резко снижают авторитет того, кто использует их в публичной речи.

Русский язык, как и всякий развитый литературный язык, представляет собой систему так называемых функциональных стилей — разновидностей литературной речи, особенности которых определяются ее назначением и содержанием. Обычно выделяются обиходно-разговорный, документально-деловой, научно-технический, общественно-политический, художественно-литературный функциональные стили русского языка.

B условиях становления функционального стиля духовной речи следует особенно внимательно относиться именно к чистоте слога, потому что требование чистоты связано с отбором выразительных средств, качество которого определяется знанием языка и литературным вкусом.

Органическое слияние различных выразительных средств достигается в произведениях ряда современных церковных авторов, например, митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского Иоанна (Снычева), которого можно с полным основанием считать классиком современной русской духовной прозы.

Ясность слога означает, что любой, кто владеет языком, может однозначно и без усилий воспринять речь и понять ее содержание.

Чем яснее речь, тем в большем объеме она усваивается и в большей мере экономит усилия создателя и получателя. Темная речь, напротив, создает дополнительные трудности понимания и поэтому быстро утомляет. У вынужденного слушателя или читателя она вызывает законное раздражение против автора и неизбежное отвращение от предмета.

Уместность слога — правильный выбор выразительных средств языка в отношении к предмету речи.

В системе выразительных средств языка выделяются слова и обороты, соответствующие регистрам речи: так называемым высокому, среднему и простому (низкому) слогу.

Регистр речи — совокупность выразительных средств языка, указывающих на оценку говорящим уровня значимости предмета речи по отношению к общественной норме: как возвышенного и санкционирующего общественную норму, общепринятого и соответствующего общественной норме или частного и занимающего положение ниже общественной нормы.

Так, слова-синонимы лик, лицо, личико относятся соответственно к высокому, среднему и низкому регистрам. Высокий слог (лик) применяется в торжественной официальной речи о предметах возвышенных; простой слог (личико) применяется в обыденной неофициальной речи о предметах повседневных; средний слог (лицо), который используется для большинства прозаических сочинений, ограничен снизу обиходно-разговорной лексикой и оборотами речи, а сверху — высокой лексикой.

Пример высокого регистра современной речи:

“Теперь же, когда книги церковные и толкования, кои изрекали святые Божьи люди, движимые Духом Святым, приобрести легче, чем хлеб насущный, именно теперь, присваивая себе имя христиан, обрушиваются на Церковь еретичествующие служители сатаны. Они возвещают вероломство под предлогом веры, антихриста под именем Христа и, прикрывая ложь правдоподобием, хитростью, уничтожают для нас истину.”[9]

Пример среднего регистра современной речи: “Нам необходимо научиться постоянно анализировать свои собственные поступки и мысли. Надо знать свои пороки и грехи. Это сознание побудит нас просить у Бога помощи в деле покаяния. Только сознание своей греховности поможет нам изменить свою жизнь, если до сих пор мы находились в нераскаянности.”[10]

Пример простого регистра современной речи:

B первом примере широко использованы церковнославянские обороты речи и порядок слов там, где они не обозначают реалии и могли бы быть заменены общепринятыми русскими: не книги церковные u толкования, а церковные книги и толкования, не кои, а которые, не изрекли, а создали, не хлеб насущный, а продукты питания, не еретичествующие, а еретики, не возвещают, а проповедуют. Эти выражения и обороты указывают на особо высокую значимость предмета речи.

Читайте также:  Способы закрытия петель при вязании спицами горловины круговом

Во втором примере, взятом из проповеди того же автора, использован средний регистр речи — обычные книжно-литературная лексика и синтаксис: постоянно анализировать, сознание, побудит нас, просить помощи, в деле покаяния. Выбор этих выражений и оборотов показывает, что автор представляет предмет как безусловно важный, но соответствующий обычному, нормальному образу действий и помыслов христианина.

В третьем примере используются русские разговорно-обиходные слова и обороты: обращение на “ты,” побранить, выдумала, чтобы этого не было, слова с уменьшительным значением: посылочка, автор избегает церковнославянских слов и даже свой монашеский образ передает разговорным словом: не схимонах, а схимник.

Автор стремится не обременять расходами свою духовную дочь (письмо написано в 1952 году) и, не огорчая ее, тактично побудить больше не посылать ему продукты. Письмо носит личный характер, и запрещение посылок употреблением разговорных слов предстает как мотив частный и обыденный. Такое намеренное снижение регистра позволяет сделать духовное наставление практически исполнимым, а наставника — близким и доступным.

Смешение или неправильное применение регистров речи, в особенности неуместные церковнославянские выражения и слова, может создать неожиданный комический эффект, чего следует всячески избегать. Точное применение речевых регистров особенно трудно в речи проповедника: обычные в церковном обиходе и в духовной словесности слова, формы и обороты являются в то же время стилистическими показателями высокого стиля светской речи.

Учитывая, что современная светская публичная словесность даже в своих наиболее официальных и торжественных проявлениях, как, например, инаугурационная речь Президента, избегает высокого стиля, но предпочитает пользоваться средним регистром с существенными элементами низкого, применять высокий регистр следует с большой осторожностью и выбором. Как выражение возвышенного высокий регистр и вообще церковнославянская речевая стихия, очевидно, с трудом доступны современному языковому сознанию, которое формируется средствами массовой информации и потому способно вращаться в основном в сфере, по выражению М. М. Бахтина, “материально-телесного низа.”

B проповеди и в церковной публицистике вполне возможны удачные и оправданные сочетания различных регистров.

Фрагмент начинается аллюзией, которая сразу же вводит читателя в объективно-нейтральный стиль исторической прозы: деепричастный оборот в начале фразы, ритм академической лекции, “непредвзятый наблюдатель,” оглядывающий русскую историю с высоты птичьего полета, — излюбленный герой историков-позитивистов XIX века. Но автор сразу же сталкивает научно-историческую лексику среднего регистра с высокой церковнославянской и при этом продолжает изложение, сохраняя особенности синтаксиса научного изложения, близкие манере речи В. О. Ключевского.

Подчеркнутая ирония первых двух фраз резко сменяется, начиная с третьей, сначала разговорным выражением “вот и нынче,” а затем острым ораторским пафосом, который стремительно достигает уровня высокого регистра обличительной речи псогоса[13] с его продолженным трехчастным ритмизованным периодом, объединенным анафорой, заимословием (“Наши. должны” — слова “дирижеров”) и фигурой соответствия. Но после слова “хаос” — снова резкий поворот смысла и столь же резкая смена стиля речи явно просторечным пословичным оборотом: “ан нет” и замедление темпа речи с помощью инверсии глагола и фигуры экзергазии — синонимии оборотов (“своей великой судьбы, своего подлинного призвания”). Наконец — высокий славяно-византийский стиль торжественной проповеди — энкомия, завершающийся цитатой из Св. Писания.

Все переходы ритма и смены стиля и регистров речи воспринимаются как органическое единство. Это мастерство слова выглядит совершенно естественно и становится заметным только при специальном анализе текста.

Красота слога — совершенное выражение мысли посредством оптимального отбора, сочетания и соразмерного расположения слов и выражений.

Украшенной речь становится, когда мысль выражена так, что ее невозможно выразить иначе. Рассмотрим пример.

B этом примере можно увидеть целый ряд приемов выражения смысла, риторических фигур, которые придают речи органическое совершенство.

Выбор и сочетание слов.

B примере используются фигуры слов: антилогия — соединение в одно целое слов с различным несовместимым значением, создающее парадоксальный смысл: частое u бессовестное употребление; синонимия с градацией — использование ряда синонимов, каждый из которых усиливает значение предыдущего: истерлось, истрепалось u выцвело; экзергазия — повтор (часто с усилением) синонимических оборотов или словосочетаний: униженный u обманутый, обворованный u оболганный.

Использование словесных фигур превращает свободное словосочетание в связанное и придает каждому слову контекстное идиоматическое значение: отдельное слово становится элементом связной конструкции, которая имеет значение как целое —единораздельное имя ситуации.

Но на фоне этой конструкции, при столкновении несовместимых или неожиданно сочетающихся слов, значение каждого слова, включенного в фигуру, приобретает выпуклость и особую выразительность.

Так, выбор и сочетание слов в первом предложении содержит противопоставление. Слова первой части предложения — синонимический эпитет к отглагольному существительному (“частого u бессовестного употребления”) — указывают на действие и, следовательно, на деятеля, часто и бессовестно употребляющего слово “народ.” Слова второй части предложения (придаточного изъяснительного) относятся к образу автора и содержат параллелизм: “частое u бессовестное употребление” — “истинное значение,” “так истерлось, истрепалось u выцвело” — “что невозможно определить.”

Таким образом, противопоставление охватывает все предложение: оно начинается на уровне отдельного словосочетания и завершается на уровне сложноподчиненной конструкции.

Действительно, второе предложение в свою очередь противопоставлено первому: эпитеты слова “народ” — страдательные причастия (“униженный u обманутый, обворованный u оболганный”), связанные с эпитетом первой части фразы, как претерпевание с действием. Фраза образует противительный период — фигуру антитезу с рамочной конструкцией слов: “народ” — “жив.” B этой фигуре слово “народ” противостоит реальности народа, ложное слово как обман и кажимость — истине как жизни.

Расположение слов и конструкций.

B примере использован ряд фигур мысли, которые определенным образом оформляют высказывание, выделяя особенности строя мысли автора.

Пример начинается словом “Народ. ” которое оторвано от последующей фразы и представляет собой начало намеренно прерванной мысли. Но это слово повторяется в последнем предложении уже в составе завершенной мысли. Эта риторическая фигура, называемая эллипсом, создает наложение (аппликацию) мыслей: одна мысль течет как бы в подводном русле, а на поверхность выходит другая, чтобы впоследствии слиться с первой в завершении фразы.

Другой фигурой, характерной для примера, является дважды использованный хиазм: фраза строится таким образом, что ее смысл развертывается не от начала к концу, а влево и вправо от центра, левая и правая части конструкции зеркально отражают друг друга и могут быть связаны как причина и следствие или как-нибудь иначе.

B первом предложении часть конструкции “от частого u бессовестного употребления” стоит перед словом “слово,” во втором предложении параллельная ей по смыслу часть стоит после слова “его”: “истинное значение”; ближе к центру слева стоят слова: “так истерлось, истрепалось u выцвело” и “что теперь почти невозможно определить,” которые уже непосредственно связаны по смыслу и синтаксически.

Так получается зеркальная структура параллельных элементов: 2—1-1—2, которая создает смысловой и одновременно фонетический ритм предложения.

Во втором предложении использован вариант хиазма эпанодос (превращение); здесь слова первого предложения повторяются в обратном порядке во втором: “жив еще сам народ” и “русский народ еще жив”: 1—2-3—4-4—3-2—1. Между этими частями стоят слова: “униженный u обманутый, обворованный u оболганный,” которые, образуя в составе конструкции фигуру парантезу (вставку), сами по себе также являются хиазмом: “униженный” параллельно “оболганный,” “обманутый” параллельно “обворованный,” поскольку унижен тот, кто оболган и обманут тот , кто обворован.

Такой разрыв синтаксических или семантических связей, создающий неожиданные смысловые группировки слов, называется в риторике силлепсом.

Если мы сопоставим фигуры слов и фигуры мыслей, то увидим, что одни фигуры вставляются в другие, а все вместе они создают особый смысл, дополнительный с точки зрения обычной последовательности слов. Благодаря использованию фигур речи фраза получает смысловую глубину и строится нелинейно, поскольку связи ее элементов образуют сложное смысловое пространство.

Источник

Оцените статью
Разные способы